第四章
關燈
小
中
大
就像所有那些哲學家,頭一個被她的甜言蜜語蒙蔽的人,又去騙人。
迪戈,你聽着,哲學家他們講他們是哲學家嗎?魔鬼為達到它的目的也會引經據典。
啊!謬誤的外表多漂亮! 馬辛格 騎士這樣莽撞地闖進來,險些把奧克塔夫再度投入昨夜厭世的情緒中。
他對人類正憤恨不已,仆人走進來,送上一本厚厚的書,用英國牛皮紙包得整整齊齊。
封蠟印章刻得很有造詣,但是圖案并不吸引人:一片沙漠,上面兩根交叉的枯骨。
奧克塔夫很有鑒賞眼光,稱贊那兩根&ldquo胫骨&rdquo圖案逼真,印章也刻得無可挑剔。
&ldquo這是皮克萊派風格,&rdquo他心裡思量道,&ldquo這種荒唐事,準是我表姐虔誠的C夫人幹出來的。
&rdquo但是,他一打開,就明白猜錯了;原來是一部圖夫南的《聖經》合訂本,裝潢極其美觀。
&ldquo女信徒向來不贈送《聖經》,&rdquo奧克塔夫一面說,一面拆開裡邊的書信,可是找來找去不見署名,便随手扔進壁爐裡。
過了一會兒,他的老仆人聖雅克走進來,一副搗鬼的神氣。
&ldquo這包書是誰送來的?&rdquo奧克塔夫問。
&ldquo這可是個秘密,人家特意要瞞着子爵先生。
其實也沒什麼,還不是那個拜蘭老頭交給門房的,他像個賊似的,一放下就溜掉了。
&rdquo &ldquo哪個拜蘭老頭?&rdquo &ldquo就是德·博尼維夫人原先的仆人,表面上給辭退了,暗中還替她幹事兒。
&rdquo &ldquo難道有人懷疑,德·博尼維夫人有私情嗎?&rdquo &ldquo嗳!天哪,不是的,先生。
我說的暗中幹事兒,是指的為了新教幹的事兒。
侯爵夫人給先生秘密送來的東西,大概是一部《聖經》吧。
先生看看字迹就能認出來,那是侯爵夫人的女仆魯維埃太太的筆迹。
&rdquo 奧克塔夫瞧瞧壁爐下邊,看見那封信落在火圈之外,還沒有燒着,便叫仆人掏出來給他。
他大吃一驚地發現,别人非常清楚他正在讀埃爾維丘斯、邦達姆、貝爾,以及其他作家所寫的壞書,并在信中責備了他。
&ldquo一個人即使有最完美的道德,也無法避免這種事,&rdquo奧克塔夫自言自語地說,&ldquo人一參加了宗派,便不顧身份地搞陰謀,派密探。
自從頒布了賠償法,他們好像對我格外關切,連我的靈魂的永福,我有朝一日可能有的影響,他們都操起心來。
&rdquo 整個後半天,德·馬利維爾侯爵、德·蘇比拉納騎士,還有請來吃飯的兩三位真正的朋友聚在一起閑聊,話題幾乎離不開奧克塔夫的婚姻、他的新地位,聽起來實在庸俗。
昨天晚上,奧克塔夫發神經鬧了一夜,心中尚有餘悸,因此,他的态度不像往常那樣冷淡。
他母親發現他的臉色更加蒼白了。
其實,他是硬着頭皮盡職責,縱然談不上什麼滿面堆笑,至少也顯得随和,一心同大家敷衍湊趣兒。
為此,他絞盡了腦汁,最後竟使周圍的人都對他産生了幻想。
什麼也改變不了他的初衷,即使他那騎士舅舅一旁調侃,說什麼二百萬法郎對一個哲學家的頭腦産生了奇妙的影響,奧克塔夫也不嗔怪。
别人說他忘乎所以,他就順勢說,他即便當上王子,二十六歲之前也誓不結婚。
那是他父親結婚的年齡。
騎士見奧克塔夫一走,便說:&ldquo顯而易見,這個年輕人暗暗樹立了雄心,要當主教或是大主教。
他的出身、他的信條,将來一定能使他當上大主教。
&rdquo
迪戈,你聽着,哲學家他們講他們是哲學家嗎?魔鬼為達到它的目的也會引經據典。
啊!謬誤的外表多漂亮! 馬辛格 騎士這樣莽撞地闖進來,險些把奧克塔夫再度投入昨夜厭世的情緒中。
他對人類正憤恨不已,仆人走進來,送上一本厚厚的書,用英國牛皮紙包得整整齊齊。
封蠟印章刻得很有造詣,但是圖案并不吸引人:一片沙漠,上面兩根交叉的枯骨。
奧克塔夫很有鑒賞眼光,稱贊那兩根&ldquo胫骨&rdquo圖案逼真,印章也刻得無可挑剔。
&ldquo這是皮克萊派風格,&rdquo他心裡思量道,&ldquo這種荒唐事,準是我表姐虔誠的C夫人幹出來的。
&rdquo但是,他一打開,就明白猜錯了;原來是一部圖夫南的《聖經》合訂本,裝潢極其美觀。
&ldquo女信徒向來不贈送《聖經》,&rdquo奧克塔夫一面說,一面拆開裡邊的書信,可是找來找去不見署名,便随手扔進壁爐裡。
過了一會兒,他的老仆人聖雅克走進來,一副搗鬼的神氣。
&ldquo這包書是誰送來的?&rdquo奧克塔夫問。
&ldquo這可是個秘密,人家特意要瞞着子爵先生。
其實也沒什麼,還不是那個拜蘭老頭交給門房的,他像個賊似的,一放下就溜掉了。
&rdquo &ldquo哪個拜蘭老頭?&rdquo &ldquo就是德·博尼維夫人原先的仆人,表面上給辭退了,暗中還替她幹事兒。
&rdquo &ldquo難道有人懷疑,德·博尼維夫人有私情嗎?&rdquo &ldquo嗳!天哪,不是的,先生。
我說的暗中幹事兒,是指的為了新教幹的事兒。
侯爵夫人給先生秘密送來的東西,大概是一部《聖經》吧。
先生看看字迹就能認出來,那是侯爵夫人的女仆魯維埃太太的筆迹。
&rdquo 奧克塔夫瞧瞧壁爐下邊,看見那封信落在火圈之外,還沒有燒着,便叫仆人掏出來給他。
他大吃一驚地發現,别人非常清楚他正在讀埃爾維丘斯、邦達姆、貝爾,以及其他作家所寫的壞書,并在信中責備了他。
&ldquo一個人即使有最完美的道德,也無法避免這種事,&rdquo奧克塔夫自言自語地說,&ldquo人一參加了宗派,便不顧身份地搞陰謀,派密探。
自從頒布了賠償法,他們好像對我格外關切,連我的靈魂的永福,我有朝一日可能有的影響,他們都操起心來。
&rdquo 整個後半天,德·馬利維爾侯爵、德·蘇比拉納騎士,還有請來吃飯的兩三位真正的朋友聚在一起閑聊,話題幾乎離不開奧克塔夫的婚姻、他的新地位,聽起來實在庸俗。
昨天晚上,奧克塔夫發神經鬧了一夜,心中尚有餘悸,因此,他的态度不像往常那樣冷淡。
他母親發現他的臉色更加蒼白了。
其實,他是硬着頭皮盡職責,縱然談不上什麼滿面堆笑,至少也顯得随和,一心同大家敷衍湊趣兒。
為此,他絞盡了腦汁,最後竟使周圍的人都對他産生了幻想。
什麼也改變不了他的初衷,即使他那騎士舅舅一旁調侃,說什麼二百萬法郎對一個哲學家的頭腦産生了奇妙的影響,奧克塔夫也不嗔怪。
别人說他忘乎所以,他就順勢說,他即便當上王子,二十六歲之前也誓不結婚。
那是他父親結婚的年齡。
騎士見奧克塔夫一走,便說:&ldquo顯而易見,這個年輕人暗暗樹立了雄心,要當主教或是大主教。
他的出身、他的信條,将來一定能使他當上大主教。
&rdquo