第十七章
關燈
小
中
大
這一點也喪失了。
&rdquo他無法否認自己的愛情,隻好明确地承認下來。
随後,他呼天搶地,悲痛得死去活來。
精神上的痛苦不可能再劇烈了。
有勇氣的人,在極度痛苦的時候,通常有一種救急的念頭;這種念頭也很快浮現在他的腦海裡。
然而,他轉念一想:&ldquo如果我自殺了,阿爾芒絲的名譽就要受到牽連。
在一個星期裡面,整個上流社會,人人都要好奇地探聽今天晚上所發生的最細微的情況,而那些當時在場的先生,就可以各自編上一套了。
&rdquo 在這顆高尚的心靈中,沒有一點自私自利的打算,沒有一點苟且偷生的念頭,可以用來對付他這摧肝裂膽的劇烈痛苦。
在這種時刻,隻要貪圖點世俗利益,就可以排遣憂傷。
然而,你的心靈高尚,不懂得趨利避害,上天就專門懲罰你這一點,仿佛要從中得到樂趣。
幾個小時很快地過去了,奧克塔夫痛苦的心情卻絲毫沒有減輕。
他有時好幾分鐘木然不動,感到這種劇烈的痛苦是對罪孽深重的人加以重刑:他完全鄙視自己了。
他不能哭,隻覺得自己真是無地自容,這使他不能憐憫自己,眼淚隻能往肚子裡咽。
在慘痛的時刻,他呼喊道:&ldquo噢!我要是死掉該多好啊!&rdquo于是,他思路一轉,開始品味起無知無覺的幸福。
如果尋了短見,既懲罰了自己的軟弱,又似乎能保住名譽,他是何樂而不為啊!&ldquo對,&rdquo他思忖道,&ldquo我的心應當受到蔑視,因為它做出了一件我死也不肯幹的事情;而且,我的思想,如果可能的話,比我的心還要可鄙。
我竟然沒有看到一個明顯的事實:我愛阿爾芒絲。
自從我畢恭畢敬地聆聽德·博尼維夫人論述德國哲學的時候起,就愛上了阿爾芒絲。
&ldquo我當時狂妄自大地以哲學家自居,愚蠢地自以為是,認為自己比德·博尼維夫人那些毫無意義的論證高明千百倍,我沒能看透自己的心,而這連最軟弱的女人都做得到:一種強烈的、明顯的愛情,早已把我過去在生活中的情趣全部摧毀了。
&ldquo凡是不能向我表現阿爾芒絲的事物,對我仿佛就不存在。
我不斷反省,卻沒有看出這些事情!噢!我多麼可鄙啊!&rdquo 義務的呼聲,開始在奧克塔夫耳邊回響,要求他即刻逃避德·佐伊洛夫小姐;然而,遠遠離開她,奧克塔夫便失去了任何生活的意義,好像什麼也引不起他的興趣。
一切都顯得同樣的平淡無奇,無論是最高尚的舉動,還是最庸俗的實用主義行為,全都如此:去援助希臘,在法布維埃身邊戰死,或者到外省去,默默無聞地耕種田地,兩者毫無差異。
他迅速地想了一下可能采取的任何行動,随後又懷着更大的痛苦,重新陷入深沉的、無法解脫的、名副其實的絕望中。
啊!在這種時候倘能一死,那該有多痛快啊! 這些苦澀荒唐的念頭,奧克塔夫徑自喊了出來,同時他還好奇地體味這種苦澀與荒唐。
他正盤算着自己如何到巴西的農夫中間去試着務農,突然高聲嚷道:&ldquo我何必還要自欺欺人呢?何必這樣怯懦,還要自欺欺人呢?更為痛苦的是,可以說阿爾芒絲也愛我,我的責任隻能更加嚴峻。
怎麼!假如阿爾芒絲已經訂婚,她的未婚夫豈能容忍她僅僅同我待在一起?昨天晚上,當我把對德·歐馬爾夫人的行動計劃告訴她時,她那種表面十分平靜,實際非常深沉、非常真實的快樂,究竟是什麼原因呢?那不是明擺着的證據嗎?我竟會搞錯了!我那不是自己騙
&rdquo他無法否認自己的愛情,隻好明确地承認下來。
随後,他呼天搶地,悲痛得死去活來。
精神上的痛苦不可能再劇烈了。
有勇氣的人,在極度痛苦的時候,通常有一種救急的念頭;這種念頭也很快浮現在他的腦海裡。
然而,他轉念一想:&ldquo如果我自殺了,阿爾芒絲的名譽就要受到牽連。
在一個星期裡面,整個上流社會,人人都要好奇地探聽今天晚上所發生的最細微的情況,而那些當時在場的先生,就可以各自編上一套了。
&rdquo 在這顆高尚的心靈中,沒有一點自私自利的打算,沒有一點苟且偷生的念頭,可以用來對付他這摧肝裂膽的劇烈痛苦。
在這種時刻,隻要貪圖點世俗利益,就可以排遣憂傷。
然而,你的心靈高尚,不懂得趨利避害,上天就專門懲罰你這一點,仿佛要從中得到樂趣。
幾個小時很快地過去了,奧克塔夫痛苦的心情卻絲毫沒有減輕。
他有時好幾分鐘木然不動,感到這種劇烈的痛苦是對罪孽深重的人加以重刑:他完全鄙視自己了。
他不能哭,隻覺得自己真是無地自容,這使他不能憐憫自己,眼淚隻能往肚子裡咽。
在慘痛的時刻,他呼喊道:&ldquo噢!我要是死掉該多好啊!&rdquo于是,他思路一轉,開始品味起無知無覺的幸福。
如果尋了短見,既懲罰了自己的軟弱,又似乎能保住名譽,他是何樂而不為啊!&ldquo對,&rdquo他思忖道,&ldquo我的心應當受到蔑視,因為它做出了一件我死也不肯幹的事情;而且,我的思想,如果可能的話,比我的心還要可鄙。
我竟然沒有看到一個明顯的事實:我愛阿爾芒絲。
自從我畢恭畢敬地聆聽德·博尼維夫人論述德國哲學的時候起,就愛上了阿爾芒絲。
&ldquo我當時狂妄自大地以哲學家自居,愚蠢地自以為是,認為自己比德·博尼維夫人那些毫無意義的論證高明千百倍,我沒能看透自己的心,而這連最軟弱的女人都做得到:一種強烈的、明顯的愛情,早已把我過去在生活中的情趣全部摧毀了。
&ldquo凡是不能向我表現阿爾芒絲的事物,對我仿佛就不存在。
我不斷反省,卻沒有看出這些事情!噢!我多麼可鄙啊!&rdquo 義務的呼聲,開始在奧克塔夫耳邊回響,要求他即刻逃避德·佐伊洛夫小姐;然而,遠遠離開她,奧克塔夫便失去了任何生活的意義,好像什麼也引不起他的興趣。
一切都顯得同樣的平淡無奇,無論是最高尚的舉動,還是最庸俗的實用主義行為,全都如此:去援助希臘,在法布維埃身邊戰死,或者到外省去,默默無聞地耕種田地,兩者毫無差異。
他迅速地想了一下可能采取的任何行動,随後又懷着更大的痛苦,重新陷入深沉的、無法解脫的、名副其實的絕望中。
啊!在這種時候倘能一死,那該有多痛快啊! 這些苦澀荒唐的念頭,奧克塔夫徑自喊了出來,同時他還好奇地體味這種苦澀與荒唐。
他正盤算着自己如何到巴西的農夫中間去試着務農,突然高聲嚷道:&ldquo我何必還要自欺欺人呢?何必這樣怯懦,還要自欺欺人呢?更為痛苦的是,可以說阿爾芒絲也愛我,我的責任隻能更加嚴峻。
怎麼!假如阿爾芒絲已經訂婚,她的未婚夫豈能容忍她僅僅同我待在一起?昨天晚上,當我把對德·歐馬爾夫人的行動計劃告訴她時,她那種表面十分平靜,實際非常深沉、非常真實的快樂,究竟是什麼原因呢?那不是明擺着的證據嗎?我竟會搞錯了!我那不是自己騙