第一章
關燈
小
中
大
親不斷抱怨,他真以為家裡的财産所餘無幾,所以很久不肯騎馬遊玩,其實,家境何嘗到了那種地步!德·馬利維爾夫人吩咐仆人從馬廄裡牽出一匹英格蘭種駿馬。
府中原來隻有兩匹諾曼底種馬,已經很老,十二年間,一直充當全家的腳力,可是跟這匹充滿活力的漂亮的駿馬一比,真是相形見绌,形成了奇特的對照。
收到這件禮物,奧克塔夫覺得很為難,接連兩天,他一再感謝他母親。
但是,到了第三天,他同母親單獨在一起的時候,正巧談起那匹英格蘭種馬,于是他拉起母親的手,自己的嘴唇緊緊地貼在上面,說道:&ldquo我對你的愛非同一般,不便再向你表示感謝了。
你兒子在他最愛戴的人面前,一生始終誠實,這次何必言不由衷呢?你不富裕,這匹馬價值四千法郎,你不算富裕,對這樣一筆開支不會不感到為難。
&rdquo 德·馬利維爾夫人随手打開寫字台的抽屜,說道: &ldquo這是我的遺囑,我要把我的鑽石首飾全部給你,但附有一個特别條件,就是出售鑽石的錢隻要沒有用完,你就必須有一匹馬備用,并且按照我的吩咐,常常騎出去遛遛。
我悄悄賣掉了兩顆鑽石,好趁我還活在世上的時候,看到你有一匹好馬,心裡也高興高興。
這些首飾,你父親不準我賣出去,這是他強加給我的一種最大限制,其實,我戴上很不合适。
看他那意思,真不知道還抱有什麼政治企圖,我覺得不怎麼現實;而且,他妻子一旦不再擁有這些鑽石首飾,他就會倍感家境貧寒,門庭敗落了。
&rdquo 奧克塔夫的額頭上,呈現出一副悲哀的神情。
他把這張紙放回抽屜;這張紙的名稱,意味着一樁多麼可怕也許很快就要發生的事件。
他又拉住母親的手,久久不肯放開,而他平時很少這樣做。
&ldquo這三年來,大家都在跟我們談論賠償法案,你父親的打算同這事有關。
&rdquo德·馬利維爾夫人接着說。
&ldquo我衷心希望賠償法案被否決。
&rdquo奧克塔夫說道。
&ldquo為什麼呀?你為什麼希望那項法案被否決呢?&rdquo母親立刻問道,她看見兒子發生了興趣,并向她表示尊敬與友誼,心裡樂滋滋的。
&ldquo首先,我覺得它不夠完備,也不怎麼公正;其次,賠償法案一實行,我就得結婚。
可惜,我生來性情獨特,不适于成家立業。
我所能做的一切,無非是了解我自己。
隻有單獨和你在一起的時候,我才感到幸福;平時,我唯一的樂趣就是離群索居,世上任何人都無權同我講話。
&rdquo &ldquo親愛的奧克塔夫,你喜愛科學喜愛得入了迷,才造成這種怪癖。
你學習的勁頭,實在叫我擔心,學來學去,會成為歌德筆下的浮士德的。
你星期天對我發過誓,說讀的不全是壞透了的書,這話能再向我重複一遍嗎?&rdquo &ldquo親愛的媽媽,我看你給我指定的作品,同時也看所謂的壞書。
&rdquo &ldquo噢!你的性格中,有某種神秘的、陰郁的成分,真叫我擔心得發抖。
你讀了這麼多書,天曉得會得出什麼結論!&rdquo &ldquo親愛的媽媽,我覺得是真實的東西,絕不能閉起眼睛不相信。
仁慈的萬能之主,親手賦予我各種感官,他能因為我信賴這些感官的報告,就懲罰我嗎?&rdquo &ldquo噢!我總是擔心,就怕激怒了那位可怕的天主,&rdquo德·馬利維爾夫人眼裡閃着淚花,說,&ldquo他可能從我的慈愛中把你奪走。
有時候,我讀讀布爾魯達的作品,就吓得呆住了。
我從《聖經》裡得知,天主報複起來是殘酷無情的。
你看十八世紀哲學家的著作,肯定冒犯了他。
我可以坦白地告訴你,前天,我從聖托馬斯·達幹教堂出來,心情簡直到了絕望的地步。
天主反對邪書的雷霆之怒,即使有費神甫先生宣講的十分之一,我也擔心會失掉你。
有一種邪惡的報紙,費神甫講道時甚至沒敢直呼其名,我卻肯定你天天都在看。
&rdquo &ldquo是的,媽媽,我看這種報。
但是,我也信守向你許下的諾言,我看完這種報
府中原來隻有兩匹諾曼底種馬,已經很老,十二年間,一直充當全家的腳力,可是跟這匹充滿活力的漂亮的駿馬一比,真是相形見绌,形成了奇特的對照。
收到這件禮物,奧克塔夫覺得很為難,接連兩天,他一再感謝他母親。
但是,到了第三天,他同母親單獨在一起的時候,正巧談起那匹英格蘭種馬,于是他拉起母親的手,自己的嘴唇緊緊地貼在上面,說道:&ldquo我對你的愛非同一般,不便再向你表示感謝了。
你兒子在他最愛戴的人面前,一生始終誠實,這次何必言不由衷呢?你不富裕,這匹馬價值四千法郎,你不算富裕,對這樣一筆開支不會不感到為難。
&rdquo 德·馬利維爾夫人随手打開寫字台的抽屜,說道: &ldquo這是我的遺囑,我要把我的鑽石首飾全部給你,但附有一個特别條件,就是出售鑽石的錢隻要沒有用完,你就必須有一匹馬備用,并且按照我的吩咐,常常騎出去遛遛。
我悄悄賣掉了兩顆鑽石,好趁我還活在世上的時候,看到你有一匹好馬,心裡也高興高興。
這些首飾,你父親不準我賣出去,這是他強加給我的一種最大限制,其實,我戴上很不合适。
看他那意思,真不知道還抱有什麼政治企圖,我覺得不怎麼現實;而且,他妻子一旦不再擁有這些鑽石首飾,他就會倍感家境貧寒,門庭敗落了。
&rdquo 奧克塔夫的額頭上,呈現出一副悲哀的神情。
他把這張紙放回抽屜;這張紙的名稱,意味着一樁多麼可怕也許很快就要發生的事件。
他又拉住母親的手,久久不肯放開,而他平時很少這樣做。
&ldquo這三年來,大家都在跟我們談論賠償法案,你父親的打算同這事有關。
&rdquo德·馬利維爾夫人接着說。
&ldquo我衷心希望賠償法案被否決。
&rdquo奧克塔夫說道。
&ldquo為什麼呀?你為什麼希望那項法案被否決呢?&rdquo母親立刻問道,她看見兒子發生了興趣,并向她表示尊敬與友誼,心裡樂滋滋的。
&ldquo首先,我覺得它不夠完備,也不怎麼公正;其次,賠償法案一實行,我就得結婚。
可惜,我生來性情獨特,不适于成家立業。
我所能做的一切,無非是了解我自己。
隻有單獨和你在一起的時候,我才感到幸福;平時,我唯一的樂趣就是離群索居,世上任何人都無權同我講話。
&rdquo &ldquo親愛的奧克塔夫,你喜愛科學喜愛得入了迷,才造成這種怪癖。
你學習的勁頭,實在叫我擔心,學來學去,會成為歌德筆下的浮士德的。
你星期天對我發過誓,說讀的不全是壞透了的書,這話能再向我重複一遍嗎?&rdquo &ldquo親愛的媽媽,我看你給我指定的作品,同時也看所謂的壞書。
&rdquo &ldquo噢!你的性格中,有某種神秘的、陰郁的成分,真叫我擔心得發抖。
你讀了這麼多書,天曉得會得出什麼結論!&rdquo &ldquo親愛的媽媽,我覺得是真實的東西,絕不能閉起眼睛不相信。
仁慈的萬能之主,親手賦予我各種感官,他能因為我信賴這些感官的報告,就懲罰我嗎?&rdquo &ldquo噢!我總是擔心,就怕激怒了那位可怕的天主,&rdquo德·馬利維爾夫人眼裡閃着淚花,說,&ldquo他可能從我的慈愛中把你奪走。
有時候,我讀讀布爾魯達的作品,就吓得呆住了。
我從《聖經》裡得知,天主報複起來是殘酷無情的。
你看十八世紀哲學家的著作,肯定冒犯了他。
我可以坦白地告訴你,前天,我從聖托馬斯·達幹教堂出來,心情簡直到了絕望的地步。
天主反對邪書的雷霆之怒,即使有費神甫先生宣講的十分之一,我也擔心會失掉你。
有一種邪惡的報紙,費神甫講道時甚至沒敢直呼其名,我卻肯定你天天都在看。
&rdquo &ldquo是的,媽媽,我看這種報。
但是,我也信守向你許下的諾言,我看完這種報