第四章
關燈
小
中
大
聽到這番話,德·馬利維爾夫人微微一笑,侯爵卻感到非常不安。
&ldquo您這話可是無的放矢,&rdquo侯爵看見他妻子微笑,便回答騎士說,&ldquo同我兒子來往密切的,僅僅是幾個神職人員,或者幾個與他相投的青年學者。
他顯然讨厭軍人,這在我的家族裡還從未有過。
&rdquo &ldquo這個年輕人,确實有點古怪。
&rdquo德·蘇比拉納先生又說。
騎士的這種看法,害得德·馬利維爾夫人也長籲短歎起來。
奧克塔夫待在府中,就得陪人說話,心中實在厭煩,于是早早出門,到習武廳劇院去看戲。
斯克裡布的劇作又精彩又幽默,然而,奧克塔夫卻如坐針氈。
&ldquo其實,舞台上的成功,比什麼都更真實可靠,&rdquo他思忖道,&ldquo再說,對事情還不了解,就生鄙夷之心,這正是上流社會可笑的通病,我,也不特殊,同樣難以避免。
&rdquo看了夫人劇的兩個最風趣的場面,依然不得要領;妙語連珠、趣味橫生的台詞,他卻覺得非常粗鄙。
《利害婚姻》演到第二幕,表現劇中還鑰匙的時候,他再也看不下去,離開劇院,走進一家飯館。
他的行動一貫詭秘,這次也不例外,要了蠟燭和一份湯,等湯一端來,他便插上門,興緻勃勃地看起剛買來的兩份報紙,看完就非常小心地塞進壁爐燒掉,他這才付了賬,步出店門。
那天晚上,他回府更了衣,轉身又出門,急着要到德·博尼維夫人的沙龍去。
&ldquo當克爾公爵夫人嘴皮子那樣刻薄,誰能向我保證,她不是诋毀阿爾芒絲呢?&rdquo奧克塔夫心想,&ldquo我舅父就一口咬定,說我讓那二百萬搞昏了頭。
&rdquo他在飯館看報時,偶然讀到一句不相幹的話,産生了這種想法,當即高興起來。
他想到阿爾芒絲,不過那就像想起他在世上的唯一朋友,或者更确切地說,就像想起他幾乎視為朋友的唯一的人似的。
他根本沒有想到愛,而是極端憎惡這種感情。
那天,在美德與痛苦的作用下,他的心靈堅定起來,心中充滿了美德與力量,唯恐失之輕率,錯怪了&ldquo一位友人&rdquo。
在德·博尼維夫人的沙龍裡,奧克塔夫一眼也沒看阿爾芒絲;然而,整個晚上,他沒有放過表妹的一舉一動。
他一走進客廳,首先恭維當克爾公爵夫人,而且做得十分認真,把個公爵夫人樂壞了,她還真以為奧克塔夫轉變了态度,看重了自己的身份。
&ldquo這位哲學家,自從他可望成為富翁,就歸到我們一邊了。
&rdquo公爵夫人悄悄地對德·拉龍茲夫人說。
奧克塔夫這樣做自有用意,是要看看這個女人奸詐到了何等地步,如果發現她非常惡毒,就能在一定程度上判斷出,阿爾芒絲是清白無辜的。
他留心觀察,發覺當克爾夫人心如死灰,隻有仇恨的情感,才能給她那顆心添點生趣。
相反,凡是慷慨高尚的行為,她就憎惡。
可以說,她胸中懷着報複的渴望,感情裡充滿了卑鄙與無恥,隻不過給無恥罩上最華麗的外衣;世間隻有這種無恥的感情,才能令她那雙小眼睛射出光芒。
别人正聽得津津有味,奧克塔夫卻想脫身而去,恰好這個時候,他聽見德·博尼維夫人要人取她的象棋。
那副象棋是中國的雕刻藝術品,做工非常精細,是杜布瓦神父從廣州帶回來的。
奧克塔夫想趁機擺脫當克爾夫人,就請表姨把文件櫥的鑰匙交給他。
德·博尼維夫人怕人亂動,平時就把那副精美的象棋鎖在那裡。
阿
&ldquo您這話可是無的放矢,&rdquo侯爵看見他妻子微笑,便回答騎士說,&ldquo同我兒子來往密切的,僅僅是幾個神職人員,或者幾個與他相投的青年學者。
他顯然讨厭軍人,這在我的家族裡還從未有過。
&rdquo &ldquo這個年輕人,确實有點古怪。
&rdquo德·蘇比拉納先生又說。
騎士的這種看法,害得德·馬利維爾夫人也長籲短歎起來。
奧克塔夫待在府中,就得陪人說話,心中實在厭煩,于是早早出門,到習武廳劇院去看戲。
斯克裡布的劇作又精彩又幽默,然而,奧克塔夫卻如坐針氈。
&ldquo其實,舞台上的成功,比什麼都更真實可靠,&rdquo他思忖道,&ldquo再說,對事情還不了解,就生鄙夷之心,這正是上流社會可笑的通病,我,也不特殊,同樣難以避免。
&rdquo看了夫人劇的兩個最風趣的場面,依然不得要領;妙語連珠、趣味橫生的台詞,他卻覺得非常粗鄙。
《利害婚姻》演到第二幕,表現劇中還鑰匙的時候,他再也看不下去,離開劇院,走進一家飯館。
他的行動一貫詭秘,這次也不例外,要了蠟燭和一份湯,等湯一端來,他便插上門,興緻勃勃地看起剛買來的兩份報紙,看完就非常小心地塞進壁爐燒掉,他這才付了賬,步出店門。
那天晚上,他回府更了衣,轉身又出門,急着要到德·博尼維夫人的沙龍去。
&ldquo當克爾公爵夫人嘴皮子那樣刻薄,誰能向我保證,她不是诋毀阿爾芒絲呢?&rdquo奧克塔夫心想,&ldquo我舅父就一口咬定,說我讓那二百萬搞昏了頭。
&rdquo他在飯館看報時,偶然讀到一句不相幹的話,産生了這種想法,當即高興起來。
他想到阿爾芒絲,不過那就像想起他在世上的唯一朋友,或者更确切地說,就像想起他幾乎視為朋友的唯一的人似的。
他根本沒有想到愛,而是極端憎惡這種感情。
那天,在美德與痛苦的作用下,他的心靈堅定起來,心中充滿了美德與力量,唯恐失之輕率,錯怪了&ldquo一位友人&rdquo。
在德·博尼維夫人的沙龍裡,奧克塔夫一眼也沒看阿爾芒絲;然而,整個晚上,他沒有放過表妹的一舉一動。
他一走進客廳,首先恭維當克爾公爵夫人,而且做得十分認真,把個公爵夫人樂壞了,她還真以為奧克塔夫轉變了态度,看重了自己的身份。
&ldquo這位哲學家,自從他可望成為富翁,就歸到我們一邊了。
&rdquo公爵夫人悄悄地對德·拉龍茲夫人說。
奧克塔夫這樣做自有用意,是要看看這個女人奸詐到了何等地步,如果發現她非常惡毒,就能在一定程度上判斷出,阿爾芒絲是清白無辜的。
他留心觀察,發覺當克爾夫人心如死灰,隻有仇恨的情感,才能給她那顆心添點生趣。
相反,凡是慷慨高尚的行為,她就憎惡。
可以說,她胸中懷着報複的渴望,感情裡充滿了卑鄙與無恥,隻不過給無恥罩上最華麗的外衣;世間隻有這種無恥的感情,才能令她那雙小眼睛射出光芒。
别人正聽得津津有味,奧克塔夫卻想脫身而去,恰好這個時候,他聽見德·博尼維夫人要人取她的象棋。
那副象棋是中國的雕刻藝術品,做工非常精細,是杜布瓦神父從廣州帶回來的。
奧克塔夫想趁機擺脫當克爾夫人,就請表姨把文件櫥的鑰匙交給他。
德·博尼維夫人怕人亂動,平時就把那副精美的象棋鎖在那裡。
阿