第四章

關燈
調說道:&ldquo當然不介意,親愛的阿加莎,這真是太好了。

    &rdquo 接着倫西玻小姐說:&ldquo你可真是太好了,親愛的。

    &rdquo 心中狂喜啊! 第二天早上九點半的時候,布朗一家下樓到餐廳裡來用早餐。

     餐桌邊共有四個安靜的姑娘(開派對的布朗小姐是四姐妹中最小的一個),他們的哥哥在一家汽車店裡工作,所以一早就出門去了。

    她們的母親從樓上下來的時候,她們正坐在桌邊。

     &ldquo我說,孩子們,&rdquo母親開口說道,&ldquo請一定要記得在吃早飯的時候跟你們的父親找點話說,他昨天很受傷害,現在的心情很郁悶。

    隻要你們稍稍努力一下,是很容易跟他聊起來的,他聽你們說什麼都很開心。

    &rdquo &ldquo好的,媽媽。

    &rdquo她們答應道,&ldquo我們會努力的,這你知道。

    &rdquo &ldquo比斯特家的舞會怎麼樣啊,簡?&rdquo她問的時候把一些咖啡濺到了外面,&ldquo你們玩兒得高興嗎?&rdquo &ldquo簡直太棒了。

    &rdquo最小的那位布朗小姐回答道。

     &ldquo太什麼了,簡?&rdquo &ldquo我是說太可愛了,媽媽。

    &rdquo &ldquo我也是這麼想的。

    你們這些姑娘如今可真是幸運哪。

    我在你們這麼大的時候,根本沒有那麼多的舞會。

    在社交季的時候也許是兩周一場,你們知道嗎,不過在聖誕節前連一場都沒有。

    &rdquo &ldquo媽媽。

    &rdquo &ldquo嗯,簡。

    &rdquo &ldquo媽媽,我邀請了一位姑娘在這兒過夜。

    &rdquo &ldquo好的,親愛的。

    什麼時候?我們這兒已經住得夠滿了,你是知道的。

    &rdquo &ldquo昨天晚上,媽媽。

    &rdquo &ldquo真是沒想到。

    她接受了嗎?&rdquo &ldquo是的,她已經在這兒了。

    &rdquo &ldquo那&hellip&hellip安布羅斯,你能跟斯派羅太太說一聲,叫她再上一隻雞蛋嗎?&rdquo &ldquo我非常抱歉,夫人,斯派羅太太有點不太明白,不過今天早上沒有雞蛋了。

    她覺得肯定是家裡遭了夜賊了。

    &rdquo &ldquo胡說,安布羅斯,有誰聽說過夜賊跑進人家裡去偷雞蛋的?&rdquo &ldquo蛋殼在地闆上到處都是,夫人。

    &rdquo &ldquo我知道了,這事兒不談了,謝謝,安布羅斯。

    那麼,簡,你的客人把我們家的雞蛋都吃了嗎?&rdquo &ldquo嗯,恐怕她&hellip&hellip至少&hellip&hellip我是說&hellip&hellip&rdquo 正在此時,阿加莎·倫西玻下樓來吃早飯了。

    在早晨的光線中,她看上去不在她的最佳狀态。

     &ldquo早上好,各位,&rdquo她用東區的土話跟大家招呼道,&ldquo我最後終于找到了正确的房間。

    知道嗎,我闖進了一個書房之類的地方,那兒有一個可愛的小老頭兒坐在桌子後邊。

    看見我可把他給吓得不輕。

    那是你爸爸嗎?&rdquo &ldquo這是我媽媽。

    &rdquo簡介紹說。

     &ldquo你好。

    &rdquo倫西玻小姐說,&ldquo我說,你們能讓我這個樣子就下來吃飯,我覺得你們對我真是太好了。

    &rdquo(别忘記了,她還依然穿着那身夏威夷人的行頭呢。

    )&ldquo你們肯定不對我感到光火嗎?倒是我自己對所有這一切感到無比尴尬,你們難道不覺得&hellip&hellip還是你們覺得了?&rdquo &ldquo您是喝茶還是咖啡?&rdquo簡的母親終于擠出這句話來,&ldquo簡,親愛的,給你朋友弄點早餐。

    &rdquo因為在長期面對公衆的生活中她形成了這樣一個觀點,提供食物是一種明智的做法,大多數社交局面都可因此而得到緩和。

     這時簡的父親走了進來。

     &ldquo瑪莎,這可真是咄咄怪事!&hellip&hellip我想肯定是我自己的腦子亂了套了。

    我剛才在書房裡準備今天下午的演講,這時門突然開了,一個有點像霍屯督(5)跳舞女郎的人半裸着就進來了。

    她開口說了句&lsquo哦,真不好意思&rsquo,然後就消失了,接着&hellip&hellip哦&hellip&he