第二十一章
關燈
小
中
大
們到達莫東樹林的一個僻靜的地方,但是,德·克雷夫羅什先生比平日更顯得裝模作樣,擺出一副&ldquo花花公子&rdquo的架勢,看了兩三個地點,硬說不合适,挑剔的理由十分可笑。
多利埃先生幾乎忍耐不住,奧克塔夫費了很大的勁才把他勸住了。
&ldquo起碼把那個證人留給我,&rdquo多利埃先生說,&ldquo我要讓他知道知道,我對他們兩個有什麼看法。
&rdquo &ldquo等明天再考慮這些吧,&rdquo奧克塔夫口氣嚴厲地說,&ldquo不要忘記,您今天是給我面子,答應來幫我的忙。
&rdquo 沒等提起用劍,德·克雷夫羅什先生的見證人先就指定用手槍。
奧克塔夫雖然覺得用手槍決鬥沒意思,還是向多利埃先生點了點頭,多利埃先生當即同意了。
兩個人終于交了火:德·克雷夫羅什先生是個好射手,搶先開了槍,擊中了奧克塔夫的大腿,隻見鮮血汩汩地直往外流。
&ldquo我還有權開槍。
&rdquo奧克塔夫冷靜地說。
德·克雷夫羅什一隻小腿擦破了點皮。
&ldquo拿你的和我的手絹,把我的大腿紮起來,&rdquo奧克塔夫對仆人說,&ldquo在這幾分鐘裡,不能讓血流出來。
&rdquo &ldquo您有什麼打算?&rdquo多利埃先生問道。
&ldquo接着決鬥,&rdquo奧克塔夫答道,&ldquo我一點也沒有感到虛弱,還像剛到時那樣勁頭十足。
别的事情我都可以有始有終,這件事情為什麼半途而廢呢?&rdquo &ldquo然而,我覺得這件事早已結束了。
&rdquo多利埃先生說。
&ldquo您十分鐘前的那股怒氣,現在跑到哪兒去啦?&rdquo &ldquo這個人沒有一點侮辱我們的意圖,&rdquo多利埃先生又說,&ldquo他不過是個蠢人而已。
&rdquo 兩個見證人商量了一下,明确反對再次交火。
奧克塔夫看出來,德·克雷夫羅什先生的見證人是個地位很低的,可能因為有點勇力,他才跻身上流社會,而内心卻一味崇拜他的侯爵。
于是,奧克塔夫對侯爵說了幾句尖刻的話,逼使侯爵口氣堅決地表了态。
這樣一來,德·麥蘭先生不敢作聲了,奧克塔夫的見證人也不便再開口。
奧克塔夫說話的時候,也許有生以來還從沒有感到這樣幸福過。
不知道他對自己的傷抱着什麼模糊而罪惡的希望,因為他要留在母親身邊養幾天傷,這樣離阿爾芒絲也就不很遠了。
奧克塔夫顯得無比快活,德·克雷夫羅什先生卻氣得滿臉通紅,争論了一刻鐘之後,他們終于得到見證人的同意,把手槍重新壓上子彈。
德·克雷夫羅什先生的小腿被子彈擦傷,他擔心幾個星期跳不成舞,因此暴跳如雷,非要近距離對射不可;但是,見證人不答應,并威脅說如果他倆靠近一步,他們就把手槍帶走,把他倆同仆人丢在那裡。
還是德·克雷夫羅什先生的運氣好,他瞄了好久,擊中奧克塔夫的右臂,造成重傷。
&ldquo先生,&rdquo奧克塔夫向他喊道,&ldquo您應當等一下,我還有一槍,請允許我把胳膊包紮起來。
&rdquo 奧克塔夫的仆人是個老兵,非常麻利地給他包紮好,還把手絹用燒酒浸濕,好包紮得緊一些。
&ldquo我覺得還有力氣。
&rdquo奧克塔夫對多利埃先生說。
隻聽一聲槍響,德·克雷夫羅什先生跌倒在地,兩分鐘之後咽了氣。
奧克塔夫靠着仆人,向馬車走去,沒講一句話就上了車。
幾步之外,就是那個剛剛咽氣的漂亮的年輕人,隻見他四肢漸漸僵直;多利埃先生一旁看着,不免生了憐憫之心。
&ldquo世上不過少了一個自命不凡的人。
&rdquo奧克塔夫冷冷地說。
馬車盡管緩緩而行,但是二十分鐘以後,奧克塔夫還是對多利埃先生說:&ldquo我的胳臂疼得厲害,手絹包紮得太緊。
&rdquo說罷昏了過去。
一個小時之後,他才蘇醒過來,發現自己躺在一個園丁的茅屋裡。
園丁人挺厚道,再說,多利埃先生一進門,就賞了他不少錢。
&ldquo要知道,親愛的表兄,我母親該有多麼傷心啊,&rdquo奧克塔夫對多利埃先生說,&ldquo請您離開我,到聖多米尼克街去,如果在巴黎城内的府第找不到她,就麻煩您往昂迪依跑一趟,盡量婉轉
多利埃先生幾乎忍耐不住,奧克塔夫費了很大的勁才把他勸住了。
&ldquo起碼把那個證人留給我,&rdquo多利埃先生說,&ldquo我要讓他知道知道,我對他們兩個有什麼看法。
&rdquo &ldquo等明天再考慮這些吧,&rdquo奧克塔夫口氣嚴厲地說,&ldquo不要忘記,您今天是給我面子,答應來幫我的忙。
&rdquo 沒等提起用劍,德·克雷夫羅什先生的見證人先就指定用手槍。
奧克塔夫雖然覺得用手槍決鬥沒意思,還是向多利埃先生點了點頭,多利埃先生當即同意了。
兩個人終于交了火:德·克雷夫羅什先生是個好射手,搶先開了槍,擊中了奧克塔夫的大腿,隻見鮮血汩汩地直往外流。
&ldquo我還有權開槍。
&rdquo奧克塔夫冷靜地說。
德·克雷夫羅什一隻小腿擦破了點皮。
&ldquo拿你的和我的手絹,把我的大腿紮起來,&rdquo奧克塔夫對仆人說,&ldquo在這幾分鐘裡,不能讓血流出來。
&rdquo &ldquo您有什麼打算?&rdquo多利埃先生問道。
&ldquo接着決鬥,&rdquo奧克塔夫答道,&ldquo我一點也沒有感到虛弱,還像剛到時那樣勁頭十足。
别的事情我都可以有始有終,這件事情為什麼半途而廢呢?&rdquo &ldquo然而,我覺得這件事早已結束了。
&rdquo多利埃先生說。
&ldquo您十分鐘前的那股怒氣,現在跑到哪兒去啦?&rdquo &ldquo這個人沒有一點侮辱我們的意圖,&rdquo多利埃先生又說,&ldquo他不過是個蠢人而已。
&rdquo 兩個見證人商量了一下,明确反對再次交火。
奧克塔夫看出來,德·克雷夫羅什先生的見證人是個地位很低的,可能因為有點勇力,他才跻身上流社會,而内心卻一味崇拜他的侯爵。
于是,奧克塔夫對侯爵說了幾句尖刻的話,逼使侯爵口氣堅決地表了态。
這樣一來,德·麥蘭先生不敢作聲了,奧克塔夫的見證人也不便再開口。
奧克塔夫說話的時候,也許有生以來還從沒有感到這樣幸福過。
不知道他對自己的傷抱着什麼模糊而罪惡的希望,因為他要留在母親身邊養幾天傷,這樣離阿爾芒絲也就不很遠了。
奧克塔夫顯得無比快活,德·克雷夫羅什先生卻氣得滿臉通紅,争論了一刻鐘之後,他們終于得到見證人的同意,把手槍重新壓上子彈。
德·克雷夫羅什先生的小腿被子彈擦傷,他擔心幾個星期跳不成舞,因此暴跳如雷,非要近距離對射不可;但是,見證人不答應,并威脅說如果他倆靠近一步,他們就把手槍帶走,把他倆同仆人丢在那裡。
還是德·克雷夫羅什先生的運氣好,他瞄了好久,擊中奧克塔夫的右臂,造成重傷。
&ldquo先生,&rdquo奧克塔夫向他喊道,&ldquo您應當等一下,我還有一槍,請允許我把胳膊包紮起來。
&rdquo 奧克塔夫的仆人是個老兵,非常麻利地給他包紮好,還把手絹用燒酒浸濕,好包紮得緊一些。
&ldquo我覺得還有力氣。
&rdquo奧克塔夫對多利埃先生說。
隻聽一聲槍響,德·克雷夫羅什先生跌倒在地,兩分鐘之後咽了氣。
奧克塔夫靠着仆人,向馬車走去,沒講一句話就上了車。
幾步之外,就是那個剛剛咽氣的漂亮的年輕人,隻見他四肢漸漸僵直;多利埃先生一旁看着,不免生了憐憫之心。
&ldquo世上不過少了一個自命不凡的人。
&rdquo奧克塔夫冷冷地說。
馬車盡管緩緩而行,但是二十分鐘以後,奧克塔夫還是對多利埃先生說:&ldquo我的胳臂疼得厲害,手絹包紮得太緊。
&rdquo說罷昏了過去。
一個小時之後,他才蘇醒過來,發現自己躺在一個園丁的茅屋裡。
園丁人挺厚道,再說,多利埃先生一進門,就賞了他不少錢。
&ldquo要知道,親愛的表兄,我母親該有多麼傷心啊,&rdquo奧克塔夫對多利埃先生說,&ldquo請您離開我,到聖多米尼克街去,如果在巴黎城内的府第找不到她,就麻煩您往昂迪依跑一趟,盡量婉轉