第十六章

關燈
讓羅馬在台伯河中融化! 讓大帝國巍峨的拱門倒塌! 這裡才是我生存的空間。

     列國紛紛猶如糞土一片; 人與禽獸在這糞土上繁育後代, 生命的崇高就在于這樣相愛。

     《安東尼與克莉奧佩特拉》 有一天,溽暑如蒸,到了晚間,大家到覆蓋着昂迪依山巒的那片景色秀麗的栗樹林中漫步。

    白天時有好事的人到樹林裡來,破壞了那兒的景緻。

    這天晚上,夜色美好,夏月皎潔,清輝如水,遠近丘巒點點,景色格外迷人。

    熏風習習,在樹木間嬉戲,為妩媚的夜色平添了一層情趣。

    這天,不知道德·歐馬爾夫人怎麼心血來潮,總是要把奧克塔夫留在身邊。

    她毫不顧忌簇擁在她周圍的男子,得意地提醒奧克塔夫說,正是在這片樹林中她同他初次見面:&ldquo您當時化裝成魔法師,曆來的初次相見,都沒有這樣帶有預言性的。

    &rdquo她補充了一句:&ldquo因為,我對您始終沒有厭倦,而對任何别的男人,我還不能這樣講。

    &rdquo 阿爾芒絲同他們一道散步,她也不得不認為,這種回憶聽來很親切。

    這位傑出的伯爵夫人,平時那樣快活,現在卻肯一本正經地談論,什麼是生活的巨大利害,什麼是通向幸福的道路,那副神态确實招人喜愛。

    奧克塔夫離開德·歐馬爾夫人那群人,很快同阿爾芒絲走到一起,和其餘的散步者隔開幾步,他這才把同德·歐馬爾夫人有瓜葛的這段生活,詳詳細細地告訴了阿爾芒絲。

     &ldquo我尋求同這樣出名的夫人來往,就是怕損害德·博尼維夫人謹慎的名聲,&rdquo奧克塔夫說,&ldquo要是不這樣小心提防,她很可能會疏遠我的。

    &rdquo感情色彩這樣濃的一件事,說起來竟沒有牽涉愛情。

     阿爾芒絲聽了這段叙述,登時心亂如麻,等到她覺得自己的聲音不會暴露出内心的煩亂後,這才對奧克塔夫說: &ldquo親愛的表哥,您講的所有這些,我相信,而且也應該相信,對我來說是不容置疑的。

    然而,我注意到,您每次向我透露您采取的一個行動,從來沒有等它發展到這樣的地步。

    &rdquo &ldquo對于這個問題,我脫口就能回答。

    您同梅麗·德·泰爾桑小姐,你們有時候恣意嘲笑我取得的成功:比方說兩個月前吧,有一天晚上,你們幾乎在指責我自命不凡。

    我打算對德·歐馬爾夫人所抱的态度,其實那個時候就可以告訴您,可是又得在您的面前解釋一番。

    您的頭腦太慧黠,事情成功之前,您少不得又來挖苦我的小算盤。

    今天我可得意了,隻可惜德·泰爾桑小姐不在。

    &rdquo 奧克塔夫講這些毫無意義的話時,語調深沉,略微有些激動,表明他絕不可能喜歡那位漂亮女人流于輕浮的媚态,而對他信得過的女友卻無限忠誠。

    阿爾芒絲看見自己得到如此深厚的愛,簡直沒有勇氣拒絕這種幸福了。

    她倚在奧克塔夫的