第十五章
關燈
小
中
大
。
您應當了解我的不幸,&rdquo奧克塔夫接着說,&ldquo有些時候,我簡直想入非非,不着邊際地誇大我的地位的重要,盡管自己不是帝王,卻渴望着&lsquo微服私訪&rsquo。
我由于不幸、可笑,以及對某些事物的過分重視,便産生了帝王的這種願望。
我感到有一種無法克制的需要,想看一看另一個德·馬利維爾子爵如何行事。
既然不幸,我生來注定是這個角色,既然我非常遺憾,不能做德·利昂古爾先生的梳棉廠的大工頭的兒子,那麼,我就應該當半年仆人,将德·馬利維爾子爵身上的好幾樣弱點改掉。
&ldquo這是唯一的辦法。
我的傲氣在我同其他人之間,築起了一道堅硬的牆。
親愛的表妹,有您在眼前,這道牆就消失了。
在您的面前,什麼事情我都不會往壞處想。
可是不幸的是,我沒有飛毯,不能把您帶到所有的地方。
我同一個&lsquo朋友&rsquo騎馬到布洛涅森林去,不可能在第三者身上看到您。
初交的人聽我講話,沒有一個不很快把我看成一個怪人的。
一年以後,他們完全了解我了,就顯得極為謹慎,我認為,他們的行為與内心思想,甯可讓魔鬼知道,也不肯讓我知道,這也由不得我呀。
我并不想一口咬定說,好多人把我看成是路濟弗爾,如同德·蘇比拉納先生說的那句妙語,我是魔王降世,專門騷擾他們的。
&rdquo 奧克塔夫在蒙利尼翁樹林中散步時,向表妹談了這些古怪的想法;德·博尼維夫人與德·馬利維爾夫人,距離他們倆隻有幾步。
這些荒唐的念頭使阿爾芒絲特别擔心。
第二天,表兄去巴黎之後,她那灑脫诙諧得往往過分的神态,卻為溫柔凝視的目光所代替。
奧克塔夫回來後,就被這種目光吸引住,沒法把視線移開。
德·博尼維夫人請了許多人,德·歐馬爾夫人也住到昂迪依來了,奧克塔夫就沒有那麼多機會去巴黎了。
與德·歐馬爾夫人同時來的,還有七八位夫人,她們或者因為其智慧,或者由于在上流社會獲得的影響,大都非常有名。
然而,她們的親熱态度,隻能為可愛的伯爵夫人增色;隻要她在客廳裡,她的對手們便顯得衰老憔悴。
奧克塔夫聰明得很,不會感覺不到這一點;這樣一來,阿爾芒絲沉思默想的時候就更加頻繁了。
&ldquo我能抱怨誰呢?&rdquo她心中暗道,&ldquo抱怨不着任何人,更不該抱怨奧克塔夫。
我不是對他講過,我喜歡另一個人嗎?他那性格,自尊心很強,絕不願在一個人的心中居于次要的地位。
他愛上了德·歐馬爾夫人,那是一個出色的美人,到處受人贊揚,而我呢,連漂亮二字都談不上。
我所能對奧克塔夫講的,一定非常平淡無味,不用說,我常常使他厭煩,再不然,他不過像對待一個妹妹似的對我表示關切。
德·歐馬爾夫人的生活又快活,又獨特,她到哪裡,哪裡就不會寂寞。
在姨媽的客廳裡,如果聽别人談話,我就會常常感到無聊。
&rdquo想到這裡,阿爾芒絲哭了。
然而,她這顆高尚的心靈,絕不會堕落到怨恨德·歐馬爾夫人的地步。
她留意觀察着這位可愛的女人的一舉一動,常常不由自主地贊歎不已。
但是,每一次贊賞,都仿佛在她的心口捅了一刀。
甯靜的幸福消失了,阿爾芒絲的癡情受到壓抑,感到十分苦惱。
看見德·歐馬爾夫人,比看見奧克塔夫本人更使她心煩意亂。
有的人由于自己的性情與地位,不能采用稍顯輕浮的任何方法取悅于人;嫉妒在這種人的内心造成的痛苦,尤其不堪忍受。
◎原文為英文,引自英國戲劇家馬洛所著劇本《浮士德博士的悲劇》。
◎中東神話傳說中能載人飛行的地毯。
您應當了解我的不幸,&rdquo奧克塔夫接着說,&ldquo有些時候,我簡直想入非非,不着邊際地誇大我的地位的重要,盡管自己不是帝王,卻渴望着&lsquo微服私訪&rsquo。
我由于不幸、可笑,以及對某些事物的過分重視,便産生了帝王的這種願望。
我感到有一種無法克制的需要,想看一看另一個德·馬利維爾子爵如何行事。
既然不幸,我生來注定是這個角色,既然我非常遺憾,不能做德·利昂古爾先生的梳棉廠的大工頭的兒子,那麼,我就應該當半年仆人,将德·馬利維爾子爵身上的好幾樣弱點改掉。
&ldquo這是唯一的辦法。
我的傲氣在我同其他人之間,築起了一道堅硬的牆。
親愛的表妹,有您在眼前,這道牆就消失了。
在您的面前,什麼事情我都不會往壞處想。
可是不幸的是,我沒有飛毯,不能把您帶到所有的地方。
我同一個&lsquo朋友&rsquo騎馬到布洛涅森林去,不可能在第三者身上看到您。
初交的人聽我講話,沒有一個不很快把我看成一個怪人的。
一年以後,他們完全了解我了,就顯得極為謹慎,我認為,他們的行為與内心思想,甯可讓魔鬼知道,也不肯讓我知道,這也由不得我呀。
我并不想一口咬定說,好多人把我看成是路濟弗爾,如同德·蘇比拉納先生說的那句妙語,我是魔王降世,專門騷擾他們的。
&rdquo 奧克塔夫在蒙利尼翁樹林中散步時,向表妹談了這些古怪的想法;德·博尼維夫人與德·馬利維爾夫人,距離他們倆隻有幾步。
這些荒唐的念頭使阿爾芒絲特别擔心。
第二天,表兄去巴黎之後,她那灑脫诙諧得往往過分的神态,卻為溫柔凝視的目光所代替。
奧克塔夫回來後,就被這種目光吸引住,沒法把視線移開。
德·博尼維夫人請了許多人,德·歐馬爾夫人也住到昂迪依來了,奧克塔夫就沒有那麼多機會去巴黎了。
與德·歐馬爾夫人同時來的,還有七八位夫人,她們或者因為其智慧,或者由于在上流社會獲得的影響,大都非常有名。
然而,她們的親熱态度,隻能為可愛的伯爵夫人增色;隻要她在客廳裡,她的對手們便顯得衰老憔悴。
奧克塔夫聰明得很,不會感覺不到這一點;這樣一來,阿爾芒絲沉思默想的時候就更加頻繁了。
&ldquo我能抱怨誰呢?&rdquo她心中暗道,&ldquo抱怨不着任何人,更不該抱怨奧克塔夫。
我不是對他講過,我喜歡另一個人嗎?他那性格,自尊心很強,絕不願在一個人的心中居于次要的地位。
他愛上了德·歐馬爾夫人,那是一個出色的美人,到處受人贊揚,而我呢,連漂亮二字都談不上。
我所能對奧克塔夫講的,一定非常平淡無味,不用說,我常常使他厭煩,再不然,他不過像對待一個妹妹似的對我表示關切。
德·歐馬爾夫人的生活又快活,又獨特,她到哪裡,哪裡就不會寂寞。
在姨媽的客廳裡,如果聽别人談話,我就會常常感到無聊。
&rdquo想到這裡,阿爾芒絲哭了。
然而,她這顆高尚的心靈,絕不會堕落到怨恨德·歐馬爾夫人的地步。
她留意觀察着這位可愛的女人的一舉一動,常常不由自主地贊歎不已。
但是,每一次贊賞,都仿佛在她的心口捅了一刀。
甯靜的幸福消失了,阿爾芒絲的癡情受到壓抑,感到十分苦惱。
看見德·歐馬爾夫人,比看見奧克塔夫本人更使她心煩意亂。
有的人由于自己的性情與地位,不能采用稍顯輕浮的任何方法取悅于人;嫉妒在這種人的内心造成的痛苦,尤其不堪忍受。
◎原文為英文,引自英國戲劇家馬洛所著劇本《浮士德博士的悲劇》。
◎中東神話傳說中能載人飛行的地毯。