第十二章
關燈
小
中
大
rdquo
&ldquo我知道,尼娜,親愛的,發生了一件不好的事情。
&rdquo &ldquo什麼事?&rdquo &ldquo洛蒂把賬單給我送來了。
&rdquo &ldquo親愛的,那你怎麼辦呢?&rdquo &ldquo嗯,我幹了點挺出格的事兒&hellip&hellip親愛的,我把你給賣了。
&rdquo &ldquo親愛的&hellip&hellip賣給誰了?&rdquo &ldquo金傑,賣了七十八鎊十六先令零兩便士。
&rdquo &ldquo哦?&rdquo &ldquo現在我再也不能來看你了。
&rdquo &ldquo哦,可是亞當,你可真是個混球啊,我也再不想見到你了。
&rdquo &ldquo我很抱歉&hellip&hellip再見,尼娜,親愛的。
&rdquo &ldquo再見,亞當,我的寶貝兒,可你還真是個無賴啊。
&rdquo 第二天,洛蒂對亞當說,&ldquo還記得我跟你說過的,到這兒來打聽過你的那個人嗎?&rdquo &ldquo那個讨債的?&rdquo &ldquo嗯,他不是個讨債的,我剛想起來了。
他這個家夥呀,以前經常到這兒來,直到他後來跟個加拿大人打了一架。
那個傻姑娘弗洛西從吊燈上掉下來,送掉了自己小命兒那晚上他也在這裡。
&rdquo &ldquo不是那個醉鬼少校?&rdquo &ldquo昨天他可沒喝醉,至少沒醉到讓人能看出來。
是個紅臉膛的家夥,戴了副眼鏡。
你應該記得他的,親愛的。
他就是那個幫你在十一月的障礙賽馬投賭注的家夥。
&rdquo &ldquo可我必須得馬上抓住他。
他叫什麼名字?&rdquo &ldquo啊,這我可沒法兒告訴你。
我的确知道,可這會兒怎麼也想不起來了。
他跑到曼徹斯特找你去了,真可惜你和他錯過了!&rdquo 亞當随後又給尼娜打了電話。
&ldquo聽着,&rdquo他說,&ldquo先别跟金傑有什麼貿然的舉動。
我說不定能把你給買回來。
那個醉鬼少校又露面了。
&rdquo &ldquo可是,親愛的,已經太晚了。
我和金傑今天早上結婚了,這會兒正在收拾行李要去度蜜月。
我們要乘飛機去。
&rdquo &ldquo金傑還沒乘機對你怎麼樣吧,啊?親愛的,别走。
&rdquo &ldquo不,我必須走。
金傑說他知道一個&lsquo離蒙特卡洛不遠的頂級的小地方,那兒有一個很不錯的九洞高爾夫球場&rsquo。
&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo &ldquo對,我知道&hellip&hellip我們隻出去幾天。
我們會回來和爸爸一起過聖誕節的。
說不定等我們回來以後可以一起安排點活動。
我真是這樣希望的。
&rdquo &ldquo再見。
&rdquo &ldquo再見。
&rdquo 金傑眼睛望着飛機外面。
&ldquo我說,尼娜,&rdquo他大聲喊道,&ldquo在你年輕的時候,有沒有從一本詩集中讀到過:&lsquo這君主治下的島嶼,這國王統治的土地,這有如伊甸園的所在&rsquo?你明白我的意思嗎?&mdash&mdash&lsquo這群幸福的人民,這小小的世界,這鑲嵌在銀色海洋中的寶石&hellip&hellip 這受到天佑的地方,這片土地,這個王國,這英格蘭 >這位哺育者,這片養育了一位位國王的沃土 為他們的子民所畏懼,因他們的出身而聞名&hellip&hellip&rsquo 我忘記後面是什麼了,好像是關于一個倔強的猶太人的,不過你知道我的意思吧?&rdquo &ldquo是一部劇裡的台詞吧。
&rdquo &ldquo不,是一本藍色的詩集。
&rdquo &ldquo我演過這部劇。
&rdquo &ldquo好了,也許後來有人把它放到一部劇裡了,可我學的時候它是在一本藍色詩集裡的。
管它呢,你知道我的意思嗎?&rdquo &ldquo知道啊,怎麼啦?&rdquo &ldquo嗯,我的意思是說,你難道沒有覺得,像這樣在高高的空中,向下俯瞰,看着下面的一切。
我是說,你難道沒有與那首詩相同的感覺嗎,如果你明白我的意思?&rdquo 尼娜朝下望去,隻見向四面蔓延的紅色市郊構成的地平線以一個奇怪的角度傾斜着;脈絡般的道路上點綴着小小的汽車;那些工廠,有的在開工,而有的則已空無一人,陷入衰朽;一條廢棄的運河;幾座遠山有零星平房散落其間;電線杆和頭頂的電纜;男人和女人從飛機上望下去隻是隐約可見的小點;他們正在結婚、購物、掙錢、生孩子。
當飛機遇到氣流時,這幕景象就重新颠動傾斜起來。
&ldquo我想我快要吐了。
&rdquo尼娜說。
&ldquo可憐的小姑娘,&rdquo金傑說,&ldquo紙袋子就是派那個用場的。
&rdquo 每次眼睛能看到的黑色路面很少有超過四分之一英裡的。
它像一段電影膠片般展開。
路的兩邊一片模糊,一團霧霭旋轉着掠過:&ldquo再快些,再快些&rdquo,人們的呐喊聲蓋過了引擎的轟鳴。
道路突然向上隆起,白色的汽車沿着陡峭的上升弧度飛速向上駛去,沒有絲毫的減速。
山頂處是一個彎道,兩輛汽車并排向上駛去,距離越來越近。
&ldquo再快些!&rdquo倫西玻小姐喊着,&ldquo再快些!&rdquo &ldquo安靜,親愛的,安靜。
你吵到大家了。
你必須安安靜靜地卧床休息,不然身體好不了的。
一切都挺正常,沒有什麼好擔心的,一點都沒有。
&rdquo 他們想讓她躺下,可一個正在好好開車的人怎麼能躺下呢? 又是一處可怕的彎道,車子向一側傾斜,隻有兩輪着地,不住地朝外側滑去;車子橫着駛過賽道,一直來到離路邊隻有幾英寸的地方。
彎道處應該刹車降速的,可要是像這樣仰面平躺着的話是看不見彎道的。
以這樣的速度,後輪是抓不住地面的。
車子在到處打滑。
&ldquo再快些,再快些。
&rdquo 皮下注射的針頭刺入。
&ldquo沒有什麼好擔心的,親愛的&hellip&hellip一點都沒有&hellip&hellip一點都沒有。
&rdquo
&rdquo &ldquo什麼事?&rdquo &ldquo洛蒂把賬單給我送來了。
&rdquo &ldquo親愛的,那你怎麼辦呢?&rdquo &ldquo嗯,我幹了點挺出格的事兒&hellip&hellip親愛的,我把你給賣了。
&rdquo &ldquo親愛的&hellip&hellip賣給誰了?&rdquo &ldquo金傑,賣了七十八鎊十六先令零兩便士。
&rdquo &ldquo哦?&rdquo &ldquo現在我再也不能來看你了。
&rdquo &ldquo哦,可是亞當,你可真是個混球啊,我也再不想見到你了。
&rdquo &ldquo我很抱歉&hellip&hellip再見,尼娜,親愛的。
&rdquo &ldquo再見,亞當,我的寶貝兒,可你還真是個無賴啊。
&rdquo 第二天,洛蒂對亞當說,&ldquo還記得我跟你說過的,到這兒來打聽過你的那個人嗎?&rdquo &ldquo那個讨債的?&rdquo &ldquo嗯,他不是個讨債的,我剛想起來了。
他這個家夥呀,以前經常到這兒來,直到他後來跟個加拿大人打了一架。
那個傻姑娘弗洛西從吊燈上掉下來,送掉了自己小命兒那晚上他也在這裡。
&rdquo &ldquo不是那個醉鬼少校?&rdquo &ldquo昨天他可沒喝醉,至少沒醉到讓人能看出來。
是個紅臉膛的家夥,戴了副眼鏡。
你應該記得他的,親愛的。
他就是那個幫你在十一月的障礙賽馬投賭注的家夥。
&rdquo &ldquo可我必須得馬上抓住他。
他叫什麼名字?&rdquo &ldquo啊,這我可沒法兒告訴你。
我的确知道,可這會兒怎麼也想不起來了。
他跑到曼徹斯特找你去了,真可惜你和他錯過了!&rdquo 亞當随後又給尼娜打了電話。
&ldquo聽着,&rdquo他說,&ldquo先别跟金傑有什麼貿然的舉動。
我說不定能把你給買回來。
那個醉鬼少校又露面了。
&rdquo &ldquo可是,親愛的,已經太晚了。
我和金傑今天早上結婚了,這會兒正在收拾行李要去度蜜月。
我們要乘飛機去。
&rdquo &ldquo金傑還沒乘機對你怎麼樣吧,啊?親愛的,别走。
&rdquo &ldquo不,我必須走。
金傑說他知道一個&lsquo離蒙特卡洛不遠的頂級的小地方,那兒有一個很不錯的九洞高爾夫球場&rsquo。
&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo &ldquo對,我知道&hellip&hellip我們隻出去幾天。
我們會回來和爸爸一起過聖誕節的。
說不定等我們回來以後可以一起安排點活動。
我真是這樣希望的。
&rdquo &ldquo再見。
&rdquo &ldquo再見。
&rdquo 金傑眼睛望着飛機外面。
&ldquo我說,尼娜,&rdquo他大聲喊道,&ldquo在你年輕的時候,有沒有從一本詩集中讀到過:&lsquo這君主治下的島嶼,這國王統治的土地,這有如伊甸園的所在&rsquo?你明白我的意思嗎?&mdash&mdash&lsquo這群幸福的人民,這小小的世界,這鑲嵌在銀色海洋中的寶石&hellip&hellip 這受到天佑的地方,這片土地,這個王國,這英格蘭 >這位哺育者,這片養育了一位位國王的沃土 為他們的子民所畏懼,因他們的出身而聞名&hellip&hellip&rsquo 我忘記後面是什麼了,好像是關于一個倔強的猶太人的,不過你知道我的意思吧?&rdquo &ldquo是一部劇裡的台詞吧。
&rdquo &ldquo不,是一本藍色的詩集。
&rdquo &ldquo我演過這部劇。
&rdquo &ldquo好了,也許後來有人把它放到一部劇裡了,可我學的時候它是在一本藍色詩集裡的。
管它呢,你知道我的意思嗎?&rdquo &ldquo知道啊,怎麼啦?&rdquo &ldquo嗯,我的意思是說,你難道沒有覺得,像這樣在高高的空中,向下俯瞰,看着下面的一切。
我是說,你難道沒有與那首詩相同的感覺嗎,如果你明白我的意思?&rdquo 尼娜朝下望去,隻見向四面蔓延的紅色市郊構成的地平線以一個奇怪的角度傾斜着;脈絡般的道路上點綴着小小的汽車;那些工廠,有的在開工,而有的則已空無一人,陷入衰朽;一條廢棄的運河;幾座遠山有零星平房散落其間;電線杆和頭頂的電纜;男人和女人從飛機上望下去隻是隐約可見的小點;他們正在結婚、購物、掙錢、生孩子。
當飛機遇到氣流時,這幕景象就重新颠動傾斜起來。
&ldquo我想我快要吐了。
&rdquo尼娜說。
&ldquo可憐的小姑娘,&rdquo金傑說,&ldquo紙袋子就是派那個用場的。
&rdquo 每次眼睛能看到的黑色路面很少有超過四分之一英裡的。
它像一段電影膠片般展開。
路的兩邊一片模糊,一團霧霭旋轉着掠過:&ldquo再快些,再快些&rdquo,人們的呐喊聲蓋過了引擎的轟鳴。
道路突然向上隆起,白色的汽車沿着陡峭的上升弧度飛速向上駛去,沒有絲毫的減速。
山頂處是一個彎道,兩輛汽車并排向上駛去,距離越來越近。
&ldquo再快些!&rdquo倫西玻小姐喊着,&ldquo再快些!&rdquo &ldquo安靜,親愛的,安靜。
你吵到大家了。
你必須安安靜靜地卧床休息,不然身體好不了的。
一切都挺正常,沒有什麼好擔心的,一點都沒有。
&rdquo 他們想讓她躺下,可一個正在好好開車的人怎麼能躺下呢? 又是一處可怕的彎道,車子向一側傾斜,隻有兩輪着地,不住地朝外側滑去;車子橫着駛過賽道,一直來到離路邊隻有幾英寸的地方。
彎道處應該刹車降速的,可要是像這樣仰面平躺着的話是看不見彎道的。
以這樣的速度,後輪是抓不住地面的。
車子在到處打滑。
&ldquo再快些,再快些。
&rdquo 皮下注射的針頭刺入。
&ldquo沒有什麼好擔心的,親愛的&hellip&hellip一點都沒有&hellip&hellip一點都沒有。
&rdquo