第十七章
關燈
小
中
大
自己嗎?我那不是走最無恥的惡棍走過的道路嗎?怎麼!昨天晚上十點鐘,這件事我還沒有看出來,幾小時之後,我就覺得一目了然啦?噢!我多麼懦弱,多麼可鄙啊!
&ldquo我一身孩子般的傲氣,一生當中,幹不出一件大丈夫的事情來。
我不但造成了自己的不幸,還把我在世上最親的人拖進了深淵。
天哪!還會有比我更卑劣的人嗎?&rdquo一時間,奧克塔夫幾乎變得昏迷狂亂了,他的腦袋熱辣辣的,就像要炸開了一樣。
每想一步,他都發現一層新的不幸,發現一條新的鄙視自己的理由。
人始終有追求安逸的本能,甚至到了最嚴酷的時刻,甚至站在絞刑架下也是一樣。
在這種本能的作用下,奧克塔夫好像要阻止自己思考。
他雙手緊緊抱住腦袋,仿佛使出全身的力量,不讓自己思考似的。
在他的頭腦裡,一切漸漸淡漠了,隻剩下對阿爾芒絲的回憶;然而,他必須永遠逃避她,無論以什麼借口,也永遠不能再同她見面。
那時甚至深深紮在他心靈中的對父母的感情,也同樣消失了。
他隻有兩個念頭:離開阿爾芒絲,永遠不準自己再和她見面;忍受一兩年這樣的生活,直到阿爾芒絲結婚,或者直到人們把他忘記為止。
因為經過這段時間,别人不會再想到他了,他就可以毫無牽挂地了卻此生。
這就是這個被痛苦折磨得疲憊不堪的人最後的想法。
奧克塔夫靠在一棵樹上,一下子昏倒過去了。
他蘇醒過來的時候,覺得特别寒冷,他睜開眼睛,看見天已破曉。
一個農夫正在護理他,往他頭上澆冷水,好使他恢複知覺;水是用他的帽子從附近水泉兜來的。
奧克塔夫的頭腦一時混亂,意識仍然不清楚:他身在一片樹林的空地中間,躺在一個土坑的坡背上,隻見大團大團的濃霧在面前掠過,他根本認不出來這是什麼地方。
他的所有痛苦,又猛然出現在他的腦海裡。
看來,人不會因為痛苦而死去,否則,他此刻已不在人世了。
他禁不住又呼号起來,把農夫弄得驚慌失措。
看見農夫驚慌的樣子,奧克塔夫倒想起了職責:絕不能讓這個農夫講出去。
看樣子,農夫挺可憐他的身體狀況。
奧克塔夫掏出錢包,給了這人一些錢,并且說他是不慎同人家打賭,才在黑夜裡跑進樹林裡來的,他不适應夜裡的寒氣,因此昏了過去;對他來說,要緊的是不能讓人家知道這個情況。
農夫仿佛沒聽明白。
&ldquo如果别人知道我昏了過去,&rdquo奧克塔夫說,&ldquo他們就會嘲笑我。
&rdquo &ldquo唔!我明白了,&rdquo農夫說,&ldquo放心吧,我一句話也不會講出去,絕不能讓您因為我而輸掉。
可話又說回來,也虧得我打這兒過,因為說實在的,您剛才的樣子,真跟斷了氣兒似的。
&rdquo 奧克塔夫凝視着錢包,并沒有聽農夫講話。
錢包是阿爾芒絲送的,因而又引起了新的痛苦。
在深色的布錢包上,系着許多小鋼珠;他手指觸摸每一粒鋼珠,心裡都感到非常快慰。
農夫剛離開,奧克塔夫便折斷一小根栗樹枝,用來在他這次昏倒的地方挖了一個坑;他吻了吻阿爾芒絲的禮物,那個錢包,然後把它埋在坑裡。
他思忖道:&ldquo這就是我第一個合乎道德的行為。
永别了,永别了,親愛的阿爾芒絲,永世訣别了!上天明鑒,我是否愛過您!&rdquo ◎《哈姆雷特》:莎士比亞的劇作。
原文為英文,引自第四幕。
◎法布維埃(1782&mdash1855):法國将軍,在支援希臘的獨立戰争中,功勳卓著。
我不但造成了自己的不幸,還把我在世上最親的人拖進了深淵。
天哪!還會有比我更卑劣的人嗎?&rdquo一時間,奧克塔夫幾乎變得昏迷狂亂了,他的腦袋熱辣辣的,就像要炸開了一樣。
每想一步,他都發現一層新的不幸,發現一條新的鄙視自己的理由。
人始終有追求安逸的本能,甚至到了最嚴酷的時刻,甚至站在絞刑架下也是一樣。
在這種本能的作用下,奧克塔夫好像要阻止自己思考。
他雙手緊緊抱住腦袋,仿佛使出全身的力量,不讓自己思考似的。
在他的頭腦裡,一切漸漸淡漠了,隻剩下對阿爾芒絲的回憶;然而,他必須永遠逃避她,無論以什麼借口,也永遠不能再同她見面。
那時甚至深深紮在他心靈中的對父母的感情,也同樣消失了。
他隻有兩個念頭:離開阿爾芒絲,永遠不準自己再和她見面;忍受一兩年這樣的生活,直到阿爾芒絲結婚,或者直到人們把他忘記為止。
因為經過這段時間,别人不會再想到他了,他就可以毫無牽挂地了卻此生。
這就是這個被痛苦折磨得疲憊不堪的人最後的想法。
奧克塔夫靠在一棵樹上,一下子昏倒過去了。
他蘇醒過來的時候,覺得特别寒冷,他睜開眼睛,看見天已破曉。
一個農夫正在護理他,往他頭上澆冷水,好使他恢複知覺;水是用他的帽子從附近水泉兜來的。
奧克塔夫的頭腦一時混亂,意識仍然不清楚:他身在一片樹林的空地中間,躺在一個土坑的坡背上,隻見大團大團的濃霧在面前掠過,他根本認不出來這是什麼地方。
他的所有痛苦,又猛然出現在他的腦海裡。
看來,人不會因為痛苦而死去,否則,他此刻已不在人世了。
他禁不住又呼号起來,把農夫弄得驚慌失措。
看見農夫驚慌的樣子,奧克塔夫倒想起了職責:絕不能讓這個農夫講出去。
看樣子,農夫挺可憐他的身體狀況。
奧克塔夫掏出錢包,給了這人一些錢,并且說他是不慎同人家打賭,才在黑夜裡跑進樹林裡來的,他不适應夜裡的寒氣,因此昏了過去;對他來說,要緊的是不能讓人家知道這個情況。
農夫仿佛沒聽明白。
&ldquo如果别人知道我昏了過去,&rdquo奧克塔夫說,&ldquo他們就會嘲笑我。
&rdquo &ldquo唔!我明白了,&rdquo農夫說,&ldquo放心吧,我一句話也不會講出去,絕不能讓您因為我而輸掉。
可話又說回來,也虧得我打這兒過,因為說實在的,您剛才的樣子,真跟斷了氣兒似的。
&rdquo 奧克塔夫凝視着錢包,并沒有聽農夫講話。
錢包是阿爾芒絲送的,因而又引起了新的痛苦。
在深色的布錢包上,系着許多小鋼珠;他手指觸摸每一粒鋼珠,心裡都感到非常快慰。
農夫剛離開,奧克塔夫便折斷一小根栗樹枝,用來在他這次昏倒的地方挖了一個坑;他吻了吻阿爾芒絲的禮物,那個錢包,然後把它埋在坑裡。
他思忖道:&ldquo這就是我第一個合乎道德的行為。
永别了,永别了,親愛的阿爾芒絲,永世訣别了!上天明鑒,我是否愛過您!&rdquo ◎《哈姆雷特》:莎士比亞的劇作。
原文為英文,引自第四幕。
◎法布維埃(1782&mdash1855):法國将軍,在支援希臘的獨立戰争中,功勳卓著。