第二十一章

關燈
地告訴她,我從馬上摔下來,右臂摔斷了一根骨頭。

    既不要提決鬥的事,也不要說我中了子彈。

    我有理由希望,我母親考慮到某些情況,對我這次輕傷不會太傷心;這些情況我以後會告訴您。

    如果有必要,就隻把這次決鬥報告給警察署好了,還有,給我請個外科醫生來。

    昂迪依古堡離村莊隻有五分鐘的路,您要是到那裡去,就先去見阿爾芒絲·德·佐伊洛夫小姐,等小姐讓我母親思想上有個準備,您再把事情的經過告訴我母親。

    &rdquo 講出阿爾芒絲的名字,是奧克塔夫心境的一個大轉變。

    他竟敢直呼她的名字,而這原先是他最大的禁忌!他也許有一個月不會離開她!他此刻充滿了喜悅。

     在決鬥的時候,奧克塔夫常常模模糊糊地想起阿爾芒絲,但他嚴禁自己去想。

    呼出她的名字之後,他敢于用片刻工夫想想她;過了一會兒,他感到身體虛弱得厲害。

    &ldquo啊!我若是死掉該多好啊!&rdquo他高興地思忖道。

    于是,他盡情地想着阿爾芒絲,如同他命裡注定發現他對她的愛情之前那樣。

    奧克塔夫注意到,圍觀的農夫們表情都很驚慌;他們惴惴不安的神色,減輕了他内疚的心情,使他覺得想想表妹是可以的。

    &ldquo如果我的傷勢惡化了,&rdquo他思忖道,&ldquo我就可以給她寫信,承認我那次對待她太粗暴。

    &rdquo 寫信的念頭一出現,就完全占據了奧克塔夫的頭腦。

    &ldquo如果我好起來,我随時都可以把信燒掉。

    &rdquo他終于這樣想,以便平息他對自己的責備。

    奧克塔夫疼痛難忍,腦袋像要炸開了一樣。

    &ldquo我可能會突然死去,&rdquo他高興地想,并極力回憶有關解剖的一些知識,&ldquo噢!我可以寫信啦!&rdquo 奧克塔夫終于忍耐不住,向人要筆墨紙張。

    人家給他找來一張小學生用的粗糙的紙、一支不好使的羽毛筆,但是,這家沒有墨水。

    我們要冒昧地如實講出來嗎?奧克塔夫見右臂的繃帶還在往外滲血,一時耍起孩子脾氣,蘸着血寫起信來。

    他用左手寫,沒想到還相當順手。

    信的内容如下: 我親愛的表妹: 我剛剛受了兩處傷,每處傷可能都要在家養半個月。

    由于除了母親,您是我在世上最尊敬的人,我便寫信告訴您這個情況。

    萬一有什麼危險,我會告訴您的。

    您對我一貫體貼友好,在多利埃先生向我母親談這件事的時候,您能否麻煩一下,裝作偶然在她的房間裡呢?多利埃先生隻會對她說,我從馬上摔下來,右臂骨折。

    親愛的阿爾芒絲,您知道嗎?人的上臂連接手的部位,有兩根骨頭,我就是折斷了其中的一根。

    需要治療一個月的外傷有許多種,這是我所能想象的最普通的一種。

    我不清楚在我養傷期間,您來探視是否合乎禮節,我恐怕那不合适。

    我很想做一件冒失的事情:由于我那個小樓梯上下不便,也許有人會提出來,把我的床搬到去我母親的房間必須經過的那間客廳裡,那樣我就接受。

    我求您看完信後立即燒毀&hellip&hellip我剛剛昏過去了一陣兒,這是出血後的自然現象,沒有任何危險。

    您瞧,我使用起學術用語了。

    我失去知覺的時候,最後想着的是您;恢複知覺的時候,頭一個想到的還是您。

    您如果覺得合适,就趕在我母親之前來巴黎吧。

    運送一個受傷的人,即使僅僅是扭傷,也總是一件不應當讓她看到的可怕的事。

    親愛的阿爾芒絲,您的一個不幸,就是父母雙亡。

    萬一我離開人世,不管表面上如何,從此與您幽明永隔的人,愛您實際上勝過父親愛他的女兒。

    我祈求天主賜福給您,這是您受之無愧的。

     這話講到頭了,講到頭了。

     奧克塔夫 又及:請原諒我講的粗暴的話,那也是事出無奈。

     奧克塔夫想到了死,他又叫人找來一張紙,在上面寫道: 我把我現存的全部财産,遺留給我的表妹阿爾芒絲·德·佐伊洛夫小姐,略表我對她的謝忱,因為她在我去世之後,肯定會照顧我的母親。

     此據立于一八二×年×月×日,于克拉馬爾。

     奧克塔夫·德·馬利維爾 奧克塔夫讓兩位證人在上面簽了字,然而,墨水的質量,使他對這樣一個字據的有效性頗為懷疑。

     ◎維吉爾(公元前70&mdash前19):羅馬文學中最重要的作家,著有《牧歌》、《農事詩》和《伊尼德》。

    原文為拉丁文。

     ◎指法國王朝複辟時期被政府解職的第一帝國軍官。