第十二章
關燈
小
中
大
更棒的男人。
我一刻也不會那麼說的。
不管怎麼說,尼娜對我們倆來說都是個可人兒,隻不過我更走運罷了。
你太不走運了我是說諸如此類的不過你仔細想來畢竟嗯聽着見鬼我是說你明白我的意思了嗎?&rdquo &ldquo不怎麼明白。
&rdquo亞當平靜地說道,&ldquo現在再跟我說一遍,是關于尼娜的事兒嗎?&rdquo &ldquo是的,&rdquo金傑語速極快地說道,&ldquo尼娜和我訂婚了,我不想讓你橫插一杠子,不然事情會被你搞糟的。
&rdquo他停頓了一下,被自己的雄辯吓了一跳。
&ldquo你怎麼會覺得我在橫插一杠子呢?&rdquo &ldquo哼,該死的,她昨晚上和你一起吃的晚餐,不是嗎,還在外面玩兒到很晚。
&rdquo &ldquo你怎麼知道她玩兒到有多晚?&rdquo &ldquo哼,事實上,你知道,我想跟她談一點相當重要的事情,所以我給她打了一兩次電話,可直到三點她才回我。
&rdquo &ldquo我猜你每隔十分鐘就給她打一次吧?&rdquo &ldquo沒,沒有,混蛋,沒那麼頻繁。
&rdquo金傑說,&ldquo沒,沒,沒那麼頻繁。
我知道這聽上去不是那麼光明正大,諸如此類的,可你知道我想要和她說話,而且,再怎麼說,等我終于打通了,她隻說她身上有點痛,不想說話:啊,我想要說。
不管如何,我的意思是,做人就該紳士一點。
這種行為不像你隻是這家人的朋友的樣子,對不對?我是說,你自己也和她多多少少訂過婚,是不是,一度?那就好了,如果我橫插一杠子的話你會作何感想?你肯定也會這樣看待這件事的,從我的角度,會不會,我是說?&rdquo &ldquo嗯,我想事實的确是那樣的。
&rdquo &ldquo哦,不,聽着,塞姆斯,我是說,該死的;你不該像那樣說話。
知道嗎,我在東方的時候,整天把尼娜的照片放在床頭,一點不騙你。
我想你會覺得這樣做有點多愁善感,諸如此類的,可我的意思是我不在英國的時候一刻也沒停止過思念那位姑娘。
别忘了,我去的地方有許多很可愛的姑娘,我不是說我沒有偶爾跟她們一起玩兒過,你知道的,隻是打打網球、賽賽馬,諸如此類的,我是說,晚上跳跳舞,可沒什麼要緊的事情,你知道的。
尼娜是我唯一真正惦記的姑娘,我多少下定了決心,等我回來以後一定要去看她,如果她願意接受我的話&hellip&hellip明白我的意思了?所以你得明白,如果有人插一杠子的話,我該有多不走運。
你必須明白這點,嗯?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo亞當回答。
&ldquo還有一件事,你知道,先把感情什麼的抛開不談。
我是說尼娜是一個喜歡漂亮衣服和好東西的姑娘,你知道的,各種舒适享受,諸如此類的。
嗯,我是說,當然啦,她的父親是個再好不過的老好人兒,絕對是最棒的,不過說到錢他可就是個笨蛋了,你知道我的意思。
我想說的是,尼娜接下來的日子會很難過,諸如此類的,我的意思是你并沒有很多很多錢,對不對?&rdquo &ldquo我一點錢也沒有。
&rdquo &ldquo不,我是說,那就是我想說的。
對你來說太艱苦了。
沒人會把你朝壞裡想,說不定還因此而尊重你,我是說自己掙錢糊口,諸如此類的。
現如今身無分文的人多了去了。
我可以說出幾十個這樣的人來,很剛勇的人,絕對是最出色的,他們隻是身無分文而已。
不,我想說的是,既然要說到結婚,那麼這事兒就要緊了,對不對?&rdquo &ldquo你這半天一直想說的就是你對尼娜沒有信心吧?&rdquo &ldquo哦,胡扯,親愛的夥計,純粹是胡說八道。
媽的,我不管怎樣都會信任尼娜的,我當然會。
再怎麼說,媽的,你要是不信任一個人,那還愛個什麼勁兒呢?&rdquo (&ldquo哦,是嗎?&rdquo亞當在心裡反問道,)然後他嘴裡說出來的是,&ldquo現在,金傑,跟我說實話,尼娜對你到底意味着什麼?&rdquo &ldquo上帝啊,你問出這話來可真是太奇怪了;她當然對我意味着世上的一切。
為了這樣的姑娘,我赴湯蹈火也在所不辭。
&rdquo &ldquo那,我就把她賣給你吧。
&rdquo &ldquo不,哎呀,聽着,上帝啊,他媽的,我是說&hellip&hellip&rdquo &ldquo我把我應得的那部分她折價一百鎊賣給你。
&rdquo &ldquo你裝出一副很喜歡尼娜的樣子,可你居然用這種腔調來談論她!哦,見鬼,真是太丢人了。
而且,一百鎊也太他媽多了。
我是說,結婚是一件他媽的很費錢的事情,你難道不知道嗎?再說我最近剛買了兩匹從愛爾蘭弄來的打馬球的小馬,這要花掉我很大一筆錢,還有别的七七八八的開銷。
&rdquo &ldquo拿出一百鎊來,我就把尼娜留給你。
我覺得這價錢夠便宜了。
&rdquo &ldquo五十。
&rdquo &ldquo一百。
&rdquo &ldquo七十五。
&rdquo &ldquo一百。
&rdquo &ldquo我他媽絕不會付出超過七十五鎊的價錢。
&rdquo &ldquo那我就要七十八鎊十六先令零兩便士吧。
絕不能比這個再少了。
&rdquo &ldquo好吧,我就付這個價錢。
你真的會乖乖走開嗎?&rdquo &ldquo我盡量吧,金傑。
來喝一杯。
&rdquo &ldquo不了,謝謝&hellip&hellip這隻能說明尼娜躲過了怎樣一劫&mdash&mdash可憐的小姑娘。
&rdquo &ldquo再見,金傑。
&rdquo &ldquo再見,塞姆斯。
&rdquo &ldquo那個叫什麼來着的小夥子走了?&rdquo洛蒂邊說邊從門外走了進來,&ldquo我正想着要喝上一小杯呢。
&rdquo 亞當來到了電話亭&hellip&hellip&ldquo喂,是尼娜嗎?&rdquo &ldquo請問您是哪位?布朗特小姐恐怕不在家。
&rdquo &ldquo是芬尼克·塞姆斯先生。
&rdquo &ldquo哦,是亞當啊。
我怕是金傑打來的電話。
我醒來的時候感覺自己有點受不了他了。
昨晚我剛一進門,他的電話就打來了。
&
我一刻也不會那麼說的。
不管怎麼說,尼娜對我們倆來說都是個可人兒,隻不過我更走運罷了。
你太不走運了我是說諸如此類的不過你仔細想來畢竟嗯聽着見鬼我是說你明白我的意思了嗎?&rdquo &ldquo不怎麼明白。
&rdquo亞當平靜地說道,&ldquo現在再跟我說一遍,是關于尼娜的事兒嗎?&rdquo &ldquo是的,&rdquo金傑語速極快地說道,&ldquo尼娜和我訂婚了,我不想讓你橫插一杠子,不然事情會被你搞糟的。
&rdquo他停頓了一下,被自己的雄辯吓了一跳。
&ldquo你怎麼會覺得我在橫插一杠子呢?&rdquo &ldquo哼,該死的,她昨晚上和你一起吃的晚餐,不是嗎,還在外面玩兒到很晚。
&rdquo &ldquo你怎麼知道她玩兒到有多晚?&rdquo &ldquo哼,事實上,你知道,我想跟她談一點相當重要的事情,所以我給她打了一兩次電話,可直到三點她才回我。
&rdquo &ldquo我猜你每隔十分鐘就給她打一次吧?&rdquo &ldquo沒,沒有,混蛋,沒那麼頻繁。
&rdquo金傑說,&ldquo沒,沒,沒那麼頻繁。
我知道這聽上去不是那麼光明正大,諸如此類的,可你知道我想要和她說話,而且,再怎麼說,等我終于打通了,她隻說她身上有點痛,不想說話:啊,我想要說。
不管如何,我的意思是,做人就該紳士一點。
這種行為不像你隻是這家人的朋友的樣子,對不對?我是說,你自己也和她多多少少訂過婚,是不是,一度?那就好了,如果我橫插一杠子的話你會作何感想?你肯定也會這樣看待這件事的,從我的角度,會不會,我是說?&rdquo &ldquo嗯,我想事實的确是那樣的。
&rdquo &ldquo哦,不,聽着,塞姆斯,我是說,該死的;你不該像那樣說話。
知道嗎,我在東方的時候,整天把尼娜的照片放在床頭,一點不騙你。
我想你會覺得這樣做有點多愁善感,諸如此類的,可我的意思是我不在英國的時候一刻也沒停止過思念那位姑娘。
别忘了,我去的地方有許多很可愛的姑娘,我不是說我沒有偶爾跟她們一起玩兒過,你知道的,隻是打打網球、賽賽馬,諸如此類的,我是說,晚上跳跳舞,可沒什麼要緊的事情,你知道的。
尼娜是我唯一真正惦記的姑娘,我多少下定了決心,等我回來以後一定要去看她,如果她願意接受我的話&hellip&hellip明白我的意思了?所以你得明白,如果有人插一杠子的話,我該有多不走運。
你必須明白這點,嗯?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo亞當回答。
&ldquo還有一件事,你知道,先把感情什麼的抛開不談。
我是說尼娜是一個喜歡漂亮衣服和好東西的姑娘,你知道的,各種舒适享受,諸如此類的。
嗯,我是說,當然啦,她的父親是個再好不過的老好人兒,絕對是最棒的,不過說到錢他可就是個笨蛋了,你知道我的意思。
我想說的是,尼娜接下來的日子會很難過,諸如此類的,我的意思是你并沒有很多很多錢,對不對?&rdquo &ldquo我一點錢也沒有。
&rdquo &ldquo不,我是說,那就是我想說的。
對你來說太艱苦了。
沒人會把你朝壞裡想,說不定還因此而尊重你,我是說自己掙錢糊口,諸如此類的。
現如今身無分文的人多了去了。
我可以說出幾十個這樣的人來,很剛勇的人,絕對是最出色的,他們隻是身無分文而已。
不,我想說的是,既然要說到結婚,那麼這事兒就要緊了,對不對?&rdquo &ldquo你這半天一直想說的就是你對尼娜沒有信心吧?&rdquo &ldquo哦,胡扯,親愛的夥計,純粹是胡說八道。
媽的,我不管怎樣都會信任尼娜的,我當然會。
再怎麼說,媽的,你要是不信任一個人,那還愛個什麼勁兒呢?&rdquo (&ldquo哦,是嗎?&rdquo亞當在心裡反問道,)然後他嘴裡說出來的是,&ldquo現在,金傑,跟我說實話,尼娜對你到底意味着什麼?&rdquo &ldquo上帝啊,你問出這話來可真是太奇怪了;她當然對我意味着世上的一切。
為了這樣的姑娘,我赴湯蹈火也在所不辭。
&rdquo &ldquo那,我就把她賣給你吧。
&rdquo &ldquo不,哎呀,聽着,上帝啊,他媽的,我是說&hellip&hellip&rdquo &ldquo我把我應得的那部分她折價一百鎊賣給你。
&rdquo &ldquo你裝出一副很喜歡尼娜的樣子,可你居然用這種腔調來談論她!哦,見鬼,真是太丢人了。
而且,一百鎊也太他媽多了。
我是說,結婚是一件他媽的很費錢的事情,你難道不知道嗎?再說我最近剛買了兩匹從愛爾蘭弄來的打馬球的小馬,這要花掉我很大一筆錢,還有别的七七八八的開銷。
&rdquo &ldquo拿出一百鎊來,我就把尼娜留給你。
我覺得這價錢夠便宜了。
&rdquo &ldquo五十。
&rdquo &ldquo一百。
&rdquo &ldquo七十五。
&rdquo &ldquo一百。
&rdquo &ldquo我他媽絕不會付出超過七十五鎊的價錢。
&rdquo &ldquo那我就要七十八鎊十六先令零兩便士吧。
絕不能比這個再少了。
&rdquo &ldquo好吧,我就付這個價錢。
你真的會乖乖走開嗎?&rdquo &ldquo我盡量吧,金傑。
來喝一杯。
&rdquo &ldquo不了,謝謝&hellip&hellip這隻能說明尼娜躲過了怎樣一劫&mdash&mdash可憐的小姑娘。
&rdquo &ldquo再見,金傑。
&rdquo &ldquo再見,塞姆斯。
&rdquo &ldquo那個叫什麼來着的小夥子走了?&rdquo洛蒂邊說邊從門外走了進來,&ldquo我正想着要喝上一小杯呢。
&rdquo 亞當來到了電話亭&hellip&hellip&ldquo喂,是尼娜嗎?&rdquo &ldquo請問您是哪位?布朗特小姐恐怕不在家。
&rdquo &ldquo是芬尼克·塞姆斯先生。
&rdquo &ldquo哦,是亞當啊。
我怕是金傑打來的電話。
我醒來的時候感覺自己有點受不了他了。
昨晚我剛一進門,他的電話就打來了。
&