第三章
關燈
小
中
大
最早熟的花蕾,
未待開放就給蟲子蛀去,
而年輕聰明的人,
也會因愛情變得愚蠢&hellip&hellip
&hellip&hellip害人的愛情
使一切美好希望全成泡影。
《維洛那二紳士》 奧克塔夫犯起這種尋死覓活的病,并不總是在晚上他獨自一人的時候。
他一犯病,全部行動都一反常态,具有極其粗暴、格外兇狠的特點。
假如說,他僅僅是法律學院的一個普通大學生,無父無母,沒人庇護,那就早被人家關進瘋人院了。
再說,他要是處在那樣低下的社會地位,也就沒有機會學到這樣一套文雅的舉止。
他多虧了這種舉止,古怪的性格才顯得文雅些,即使在朝廷貴族的社交場上,他也是一個與衆不同的人。
奧克塔夫高雅出衆的氣派,在一定程度上,還借重于他的相貌。
他的相貌顯示出力量與溫情,而不是像平庸之人那樣,隻有兇相,沒有力量,僅僅憑自己的一張小白臉招來人家的一瞥。
自然,奧克塔夫掌握了高超的表達藝術,他不管表達什麼思想,從來不會挫傷别人,至少不會無故傷人。
就虧了他平時待人接物這種極有分寸的态度,誰也沒有把他往精神病上面去想。
說來有一件事,發生還不到一年。
那是在一天晚上,奧克塔夫從母親的客廳跑出來,一個年輕仆人見他神色異常,慌了手腳,想要上去阻攔,奧克塔夫勃然大怒,斷喝一聲:&ldquo你是什麼東西,竟敢攔住我的去路!你要是有力氣,那就來露一手吧。
&rdquo說着,他将仆人攔腰抱起來,從窗戶扔了出去。
窗下就是花園,仆人恰巧摔到一盆夾竹桃上,隻傷了一點皮肉。
這樣一來,奧克塔夫倒充當起下人來,服侍了受傷者兩個月,給他的賞錢也未免過多,每天還花幾個小時教他識字。
全家人都希望這個仆人不要把此事聲張出去,送給他許多禮物,對他百依百順,結果反而把他慣壞了,不得不遣送他回原籍,給了他一筆年金度日。
對兒子的性格,德·馬利維爾夫人為什麼憂心忡忡,現在總可以理解了。
奧克塔夫闖下這場大禍之後,特别使他母親惶恐不安的,就是直到第二天他才表示痛悔,盡管痛悔到了極點。
出事的那天夜晚,奧克塔夫回到府中,有人偶然提醒他,說那個仆人有多危險,他卻回答說:&ldquo他年紀輕輕,為什麼不自衛呢?他阻擋我出去的時候,我不是對他說過,讓他自衛嗎?&rdquo經過細心觀察,德·馬利維爾夫人注意到,她兒子平日臉上總帶着一種憂郁的沉思神情,然而,奧克塔夫每次大發雷霆,都恰恰是在他仿佛把愁思置于腦後的時候。
就拿那次事件來說,他正在猜字謎,客廳裡有幾個年輕夥伴,還有五六個他相識的青年,他同他們高高興興地玩了有一個鐘頭,卻突然跑出客廳,把那個仆人從窗口扔出去。
還有一次,在議論二百萬賠償那天晚上的幾個月前,德·博尼維夫人舉行舞會,奧克塔夫也是這樣出人意料地跑掉。
當時,他剛跳了幾場四組舞與華爾茲舞,舞姿十分優美。
母親看見他受到贊賞,心裡非常高興;他在舞會上的成功,自己也不可能視而不見。
有好幾位交際場上出名的美人兒,同他講話時也大做媚态。
他那一頭金色的大發卷,在他英俊的前額上垂下來,顯得美極了,大名鼎鼎的德·克萊夫人見了特别動情。
德·克萊夫人從那不勒斯回來不久,她談起那裡年輕人的時髦風尚時,恭維起奧克塔夫來,而且恭維得十分露骨。
奧克塔夫聽了,立刻飛紅了臉,離開客廳,他很想不讓人看出他腳步急促,可就是控制不住自己。
他母親一時慌了神兒,随後跟了出去,卻不見他的影蹤了。
母親白白等了一夜。
直到第二天,他才重新露面,神情十分古怪,帶着三處刀傷,不過,傷勢并不危險。
醫生認為,他這種偏狂純粹是&ldquo精神上的&rdquo,這是他們使用的詞,還說發病的原因不可能是生理上的,而是由于某種怪念頭的影響。
人們都說,奧克塔夫子爵先生根本沒有偏頭痛的迹象。
他上綜合工科學校的頭一年,到他想當教士之前的那個階段,發病的次數更加頻繁。
他動不動就和同學争執起來,大家都認為他完全是個瘋子。
别人因為有這種看法,才常常對他手下留情,沒有用劍教訓他。
上面談到,他受了幾處輕傷,躺在床上休養。
他說什麼事情,總是三言兩語,這次向母親談起來,也是這樣:&ldquo我怒氣沖沖,向幾個當兵的尋釁,他們卻笑嘻嘻地看着我,我動了手,結果是自讨苦吃。
&rdquo随即話題一轉,他又談起了别的事情。
他對表妹阿爾芒絲講得最為詳細。
&ldquo有時候,我既感到痛苦,又感到憤怒,但這并不是瘋癫。
&rdquo一天晚上,他對阿爾芒絲說,&ldquo可是,不管在上流社會,還是在綜合工科學校,大家見我這種情形,都會把我當成瘋子。
其實這不過是一種煩惱。
我最不堪忍受的,就是害怕猛然面對一件造成我終生悔恨的事情;就像那一回我把皮埃爾從窗口扔出去險些鑄成大錯那樣。
&rdquo
《維洛那二紳士》 奧克塔夫犯起這種尋死覓活的病,并不總是在晚上他獨自一人的時候。
他一犯病,全部行動都一反常态,具有極其粗暴、格外兇狠的特點。
假如說,他僅僅是法律學院的一個普通大學生,無父無母,沒人庇護,那就早被人家關進瘋人院了。
再說,他要是處在那樣低下的社會地位,也就沒有機會學到這樣一套文雅的舉止。
他多虧了這種舉止,古怪的性格才顯得文雅些,即使在朝廷貴族的社交場上,他也是一個與衆不同的人。
奧克塔夫高雅出衆的氣派,在一定程度上,還借重于他的相貌。
他的相貌顯示出力量與溫情,而不是像平庸之人那樣,隻有兇相,沒有力量,僅僅憑自己的一張小白臉招來人家的一瞥。
自然,奧克塔夫掌握了高超的表達藝術,他不管表達什麼思想,從來不會挫傷别人,至少不會無故傷人。
就虧了他平時待人接物這種極有分寸的态度,誰也沒有把他往精神病上面去想。
說來有一件事,發生還不到一年。
那是在一天晚上,奧克塔夫從母親的客廳跑出來,一個年輕仆人見他神色異常,慌了手腳,想要上去阻攔,奧克塔夫勃然大怒,斷喝一聲:&ldquo你是什麼東西,竟敢攔住我的去路!你要是有力氣,那就來露一手吧。
&rdquo說着,他将仆人攔腰抱起來,從窗戶扔了出去。
窗下就是花園,仆人恰巧摔到一盆夾竹桃上,隻傷了一點皮肉。
這樣一來,奧克塔夫倒充當起下人來,服侍了受傷者兩個月,給他的賞錢也未免過多,每天還花幾個小時教他識字。
全家人都希望這個仆人不要把此事聲張出去,送給他許多禮物,對他百依百順,結果反而把他慣壞了,不得不遣送他回原籍,給了他一筆年金度日。
對兒子的性格,德·馬利維爾夫人為什麼憂心忡忡,現在總可以理解了。
奧克塔夫闖下這場大禍之後,特别使他母親惶恐不安的,就是直到第二天他才表示痛悔,盡管痛悔到了極點。
出事的那天夜晚,奧克塔夫回到府中,有人偶然提醒他,說那個仆人有多危險,他卻回答說:&ldquo他年紀輕輕,為什麼不自衛呢?他阻擋我出去的時候,我不是對他說過,讓他自衛嗎?&rdquo經過細心觀察,德·馬利維爾夫人注意到,她兒子平日臉上總帶着一種憂郁的沉思神情,然而,奧克塔夫每次大發雷霆,都恰恰是在他仿佛把愁思置于腦後的時候。
就拿那次事件來說,他正在猜字謎,客廳裡有幾個年輕夥伴,還有五六個他相識的青年,他同他們高高興興地玩了有一個鐘頭,卻突然跑出客廳,把那個仆人從窗口扔出去。
還有一次,在議論二百萬賠償那天晚上的幾個月前,德·博尼維夫人舉行舞會,奧克塔夫也是這樣出人意料地跑掉。
當時,他剛跳了幾場四組舞與華爾茲舞,舞姿十分優美。
母親看見他受到贊賞,心裡非常高興;他在舞會上的成功,自己也不可能視而不見。
有好幾位交際場上出名的美人兒,同他講話時也大做媚态。
他那一頭金色的大發卷,在他英俊的前額上垂下來,顯得美極了,大名鼎鼎的德·克萊夫人見了特别動情。
德·克萊夫人從那不勒斯回來不久,她談起那裡年輕人的時髦風尚時,恭維起奧克塔夫來,而且恭維得十分露骨。
奧克塔夫聽了,立刻飛紅了臉,離開客廳,他很想不讓人看出他腳步急促,可就是控制不住自己。
他母親一時慌了神兒,随後跟了出去,卻不見他的影蹤了。
母親白白等了一夜。
直到第二天,他才重新露面,神情十分古怪,帶着三處刀傷,不過,傷勢并不危險。
醫生認為,他這種偏狂純粹是&ldquo精神上的&rdquo,這是他們使用的詞,還說發病的原因不可能是生理上的,而是由于某種怪念頭的影響。
人們都說,奧克塔夫子爵先生根本沒有偏頭痛的迹象。
他上綜合工科學校的頭一年,到他想當教士之前的那個階段,發病的次數更加頻繁。
他動不動就和同學争執起來,大家都認為他完全是個瘋子。
别人因為有這種看法,才常常對他手下留情,沒有用劍教訓他。
上面談到,他受了幾處輕傷,躺在床上休養。
他說什麼事情,總是三言兩語,這次向母親談起來,也是這樣:&ldquo我怒氣沖沖,向幾個當兵的尋釁,他們卻笑嘻嘻地看着我,我動了手,結果是自讨苦吃。
&rdquo随即話題一轉,他又談起了别的事情。
他對表妹阿爾芒絲講得最為詳細。
&ldquo有時候,我既感到痛苦,又感到憤怒,但這并不是瘋癫。
&rdquo一天晚上,他對阿爾芒絲說,&ldquo可是,不管在上流社會,還是在綜合工科學校,大家見我這種情形,都會把我當成瘋子。
其實這不過是一種煩惱。
我最不堪忍受的,就是害怕猛然面對一件造成我終生悔恨的事情;就像那一回我把皮埃爾從窗口扔出去險些鑄成大錯那樣。
&rdquo