第四章
關燈
小
中
大
喧嘩和如許多沒精打采的年輕的臉龐,簡直令她感到無比興奮。
阿奇·舒瓦特拎着香槟酒瓶從她們面前走過時,停下腳步來對她們寒暄道:&ldquo你好啊,瑪麗親愛的?感覺挺好吧?&rdquo &ldquo那是阿奇·舒瓦特,&rdquo茅斯小姐對布朗小姐介紹道,&ldquo他看上去很聰明吧?&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo布朗小姐随口應道。
她想要來杯酒,可是不太清楚該怎樣開口。
&ldquo你可真是幸運,認識這麼多有意思的人,瑪麗親愛的,我就一個都沒碰上過。
&rdquo &ldquo請柬寫得很巧妙吧?那是約翰尼·胡普寫的。
&rdquo &ldquo嗯,是的,寫得是挺不錯。
可是知道嗎,說來真是可怕,這些名字我一個也沒聽說過。
&rdquo(2) &ldquo哦,親愛的,這裡面當然有你認識的。
&rdquo茅斯小姐一邊說着,一邊從心靈那深不可測的深處感受到一種小小的、以前未曾出現過的優越感,因為幾天前她在父親的圖書室裡把請柬逐字逐句地看過,了解那上面所有的内容。
在這種新的洋洋自得的情緒中,她幾乎希望自己也化上裝來參加這個化裝舞會了。
這是一個被稱作&ldquo野蠻人&rdquo的派對,即是說約翰尼·胡普在請柬上寫明了大家要穿成各種野蠻人來赴會。
許多人都是照此行事的:約翰尼自己戴了個面具、戴了副黑手套,裝扮成印度土邦邦主之妻,碰巧當時正好有一位印度土邦邦主光臨,見了他的打扮多少有些不舒服。
而真正的貴族,那兩三位把持着倫敦釀酒業的大家族(3)的年輕成員則一點也沒有費心化裝。
他們是從别處的舞會上轉戰而來的,自顧自站成了一小堆,對周圍煞是冷淡,管自享樂,卻無意娛人。
茅斯小姐的心兒怦怦直跳,她多麼想把自己身上耀眼的長裙扯到臀部,然後在所有人面前像一位酒神的女祭司那樣狂舞。
總有一天她會叫他們大吃一驚的,茅斯小姐在心中想道。
一位著名的演員正在給大家講笑話(人們的确在笑,不過與其說是被他講的内容給逗笑的,倒不如說是被他講的方式給逗樂了)。
&ldquo我是作為一個饑渴的鳏夫來參加這個派對的。
&rdquo他說的就是這一類的笑話&mdash&mdash不過,當然了,他講的時候表情非常搞笑。
倫西玻小姐已經換上了夏威夷人的行頭,成了那天晚上的風雲人物。
她聽到有人在說着一些關于某個獨立工黨(4)的事情,感到非常地氣憤,因為他們竟然不來邀請自己加入。
在另一個房間裡,有兩個男人正用許多鎂光粉在拍照,他們弄出的閃光和&ldquo乓乓&rdquo的聲響給派對施加了一種令人不安的影響,讓大家産生了一絲緊張。
盡管大家都擺出一副漠然的姿态,說着報紙是多麼地無聊,以及像阿奇這樣的人怎麼也會把這些拍照的人請來,可實際上他們之中的大多數人都非常渴望能被拍照,其餘的人則因為自然而然的恐懼而變得僵硬起來,他們怕自己在無意中被拍到,這樣,當他們謊稱自己去了比斯特家的舞會時,他們的媽媽就會知道他們其實去了哪裡。
接下來定然又是一番吵鬧,而那種吵鬧除了令人精疲力竭之外便一無用處了。
亞當和尼娜正在那裡情意缱绻。
&ldquo知道嗎,&rdquo她一邊從亞當頭上拔着頭發一邊說道,&ldquo我下過決心,要讓你的頭發都是黑的。
&rdquo阿奇·舒瓦特手中拿着一瓶香槟停在她面前,說道:&ldquo别像個虐待狂似的,尼娜。
&rdquo &ldquo滾開,你個臭東西,&rdquo亞當故意模仿了一句倫敦東區的粗俗口音,然後又回複到更輕柔的語調說道,&ldquo讓你失望了吧?&rdquo &ldquo沒有,不過和一個黑頭發的人訂了婚,卻發現他長出金頭發來,這可是讓人頗感不安的事情。
&rdquo &ldquo不管怎樣,我們已經解除婚約了,是嗎&mdash&mdash難道還沒有?&rdquo &ldquo我也不能确定是否已經解除了。
你現在有多少錢呢,亞當?&rdquo &ldquo一點都沒有,貨真價實,親愛的。
可憐的阿加莎不得不為我的晚餐買單,上帝才知道我接下來該拿洛蒂·克倫普的賬單怎麼辦。
&rdquo &ldquo當然,你知道&mdash&mdash亞當,别睡着&mdash&mdash實在不行了總還有老爸在。
我相
阿奇·舒瓦特拎着香槟酒瓶從她們面前走過時,停下腳步來對她們寒暄道:&ldquo你好啊,瑪麗親愛的?感覺挺好吧?&rdquo &ldquo那是阿奇·舒瓦特,&rdquo茅斯小姐對布朗小姐介紹道,&ldquo他看上去很聰明吧?&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo布朗小姐随口應道。
她想要來杯酒,可是不太清楚該怎樣開口。
&ldquo你可真是幸運,認識這麼多有意思的人,瑪麗親愛的,我就一個都沒碰上過。
&rdquo &ldquo請柬寫得很巧妙吧?那是約翰尼·胡普寫的。
&rdquo &ldquo嗯,是的,寫得是挺不錯。
可是知道嗎,說來真是可怕,這些名字我一個也沒聽說過。
&rdquo(2) &ldquo哦,親愛的,這裡面當然有你認識的。
&rdquo茅斯小姐一邊說着,一邊從心靈那深不可測的深處感受到一種小小的、以前未曾出現過的優越感,因為幾天前她在父親的圖書室裡把請柬逐字逐句地看過,了解那上面所有的内容。
在這種新的洋洋自得的情緒中,她幾乎希望自己也化上裝來參加這個化裝舞會了。
這是一個被稱作&ldquo野蠻人&rdquo的派對,即是說約翰尼·胡普在請柬上寫明了大家要穿成各種野蠻人來赴會。
許多人都是照此行事的:約翰尼自己戴了個面具、戴了副黑手套,裝扮成印度土邦邦主之妻,碰巧當時正好有一位印度土邦邦主光臨,見了他的打扮多少有些不舒服。
而真正的貴族,那兩三位把持着倫敦釀酒業的大家族(3)的年輕成員則一點也沒有費心化裝。
他們是從别處的舞會上轉戰而來的,自顧自站成了一小堆,對周圍煞是冷淡,管自享樂,卻無意娛人。
茅斯小姐的心兒怦怦直跳,她多麼想把自己身上耀眼的長裙扯到臀部,然後在所有人面前像一位酒神的女祭司那樣狂舞。
總有一天她會叫他們大吃一驚的,茅斯小姐在心中想道。
一位著名的演員正在給大家講笑話(人們的确在笑,不過與其說是被他講的内容給逗笑的,倒不如說是被他講的方式給逗樂了)。
&ldquo我是作為一個饑渴的鳏夫來參加這個派對的。
&rdquo他說的就是這一類的笑話&mdash&mdash不過,當然了,他講的時候表情非常搞笑。
倫西玻小姐已經換上了夏威夷人的行頭,成了那天晚上的風雲人物。
她聽到有人在說着一些關于某個獨立工黨(4)的事情,感到非常地氣憤,因為他們竟然不來邀請自己加入。
在另一個房間裡,有兩個男人正用許多鎂光粉在拍照,他們弄出的閃光和&ldquo乓乓&rdquo的聲響給派對施加了一種令人不安的影響,讓大家産生了一絲緊張。
盡管大家都擺出一副漠然的姿态,說着報紙是多麼地無聊,以及像阿奇這樣的人怎麼也會把這些拍照的人請來,可實際上他們之中的大多數人都非常渴望能被拍照,其餘的人則因為自然而然的恐懼而變得僵硬起來,他們怕自己在無意中被拍到,這樣,當他們謊稱自己去了比斯特家的舞會時,他們的媽媽就會知道他們其實去了哪裡。
接下來定然又是一番吵鬧,而那種吵鬧除了令人精疲力竭之外便一無用處了。
亞當和尼娜正在那裡情意缱绻。
&ldquo知道嗎,&rdquo她一邊從亞當頭上拔着頭發一邊說道,&ldquo我下過決心,要讓你的頭發都是黑的。
&rdquo阿奇·舒瓦特手中拿着一瓶香槟停在她面前,說道:&ldquo别像個虐待狂似的,尼娜。
&rdquo &ldquo滾開,你個臭東西,&rdquo亞當故意模仿了一句倫敦東區的粗俗口音,然後又回複到更輕柔的語調說道,&ldquo讓你失望了吧?&rdquo &ldquo沒有,不過和一個黑頭發的人訂了婚,卻發現他長出金頭發來,這可是讓人頗感不安的事情。
&rdquo &ldquo不管怎樣,我們已經解除婚約了,是嗎&mdash&mdash難道還沒有?&rdquo &ldquo我也不能确定是否已經解除了。
你現在有多少錢呢,亞當?&rdquo &ldquo一點都沒有,貨真價實,親愛的。
可憐的阿加莎不得不為我的晚餐買單,上帝才知道我接下來該拿洛蒂·克倫普的賬單怎麼辦。
&rdquo &ldquo當然,你知道&mdash&mdash亞當,别睡着&mdash&mdash實在不行了總還有老爸在。
我相