第二十章
關燈
小
中
大
亂了。
頭腦裡出現的各種念頭把他吓壞了,這些念頭可能使他成為府中的笑柄,間接損害阿爾芒絲的名譽。
&ldquo還是幹脆死了的好。
&rdquo他這樣想着,便把房門反鎖上。
夜漸漸深了,他伫立在窗前的陽台上,仰望天穹,木然不動。
極小的聲響,都能引起他的注意,但是,漸漸的,萬籁俱寂。
這悄然無聲的夜,隻容他形影相吊,使他對自己的處境又平添了一層恐懼。
他疲憊不堪,剛有片刻時間稍稍休息一下,耳邊又仿佛聽到營營擾擾的說話聲,突然驚醒過來。
精神上的痛苦實在難熬,逼着他要幹點什麼;次日,理發師來給他理發,他真想撲上去摟住人家的脖子,告訴人家自己是多麼值得可憐。
這情形正像一個忍受外科醫生的手術刀的患者,他以為喊叫一聲,就可以減輕痛苦了。
在還能忍受的時刻,奧克塔夫就想同仆人聊聊天。
這種毫無意義的瑣事,似乎吸引了他的全部注意力,他也就全神貫注地聊起來。
他由于痛苦,變得異常謙虛。
人生在世,總要遇到一些小小的紛争,他對這些小紛争的回憶使他想到了什麼人嗎?不管怎麼說,他從前太活躍,不夠禮貌,想起來總不免詫異,覺得他的對手完全有理,過錯全在自己一邊。
他一生遭到的種種不幸的情景都重新出現在他的眼前,使他倍感痛苦。
從前,隻要阿爾芒絲看他一眼,他就會忘記一大堆苦惱事;現在回想那些苦惱事,格外叫人心酸,因為他再也見不到阿爾芒絲了。
他原先最讨厭不速之客來打擾,現在卻渴望有人來。
一個愚蠢的人來看他,就會在一個小時裡成為他的恩人。
他要給一位女遠親寫一封禮節性的信,可是對方看了,竟以為是封情書,因為他在信中談得太直率,太深刻,讓人家一看便知道,寫信的人太需要同情了。
就在這種變幻不定的痛苦中,奧克塔夫一直熬到他離開阿爾芒絲的第二天傍晚;他從鞍具店裡走出來,當天夜裡,一切就得準備就緒;次日一早,他就可以啟程了。
他應當回昂迪依一趟嗎?這是他苦思苦想決定不下的問題。
他驚恐地發現,他不再愛母親了,因為他考慮回昂迪依的理由,根本不是想去看他母親。
他害怕見到德·佐伊洛夫小姐,特别是因為他有時這樣想:&ldquo我的全部行為,難道是一場騙局嗎?&rdquo 他不敢回答自己:是的。
于是,誘惑的一方說:&ldquo我已經答應可憐的母親,再同她見上一面,這不正是我神聖的義務嗎?&rdquo&mdash&mdash&ldquo不對,不争氣的家夥,&rdquo良心的一方喊道,&ldquo這種回答不過是個借口,你不愛你母親了。
&rdquo 他正在焦躁不安,目光不覺落到一張演出海報上,隻見上面大字寫着:《奧賽羅》。
這個劇目令他想起了德·歐馬爾夫人。
&ldquo她也許會到巴黎來看《奧賽羅》,既然這樣,我應該去同她講一聲。
一定要讓她相信,這次突然的旅行,完全是一個百無聊賴的人的念頭。
長期以來,這個計劃我一直對朋友們避而不談。
不過,近幾個月來,隻是因為旅費不足,我才推遲行期;金錢上面的困難,是不便向有錢的朋友講的。
&rdquo ◎原文為英文,引自莎士比亞戲劇《奧賽羅》的第四幕。
◎阿爾芒絲的第一個字母為A,佐伊洛夫的第一個字母為Z。
頭腦裡出現的各種念頭把他吓壞了,這些念頭可能使他成為府中的笑柄,間接損害阿爾芒絲的名譽。
&ldquo還是幹脆死了的好。
&rdquo他這樣想着,便把房門反鎖上。
夜漸漸深了,他伫立在窗前的陽台上,仰望天穹,木然不動。
極小的聲響,都能引起他的注意,但是,漸漸的,萬籁俱寂。
這悄然無聲的夜,隻容他形影相吊,使他對自己的處境又平添了一層恐懼。
他疲憊不堪,剛有片刻時間稍稍休息一下,耳邊又仿佛聽到營營擾擾的說話聲,突然驚醒過來。
精神上的痛苦實在難熬,逼着他要幹點什麼;次日,理發師來給他理發,他真想撲上去摟住人家的脖子,告訴人家自己是多麼值得可憐。
這情形正像一個忍受外科醫生的手術刀的患者,他以為喊叫一聲,就可以減輕痛苦了。
在還能忍受的時刻,奧克塔夫就想同仆人聊聊天。
這種毫無意義的瑣事,似乎吸引了他的全部注意力,他也就全神貫注地聊起來。
他由于痛苦,變得異常謙虛。
人生在世,總要遇到一些小小的紛争,他對這些小紛争的回憶使他想到了什麼人嗎?不管怎麼說,他從前太活躍,不夠禮貌,想起來總不免詫異,覺得他的對手完全有理,過錯全在自己一邊。
他一生遭到的種種不幸的情景都重新出現在他的眼前,使他倍感痛苦。
從前,隻要阿爾芒絲看他一眼,他就會忘記一大堆苦惱事;現在回想那些苦惱事,格外叫人心酸,因為他再也見不到阿爾芒絲了。
他原先最讨厭不速之客來打擾,現在卻渴望有人來。
一個愚蠢的人來看他,就會在一個小時裡成為他的恩人。
他要給一位女遠親寫一封禮節性的信,可是對方看了,竟以為是封情書,因為他在信中談得太直率,太深刻,讓人家一看便知道,寫信的人太需要同情了。
就在這種變幻不定的痛苦中,奧克塔夫一直熬到他離開阿爾芒絲的第二天傍晚;他從鞍具店裡走出來,當天夜裡,一切就得準備就緒;次日一早,他就可以啟程了。
他應當回昂迪依一趟嗎?這是他苦思苦想決定不下的問題。
他驚恐地發現,他不再愛母親了,因為他考慮回昂迪依的理由,根本不是想去看他母親。
他害怕見到德·佐伊洛夫小姐,特别是因為他有時這樣想:&ldquo我的全部行為,難道是一場騙局嗎?&rdquo 他不敢回答自己:是的。
于是,誘惑的一方說:&ldquo我已經答應可憐的母親,再同她見上一面,這不正是我神聖的義務嗎?&rdquo&mdash&mdash&ldquo不對,不争氣的家夥,&rdquo良心的一方喊道,&ldquo這種回答不過是個借口,你不愛你母親了。
&rdquo 他正在焦躁不安,目光不覺落到一張演出海報上,隻見上面大字寫着:《奧賽羅》。
這個劇目令他想起了德·歐馬爾夫人。
&ldquo她也許會到巴黎來看《奧賽羅》,既然這樣,我應該去同她講一聲。
一定要讓她相信,這次突然的旅行,完全是一個百無聊賴的人的念頭。
長期以來,這個計劃我一直對朋友們避而不談。
不過,近幾個月來,隻是因為旅費不足,我才推遲行期;金錢上面的困難,是不便向有錢的朋友講的。
&rdquo ◎原文為英文,引自莎士比亞戲劇《奧賽羅》的第四幕。
◎阿爾芒絲的第一個字母為A,佐伊洛夫的第一個字母為Z。