第四章

關燈
在阿奇·舒瓦特的派對上,第十五世範伯格侯爵、布蘭登的範伯格伯爵、布蘭登男爵、五島領主和康諾特王國世襲大放鷹狩獵人在對鮑爾凱恩第八世伯爵、厄爾丁奇子爵、鮑爾凱恩的凱恩勳爵、蘭開斯特的紅衣騎士、神聖的羅馬帝國伯爵以及阿基坦公國的舍農索使者說話。

    &ldquo嘿,&rdquo他說,&ldquo這聚會可真令人讨厭啊,不是嗎?你怎麼看?&rdquo他之所以會這麼問,是因為這兩人碰巧都是日報的八卦欄作家。

     &ldquo我剛才已經用電話把報道傳回去了,&rdquo鮑爾凱恩勳爵說,&ldquo現在我準備走了,謝天謝地。

    &rdquo &ldquo我想不出有什麼好說的,&rdquo範伯格勳爵說,&ldquo我的女編輯昨天跟我說,她對同樣一批名字反複出現已經看夠了&mdash&mdash他們又都在這兒露面了,一個不落。

    尼娜·布朗特的婚約要中止了,不過她幾乎沒有任何宣傳價值可言。

    阿加莎·倫西玻通常隻有提個兩三段的價值,可因為海關那檔事兒,他們準備明天把她推上頭版的新聞。

    &rdquo &ldquo我倒是挖到點料,說的是愛德華·斯洛賓住在加拿大的一座小木屋裡,那木屋是他自己搭的,有個紅蕃(1)給他搭手。

    我覺得這事兒有點意思,你看,我到時候把它跟邁爾斯今晚的紅蕃打扮擱在一起做個對照,怎麼樣,這點子不錯吧?&rdquo &ldquo嗯,是個不錯的點子,我可以用嗎?&rdquo &ldquo木屋的消息你可以用,不過紅蕃的點子是我的。

    &rdquo &ldquo他這會兒到底在哪兒呢?&rdquo &ldquo天知道。

    在渥太華的政府大樓吧,我想。

    &rdquo &ldquo那個長相那麼可怕的女人是誰?我敢肯定她在某些方面很出名。

    該不會就是梅爾羅斯·埃普太太吧?我聽說她要來的。

    &rdquo &ldquo誰?&rdquo &ldquo那個,正在跟尼娜套近乎的。

    &rdquo &ldquo天哪,不是,她誰也不是。

    她現在的稱呼是潘拉斯特太太。

    &rdquo &ldquo她看上去好像認識你啊。

    &rdquo &ldquo是的,我都認識她一輩子了。

    跟你實說吧,她是我母親。

    &rdquo &ldquo天哪,我可真是尴尬死了。

    你不介意我把這段寫進去吧?&rdquo &ldquo我希望你最好别寫,我們家的人都受不了她。

    她後來已經又離過兩次婚了。

    &rdquo &ldquo老天哪,我當然不會寫,我對此很理解。

    &rdquo 五分鐘後,他在電話上忙着口述他的報道。

    &ldquo&hellip&hellip奧恰德,句号,另起一段。

    房間裡最引人注目的女人之一是潘拉斯特太太&mdash&mdashP&ndashA&ndashN&ndashR&ndashA&ndashS&ndashT,不,是&lsquo電話&rsquo首字母的那個T,你知道的&mdash&mdash就是前鮑爾凱恩伯爵夫人。

    她的穿着極具男性的風範,男性風範幾個字用斜體,美國女性最清楚這樣的打扮意味着什麼,句号。

    她的兒子,逗号,現任伯爵,逗号,和她在一起,句号。

    鮑爾凱恩勳爵是倫敦城中為數不多的幾個年輕的&hellip&hellip &ldquo&hellip&hellip邁爾斯·梅爾普萊蒂斯閣下打扮成了一個紅蕃。

    他現時住在他兄長斯洛賓勳爵的家中,昨天的派對正是在那裡舉行。

    他對化裝舞會的服飾選擇特别地&mdash&mdash該用什麼詞好呢?啊,對了&mdash&mdash特别具有刺激性,這個詞斜體,因為據最近關于斯洛賓勳爵的報道稱,他正住在加拿大的一棟小木屋中,該木屋由他親手建造,一位紅蕃仆人給他幫了手,句号&hellip&hellip&rdquo 明白了嗎,阿奇·舒瓦特參加的就是這種樣子的派對。

     茅斯小姐(穿着一條謝魯設計的非常大膽的連衣裙)坐在椅子上,兩隻眼睛瞪得要多大有多大。

    對于如此熱鬧的場面,她從來也沒有适應過,從來沒有。

    今晚她帶了個小朋友和她一起來&mdash&mdash一個叫布朗小姐的&mdash&mdash因為誰要是能有個人說說話,樂趣就會多出許多。

    看到她老爸積聚起的那些無聊透頂的金錢,能以這種方式變幻為滿眼的光彩、滿耳的