第十六章
關燈
小
中
大
胳臂上,聽他說着,仿佛心醉神迷了。
她所能采取的謹慎态度,也就是不開口罷了,她一開口,奧克塔夫從她的聲調中準能洞察被他激發起來的情感。
晚風徐徐,樹葉窸窣作響,這仿佛給他們倆的沉默增添了一種新的魅力。
奧克塔夫凝視着她那雙大眼睛,她也盯着表兄的眼睛。
一聲呼喚依稀傳入他們的耳中,卻沒有引起他們的注意;過了半晌,他們才猛然醒悟了。
原來,德·歐馬爾夫人不見了奧克塔夫,有些詫異,覺得身邊少不了他,便使足了勁叫他。
&ldquo有人叫您哪。
&rdquo阿爾芒絲說。
這樣一句簡單的話,說出來的聲調都變了,如果換個别人,而不是奧克塔夫,就會聽出人家對他的愛情。
然而,他把阿爾芒絲的一隻胳膊挽在自己胸前,被這隻美麗的隻遮着一層薄紗的胳膊攪得心慌意亂,隻顧對自己的内心活動驚異不止,别的什麼也沒有注意到。
他體味着最幸福的愛情的樂趣,感到如醉如癡,幾乎要向自己承認這種愛情了。
他看着阿爾芒絲娟秀的帽子,看着她那雙眼睛。
奧克塔夫從來沒有這樣窘迫過,禁不住要違背他那些反對愛情的誓言了。
他想照平時那樣,同阿爾芒絲開開玩笑,可是,玩笑話一出口,馬上就變得嚴肅了,讓人聽了有些突如其來。
他感到身不由己,再也無法進行思考,他到了幸福的頂點。
這種情形非常短暫,有時讓富于情感的人偶然碰上,仿佛是對他們飽受的痛苦的補償。
一股活力湧進了心田,愛情令人忘卻不如它神聖的一切;這片刻的生活,勝過長期的歲月。
德·歐馬爾夫人呼喚&ldquo奧克塔夫&rdquo的聲音,還不時地傳來。
這呼喚聲消除了可憐的阿爾芒絲的謹慎态度。
奧克塔夫也感到,他必須把那隻他緊緊地挽在胸前的美麗的胳膊放開了;他必須離開阿爾芒絲;臨分手的時候,他差一點沒鼓起勇氣,抓住她的手,緊緊貼在自己的嘴唇上。
假如他真做出這樣愛情的表示,阿爾芒絲在慌亂之際,就會讓他看出真情,也許還會向他承認對自己的全部情意。
他們倆又靠攏其他的散步者,奧克塔夫走得靠前一些。
德·歐馬爾夫人一見到他,便擺出嗔怪的樣子,趁阿爾芒絲聽不見,對他說道: &ldquo真沒料到這麼快又見到您了。
您怎麼好丢下阿爾芒絲,到我身邊來呢?您愛上了這位漂亮的表妹,用不着分辯,這種事我懂得。
&rdquo 奧克塔夫還沉醉于剛才的情景中,心神沒有平靜下來;他總是看見阿爾芒絲那隻被他緊緊挽在胸前的美麗胳膊。
德·歐馬爾的這句話,對他猶如一個晴天霹靂,他感到被擊中了,因為他身上還有這句話的明證。
在他聽來,德·歐馬爾夫人的輕佻的話語,仿佛是天意的宣示,是一種異乎尋常的聲音。
這句出人意料的話,向奧克塔夫揭示了他内心的真實狀态,并把他從幸福的頂峰,推進絕望痛苦的深淵。
◎《安東尼與克莉奧佩特拉》:莎士比亞的劇作。
原文為英文,引自第一幕。
她所能采取的謹慎态度,也就是不開口罷了,她一開口,奧克塔夫從她的聲調中準能洞察被他激發起來的情感。
晚風徐徐,樹葉窸窣作響,這仿佛給他們倆的沉默增添了一種新的魅力。
奧克塔夫凝視着她那雙大眼睛,她也盯着表兄的眼睛。
一聲呼喚依稀傳入他們的耳中,卻沒有引起他們的注意;過了半晌,他們才猛然醒悟了。
原來,德·歐馬爾夫人不見了奧克塔夫,有些詫異,覺得身邊少不了他,便使足了勁叫他。
&ldquo有人叫您哪。
&rdquo阿爾芒絲說。
這樣一句簡單的話,說出來的聲調都變了,如果換個别人,而不是奧克塔夫,就會聽出人家對他的愛情。
然而,他把阿爾芒絲的一隻胳膊挽在自己胸前,被這隻美麗的隻遮着一層薄紗的胳膊攪得心慌意亂,隻顧對自己的内心活動驚異不止,别的什麼也沒有注意到。
他體味着最幸福的愛情的樂趣,感到如醉如癡,幾乎要向自己承認這種愛情了。
他看着阿爾芒絲娟秀的帽子,看着她那雙眼睛。
奧克塔夫從來沒有這樣窘迫過,禁不住要違背他那些反對愛情的誓言了。
他想照平時那樣,同阿爾芒絲開開玩笑,可是,玩笑話一出口,馬上就變得嚴肅了,讓人聽了有些突如其來。
他感到身不由己,再也無法進行思考,他到了幸福的頂點。
這種情形非常短暫,有時讓富于情感的人偶然碰上,仿佛是對他們飽受的痛苦的補償。
一股活力湧進了心田,愛情令人忘卻不如它神聖的一切;這片刻的生活,勝過長期的歲月。
德·歐馬爾夫人呼喚&ldquo奧克塔夫&rdquo的聲音,還不時地傳來。
這呼喚聲消除了可憐的阿爾芒絲的謹慎态度。
奧克塔夫也感到,他必須把那隻他緊緊地挽在胸前的美麗的胳膊放開了;他必須離開阿爾芒絲;臨分手的時候,他差一點沒鼓起勇氣,抓住她的手,緊緊貼在自己的嘴唇上。
假如他真做出這樣愛情的表示,阿爾芒絲在慌亂之際,就會讓他看出真情,也許還會向他承認對自己的全部情意。
他們倆又靠攏其他的散步者,奧克塔夫走得靠前一些。
德·歐馬爾夫人一見到他,便擺出嗔怪的樣子,趁阿爾芒絲聽不見,對他說道: &ldquo真沒料到這麼快又見到您了。
您怎麼好丢下阿爾芒絲,到我身邊來呢?您愛上了這位漂亮的表妹,用不着分辯,這種事我懂得。
&rdquo 奧克塔夫還沉醉于剛才的情景中,心神沒有平靜下來;他總是看見阿爾芒絲那隻被他緊緊挽在胸前的美麗胳膊。
德·歐馬爾的這句話,對他猶如一個晴天霹靂,他感到被擊中了,因為他身上還有這句話的明證。
在他聽來,德·歐馬爾夫人的輕佻的話語,仿佛是天意的宣示,是一種異乎尋常的聲音。
這句出人意料的話,向奧克塔夫揭示了他内心的真實狀态,并把他從幸福的頂峰,推進絕望痛苦的深淵。
◎《安東尼與克莉奧佩特拉》:莎士比亞的劇作。
原文為英文,引自第一幕。