第52-54章
關燈
小
中
大
是問到點子上了。
要是在過去,像裡奇這樣的人根本沒法接近他想要的這些烈性酒;像裡奇這樣的人隻能去喝葡萄酒。
但是現在令人難以置信的是有那麼多的酒隻等人從貨架上往下拿。
還有,我真的認為裡奇根本就不該能走到第二扇窗戶前,可他砸毀了三個街區南側的每一扇窗戶而一直沒人管。
他最後停下來是因為他累了。
這兒還有另一個例子:在這件事裡是一個男人,我不提他的名字,發現他的女人,我也不說她的名字,和一個第三者睡了一下午的覺。
我想大家都知道我說的是誰。
” 蘇珊:“是,我想我們知道了。
一個身壯拳頭狠的人。
” 尼克:“不管怎樣,說到的這個男人把那第三者狠揍了一頓,然後又把那女人揍了一頓。
我并不是認為他們誰對誰錯跟咱們在座的任何一個人有關……” 格蘭:“你這可搞錯了,尼克。
” 斯圖:“讓他說完,格蘭。
” 格蘭:“我會讓他說完的,但有一點過一會兒我得重申一下。
” 斯圖:“好的。
接着念吧,拉爾夫。
” 拉爾夫:“好……也快完了。
” 尼克:“……因為與我們有關的是這樣一個事實,這個人犯了人身攻擊這麼一項重罪,卻還是自由自在的。
在這三件事中,這個人是對普通市民危脅最大的。
我們現在是在一個魚龍混雜的社會裡,是一鍋真正的大雜燴,将會有各種各樣的沖突和磨擦。
我認為咱們中沒人希望博爾德這兒變成一個野蠻的社會。
想想看,要是這個人從當鋪裡弄出一支0.45口徑的手槍把他們兩個都殺掉而不隻是揍一頓的話,會是怎麼一種情景。
那麼在我們這兒就有一個逍遙法外的兇殺犯了。
” 蘇珊:“我的天啊,尼克,那是什麼?末日設想嗎?” 拉裡:“沒錯,這很醜惡,但他是對的。
曾有句老話,我想是從海軍裡傳開的,是這麼說的:‘可能的纰漏總成真。
’” 尼克:“斯圖不管在公開場合還是私下裡都已經是我們的仲裁人了,這意味着人們已經把他看作一個有權威的人了。
就我個人而言,我認為斯圖是個好人。
” 斯圖:“謝謝你的好話,尼克。
我想你從沒注意過吧,我穿着電梯鞋呢。
好吧,說正經的——我接受這個提名,要是你希望如此的話。
我實際上真不想幹這該死的差使——就我在德克薩斯親眼所見的來講,警察的差使多半就是在裡奇·莫法特這樣的家夥往你身上吐的時候從襯衫上往下擦髒東西,或者把那個男孩格林格這樣的笨蛋從街上趕開。
我要請求的是,我們在公開會議上提出這事時,也像咱們委員會的任期一樣給它定一個一年的期限。
我要說清楚,一年期滿我就下台。
要是這一條能接受的話,我就同意。
” 格蘭:“我想我能代表我們大家說,就這麼辦。
我想感謝尼克提出了這麼個動議,請記錄下來,我認為這真是天才之舉。
我支持這個提議。
” 斯圖:“好吧,提議接受了,還有什麼意見嗎?” 法蘭妮:“是,我還想說兩句。
我有一個問題。
要是有人敲掉了你的腦袋怎麼辦?” 斯圖:“我認為不會……” 法蘭妮:“是,你認為不會。
你認為不會出這事。
好吧,要是你們想的都錯了的話尼克會怎麼跟我說呢?是不是‘噢,對不起,法蘭妮?’他是不是要這麼說?‘你的男人在縣法院呢,頭上有一個槍眼兒,我想我們是犯了個錯誤?’聖母瑪麗亞,我得到的是一具屍體,而你們想讓他當帕特·格雷特1 大家又讨論了10分鐘,大部分的議論都不着邊際;而法蘭妮,你們的記錄秘書,讓自己痛痛快快地哭了一場,又拉制住了自己的情緒。
提名斯圖作自由之邦治安官的表決結果是6:1,這一次法蘭妮不會改變她的意見。
格蘭要求準許發言,在我們閉會之前說最後一件事。
格蘭:“這又是一個不成熟的想法,不是一項動議,不需要表決,但卻是一件我們應該仔細斟酌的事情。
回頭再說說尼克關于法律與規則問題的第三個例子。
他描述了這個案子,最後歸結說我們不必去管誰對誰錯。
我認為他錯了。
我相信斯圖是我所見過的最公平的一個人。
但‘如果沒有一套庭審制度則法律的實施就是不公正的’。
這隻是治安維持的做法,是拳頭統治。
現在我們來假定,這個大家都知道的家夥掏出一支0.45手槍把他的女人和她的情人都殺了。
再假定,斯圖作為我們的治安官,出去抓住了他又把他投進了監獄。
然後怎麼辦?我們能把他關多久?從法律上講,我們根本就不能關着他,至少根據我們昨天晚上在會上接受要遵守的憲法是如此,因為按照它的規定,一個人在法庭證明他有罪之前都是無罪的。
現在,事實是,我們都知道他被關起來了。
因為有他在街上走我們是不會覺得安全的!所以盡管我們明知道是違憲的還是這麼做了。
這是因為當安全與合憲針鋒相對時,必然是安全要勝出。
但我們理應盡快地讓安全問題與合乎憲法一緻起來。
我們需要建立一套庭審制度了。
” 法蘭妮:“這很有趣,我贊成這是我們應該考慮的事情,但現在我想建議我們休會吧,已經很晚了,而且我非常累了。
” 拉爾夫:“夥計們,我贊成這個提議。
咱們下次再談法庭的事吧。
我的腦袋裡已經塞了那麼多東西,變得越來越大了。
這重塑國家的任務可比一開始所認為的困難多了。
” 拉裡:“阿門。
” 斯圖:“這兒有一個要求休會的提議有待讨論,你們贊成它嗎,夥計們?” 這個要求休會的提議以7比0的結果表決通過了。
法蘭妮·戈德史密斯,秘書 “為什麼停下來?”看到斯圖刹住了車腳踏住地,法蘭妮問道。
“還有一個街區才到。
”因為在會上哭了一場她的眼睛到現在還紅着,斯圖覺得他還從來沒見過她看起來這麼累呢。
“這個治安官的事……”他開始說。
“斯圖,我不想說這事。
” “必須得有人幹呀,親愛的。
尼克是對的,選我是合乎邏輯的。
” “去它的邏輯吧。
我和孩子怎麼辦?你在我們身上沒看到邏輯嗎,斯圖?” “我應該是知道為了孩子你希望什麼的,”他柔聲說,“你不是告訴過我很多次了嗎?你希望他生在一個不那麼瘋狂的世界裡。
你希望他或她能夠安全。
我也希望這樣埃我不會在其他人面前這麼說的。
這是咱們倆的秘密。
我說同意,就因為你和孩子是兩個最主要的理由。
” “我知道。
”她用低低的,略帶哽咽的聲音說道。
他用手指托着她的下巴,讓她的臉仰起來。
他向她微笑着,她也努力回報了一笑。
那是個勉強的笑容,而且眼淚正順着面頰流下來,但總比根本沒有笑容好。
“一切都會好起來的。
”他說。
她慢慢地搖了搖頭,幾滴淚水跌落在了暖暖的夏夜裡。
“我不這麼想,”她說,“不,我真的不這麼想。
” 夜裡她清醒着躺了很久,想着溫暖隻能是從燃燒而來的——普羅米修斯就是為這個才要忍受巨鷹啄眼之苦——看來愛總是伴着鮮血而來的。
接着她不知怎麼有一種奇怪的肯定之感,像麻醉藥在身上擴散開來一樣讓她感到一陣麻木,她肯定地認為他們的結局定會是浴着鮮血的。
這想法使她伸手護住了肚子,發現自己幾個星期以來頭一次想到了她的夢:那黑衣人和他的冷笑……還有他那扭曲的衣架。
在業餘時間帶着一個由挑選出的志願者組成的小隊搜索阿巴蓋爾媽媽的同時,哈羅德·勞德也是喪葬委員會的成員,8月21日他一整天都是跟另外5個人一起在一輛垃圾車的尾廂裡度過的,他們每個人都穿着靴子,防護性的衣服,還戴着一副厚厚的橡膠手套。
喪葬委員會的頭兒,查德·諾裡斯帶着幾乎令人生畏的鎮靜呆在他稱為1号墳場的地方。
那地方在博爾德西南10英裡處,原來曾經用作煤礦。
那裡即使在8月的驕陽下也像月球上的環形山一樣陰冷荒涼。
查德極不情願地接受了這個職位,因為在新澤西的莫裡斯敦時他曾是一個殡儀員的的助手。
“這不是葬禮,”這是他今天早上在位于阿拉帕赫和沃爾納特之間的格雷霍特汽車總站說的,那裡是喪葬委員會的行動基地。
他用一根火柴點燃了一支香煙,對坐在四周的20個人笑着說:“就是說,這是個刨地的活兒,但可不是葬禮上的那種刨地,要是你們懂我意思的話。
” 有幾個人露出了微笑,哈羅德是其中笑得最開的。
他的肚子時不時地就咕噜噜叫一陣,因為他沒敢吃早飯。
鑒于要幹的活兒的性質,他不能保證吃下的東西能在肚子裡存得祝他可以隻是全心全意地去找阿巴蓋爾媽媽,沒人會說出一個不字的,盡管對于這個地方的每一個有頭腦的人來說(在自由之邦除他之外是否還有有頭腦的人恐怕還很成問題呢),很顯然與15個人一起去找她隻是一項有趣的有利于調劑神經的活動而已,因為在博爾德周圍有上千平方英裡空蕩蕩的森林和平原呢。
而且,當然了,她可能根本就沒有離開過博爾德,但他們中卻從沒有人想到過這一點(對這一點哈羅德一點兒也不感到驚奇)。
她可以在鎮中心外随便什麼地方找一所房子安頓下來,除非他們挨門挨戶地搜索,否則是永遠也找不到她的。
當哈羅德提議搜索委員會隻是作為一項周末和晚上業餘時間的工作時,雷德曼和安德羅斯沒提出過一言半語的反對,這就使哈羅德知道,他們也已經将這作為定案采納了。
他可以堅持隻做這個,但在每一個社區裡是什麼人最受愛戴呢?是什麼人最受信任?怎麼,當然是做肮髒工作的人了,而且還是面帶微笑做的。
他所做的事情别人根本做不了,就是這種人。
“就像埋一堆木頭一樣,”查德告訴他們說,“要是你腦子裡能這麼想的話,你就沒事兒了。
一開始可能有些人會吐的。
這沒什麼可羞愧的,隻需要找個地方别讓大家都瞧着你吐就行了。
等你吐過之後,就會發現這麼想就容易多了:木頭,沒别的,隻是木頭而已。
” 大家都不安地彼此看了幾眼。
查德把他們分成了3個6人小組。
他帶着多出來的那兩個人出去為送來的人準備地方,給每個組都在鎮裡劃出了一塊工作的地方。
哈羅德的卡車一整天都往來于泰伯梅薩地區,從丹佛到博爾德公路的收費處慢慢地向西走。
沿着馬丁公路上行到百老彙街路口,再順着第39大街下行,然後再從第40大街回來。
沿途廣闊郊野中的房子到現在都有大約30年的曆史了,可以追溯到博爾德的人口繁盛期,都是那種地上一層地下一層的房子。
查德從本地國家衛隊的軍械庫中拿來了防毒面具,但一直到午飯後(午飯?什麼午飯?哈羅德的午飯隻有一罐草莓蘋果夾心派;那是他唯一能勉強自己吃下去的東西了),他們來到位于泰伯梅薩公路末段的聖末日教堂時,這些面具才派上了用常那些人到了這兒,使這地方充滿瘟疫病毒,然後又都死在了這兒,共有70多人,使得這地方臭氣撲鼻。
“木頭。
”哈羅德的一個同伴用一種響亮的、昂然的帶着笑的聲音說道,而哈羅德則轉過身來從他身邊踉踉跄跄地奔了出去。
他轉到這個漂亮的磚石建築的拐角處,這裡在過去選舉的時候曾是投票的地方,吃下去的草莓蘋果夾心派全都從胃裡返了出來,于是他發現諾裡斯說的真對:吐了以後他真的覺得好了很多。
他們花了大半個下午往返了兩趟才把教堂清理空。
哈羅德心想,要用20個人清理掉博爾德的全部屍體,幾乎是個笑話。
博爾德原來的人口中有相當一部分人已經因為有關大氣檢測中心的可怕傳言而像兔子一樣地逃走了,可仍然有……哈羅德估計,盡管喪葬委員會的人數随着人口數會有所增加,但也僅僅有可能做到在下第一場大雪前能把大部分的屍體埋葬掉(這并不是說他自己打算留到那時候),大部分的人永遠也不會知道再爆發一場新傳染病的危險有多大——而在這場病中他們将是不能幸免的了。
自由之邦委員會可有不少精彩的主意啊,他滿懷輕蔑地想。
他們的委員會是會一切如意的……當然了,隻要有親愛的老哈羅德·勞德來給他們系鞋帶就行。
親愛的老哈羅德為他們做這個實在是夠好的了,可還沒好到能進入他們那該死的常設委員會。
天啊,還沒那麼好。
他一直就沒那麼好,甚至沒好到在奧甘奎特中學的年級舞會上得到個約會,即使隻是跟一個小婊子的約會。
上帝啊,不,她不跟哈羅德約會。
讓咱們想想吧,夥計們,當我們到了那個熊一樣的動物在荞麥地裡排空腸子的著名地方時,發生那種事情完全是無法解釋、不合邏輯的,就是從最一般的情況來講都是不可能的。
當我們到那兒的時候,結局竟是一場可惡的美人争奪戰。
好吧,有人還記得。
有人還在記着這筆賬,欺騙的賬。
這個人的名字就是——來幾下鼓點兒好嗎,音樂家?——哈羅德·埃米·勞德。
于是他又回到了教堂裡,擦着嘴,盡可能地露出最好的笑容,點頭示意他已準備好重新開始工作了。
有人拍了拍他的背,哈羅德于是笑得更歡了,心裡卻在想着:總有一天我要為此砍下你的手來的,狗屎堆。
他們下午4點15分時跑了最後一趟,垃圾車的車廂裡塞滿了末日教堂的最後一批屍體。
在鎮裡,卡車不得不在滞塞不前的車流中曲曲折折地鑽進鑽出,但在科羅拉多119号公路上,三輛拖車在外面忙了一整天,把抛了錨的汽車拖開,并把它們都扔在了路兩邊的溝裡。
它們停在那兒,就像大孩子掀翻了的玩具似的。
在墳場裡,另外兩輛桔黃色的卡車已經停在那兒了。
人們都站在四周,他們的手套已經都摘了,露出了蒼白的手指和深紫色的指尖,這是因為雙手汗津津地一整天都捂在橡膠手套裡。
他們抽着煙,随意地聊着天。
大多數人看起來都顯得很蒼白。
諾裡斯和他的兩個助手現在把這活兒變成了一項技術。
他們抖開一張很大的塑料布鋪在了碎石嶙峋的地上。
哈羅德那輛車的司機、路易斯安那人諾曼·克羅格把車倒到了塑料布的邊上。
車的後擋闆砰地一聲落了下來,于是第一具屍體就像部分僵硬了的布娃娃一樣跌落到了塑料布上。
哈羅德想轉過身去,但又怕别人把這看成懦弱。
他并不太怕看到它們落下來的樣子,隻是那聲音讓他受不了。
難以忍受的是它們撞在自己裹屍布上時發出的那種聲音。
垃圾車的引擎聲低沉了下來,當車鬥開始上揚時發出了一陣液壓機的嗚嗚聲。
現在車裡的屍體紛紛向外跌落,像是下了一陣怪異的人雨一般。
那一瞬間哈羅德感到了一陣悲涼,那感覺是如此深沉甚至産生了一陣痛苦。
“木頭,”他心裡想,“他說的真對。
剩下來的就隻有這個了,隻是……木頭。
” “好1查德·諾裡斯叫了一聲,克羅格把車向前開然後熄了火。
查德和他的助手們拿着耙子走上了塑料布,現在哈羅德終于轉過身去了,裝作看天會不會下雨,這麼做的絕不止他一個人——但他聽到了一種聲音,這聲音以後就常在他的夢境中出現了,這聲音是一些零錢從那些死去的男人和女人的衣袋裡滾落時發出的,因為查德和他的助手們正用耙子把一具具屍體擺平。
這硬币落在塑料布上的聲音竟荒謬地令哈羅德想起了那種投籌碼入杯的遊戲。
一股帶着些令人作嘔的甜味的腐屍的臭氣彌漫在溫暖的空氣中。
等他回過頭來的時候,那三個人已經将塑料裹屍布的四邊都折了起來,由于用勁而發出了哼哼聲,胳膊上的肌肉都鼓了起來。
其他的幾個人,哈羅德也在其中,也都加入進去幹了起來。
查德·諾裡斯拿出一把大型的工業用裝釘槍。
20分鐘之後,這部分工作就完成了,那個塑料包躺在地上像個巨大的膠囊似的。
諾裡斯爬進一輛明黃色推土機的駕駛樓發動了引擎。
那把瘢痕累累的大鏟子砰地一聲放了下來。
推土機轟隆隆地向前開起來。
一個叫魏查克的人,也是哈羅德車上的,腳步踉跄得像個沒控制好的木偶似的轉身走開了。
他手指間還神經質地拈着一根煙。
“夥計,我看不了這個了,”在走過哈羅德身邊時他說,“這可真是好笑,我直到今天才知道原來我也是個猶太人。
” 推土機推着那個大塑料包滾落在地上挖的一個長方形的長坑裡。
查德将推土機倒了回去,熄了火,爬了下來。
他招手把大家聚在一起,自己向一輛公共工程車走去,擡起一支穿着皮靴的腳蹬在了車的踏腳闆上。
“沒法像在球場上那樣喝彩,”他說,“但你們幹得真他媽不錯。
我估摸着,咱們今天料理了有将近1000件兒呢。
” “件兒。
”哈羅德心想。
“我知道這種活兒夠讓人受的。
委員會答應咱們在下個星期前再給加兩個人,但我知道這也沒法改變你們的感受——就像沒法改變我對這事的感受一樣。
我要說的就是,要是你們已經受夠了,覺得沒法再幹上一天了,那也用不着以後在街上躲着我走。
但要是你們覺得沒法幹了,最他媽要緊的就是明天得找個人來替你。
就我所知,這是這地方最重要的工作了。
現在還不算太糟,但要是下個月快到雨季的時候我們在博爾德還有兩萬具屍首沒收的話,人們可就要得病了。
要是你們覺得還能行的話,明天早上咱們就在汽車站見。
” “我會去的。
”有個人說。
“我也去,”諾曼·克羅格說,“但今晚上得洗6個小時的澡才行。
”有人笑了起來。
“也算我一個。
”魏查克插口說。
“我也是。
”哈羅德靜靜地說。
“這是個髒活兒,”諾裡斯用低低的、激動的聲音說道,“你們是好人。
我懷疑其他那些人知道不知道你們有多好。
” 哈羅德感覺到一種親近感,一種同事的友情,他與這種感覺抗争着,突然感到一陣害怕。
計劃裡可沒這個。
“明天見,老鷹。
”魏查克說,還捏了捏他的肩膀。
哈羅德的笑容是驚愕和反感的。
老鷹?這是什麼玩笑?當然是惡意的。
是可鄙的挖苦。
叫肥胖的、滿臉粉刺的哈羅德·勞德老鷹。
他感覺到過去那種陰郁的恨意又升了起來,但這次是沖着魏查克的,但在内心一陣突然的混亂之後又平息了下來。
他現在不胖了。
可能連小胖子也算不上了。
臉上的粉刺在此前的七個星期中也全消下去了。
魏查克不知道他曾經是學校裡的笑柄。
魏查克不知道哈羅德的父親曾經問過他是不是個同性戀。
魏查克不知道哈羅德曾是他人見人愛的姐姐所要忍受的苦惱。
要是他知道的話,魏查克可能也不會給他這個狗屁昵稱了。
哈羅德爬上了一輛卡車的車廂,他的腦子裡毫無辦法地亂成了一團。
突然之間往日那些怨恨,往日那些傷害,那些未償付的欠債都像堵滿了全美國每個現金出納機的紙币一樣變得毫無價值了。
那會是真的嗎?那有可能是真的嗎?他感到驚恐、孤獨和慌亂。
不,他最後終于想定了。
那不會是真的。
因為這要視情況而定。
要是你的意志足夠堅定,能抵受得住别人的輕視,如果他們認為你是一個奇怪的人,或是煩人的人,或者隻是一堆狗屎的話,那你的意志就需要足夠的堅強去抵受…… 抵受什麼呢? 他們對你的好感嗎? 這種邏輯難道不是……嗯,這種邏輯簡直是精神失常了,是不是? 過去聽過的一句話在他混亂不堪的腦子裡浮了出來,那是一個将軍在二戰的時候為扣留美籍日本人的行為作辯護時說的。
有人向這位将軍指出,在中立的日本人最集中的西海岸地區并沒有破壞事件發生。
這位将軍回答說:“沒有發生破壞事件這個事實才正是個惡兆呢。
” 他就是這樣的嗎? 是不是? 他們的車駛進了汽車站的停車常哈羅德從側面跳了下去,忽然意識到自己的協調性已經有了100%的提高,不是因為他減肥了就是因為他差不多時常都做的鍛煉,或者兩者兼而有之。
那個念頭又從心底竄了起來,非常頑固,絕不願被埋在内心深處:“我會成為這個社區最有用的人的。
” 但是他們排擠了他。
“那不要緊。
這扇門在我面前被砰然關上了,但我有頭腦去撬開那把鎖。
而且我也相信,一旦鎖被打開了,我也有足夠的勇氣推開這道門。
” 但是…… 停下!停下!你可能會被套上手铐和腳鐐,上面刻滿了那一個詞。
但是!但是!但是!你能停下來嗎,哈羅德?看在基督的份上你能從那匹該死的高頭大馬上再下來嗎? “嘿,夥計,你還好嗎?” 哈羅德驚得跳了起來。
是諾裡斯,正從調度室走出來,那裡已經成了他的地盤了。
他看起來很累。
“我嗎?很好。
隻是在想點兒事。
” “嗯,你一直幹得不錯。
就好像每次你那麼幹的時候,都是為了在這個節骨眼兒上大獲其利似的。
” 哈羅德搖了搖頭說:“不是這樣。
” “不是嗎?”查德也沒再多說什麼,“我能把你送到什麼地方?” “不用了,我有摩托車。
” “你知道嗎,老鷹?我想這些人裡大部分明天是真的會來的。
” “是的,我也一樣。
”哈羅德走到自己的摩托車前,騎了上去。
他發現自己倒是挺欣賞這個新外号,這可與他的意志正相反。
諾裡斯搖了搖頭:“我可從不敢相信會這樣。
我原來想一旦他們真的看見這活兒是怎麼樣的,就會想起100件其他的事情非做不可了。
” “我告訴你我怎麼想,”哈羅德說,“我認為給自己做件髒活兒比給别人做要容易些,對這些家夥裡的好多人來說,這是他們一生中頭一次真正給自己幹活。
” “是,我想這話可能有道理吧。
明天見,老鷹。
” “8點,”哈羅德又敲定了一下時間,然後騎車離開阿拉帕赫朝百老彙街開去。
在他右邊有一小隊大半由婦女組成的人正帶着一輛搶險車和一架起重機在一輛彎轉了的大型拖車旁邊忙活,要把它弄平,他們堵住了路的一部分。
旁邊還聚集了一些人在看熱鬧。
這個地方是新建的,哈羅德心想,那些人裡我連一半也不認識。
他繼續向家裡騎去,腦子裡被一些本以為早就解決了的問題煩惱着,飽受煎熬。
到家的時候,看見門口停着一輛小型的白色摩托車。
還有一個女人坐在他門前的台階上。
當哈羅德走近前來的時候她站了起來,伸出了自己的手。
她是哈羅德所見過的最迷人的女人中的一個——當然他原來是見過她的,隻是沒有這麼近。
“我是納迪娜·克羅斯。
”她說。
她的聲音很低,低得近乎沙啞。
她握他的手時堅定而冷靜。
哈羅德的眼光不知不覺地在她身上停留了一會兒,他知道這是惹姑娘們讨厭的一個習慣,但自己卻似乎無力去改變。
這個女人對此卻似乎并不在意。
她穿着一條輕便的斜紋布棉便褲,褲子緊貼在她細長的兩腿上,上身是一件無袖的淡藍色絲質襯衫,裡面也沒戴胸罩。
她年紀有多大了?30?35?也可能還年輕些。
她顯得有些早熟。
“渾身就那樣?”他腦子裡那永遠猥亵的(表面上也是永遠純潔的)一部分問着自己,心跳得有些快了起來。
“哈羅德·勞德,”他微笑着說,“你是跟拉裡·安德伍德他們一起來的,是不是?” “是的。
” “是跟在斯圖、法蘭妮和我後面來到這裡的,我知道。
拉裡上星期來過我這兒,給我帶來葡萄酒和一些糖。
”他的話聽起來空洞而虛僞,然後他突然明白了她是知道他正在琢磨她,正在腦子裡把她脫得赤條條的。
他有種想舔嘴唇的沖動,但硬生生地克制住了自己……至少是暫時地克制住了。
“他是個相當不錯的人。
” “拉裡嗎?”她笑了笑,用一種奇怪的,還不知怎麼有些神秘的聲音說道:“是啊,拉裡是個王子。
” 他們對視了一會兒,哈羅德還從來沒有被一個女人用如此率直的、探究式的眼光看過。
他又感覺到一陣興奮的刺激,小腹處有一股暖暖的神經性的悸動。
“好吧,”他說:“那麼今天下午我能為您做點什麼呢,克羅斯小姐?” “作為開頭,你可以叫我納迪娜。
你還可以邀請我共進晚餐。
那樣的話我們的交往就能更深入一步了。
” 那種神經性的興奮感開始擴展開來了。
“納迪娜,你願意留下來吃晚餐嗎?” “非常願意。
”她說道,微笑起來。
當她用手挽住他的臂膀時,他感到宛如受了輕微電擊一般地一陣顫抖。
她一直望着他的的眼睛始終沒有離開過。
“謝謝。
” 他笨手笨腳地把鑰匙插進了鎖孔裡,心想:現在她該問我為什麼要鎖門了,我就會支支吾吾地東拉西扯,像個傻瓜一樣。
但納迪娜根本沒有問。
他沒做晚飯,是她做的。
哈羅德一向認為,用罐頭食品怎麼也不可能做出像樣的飯來,但納迪娜卻做得相當好。
他突然驚駭地想起了他這一天幹的是什麼活兒,于是問她能否等上20分鐘(他拼命提醒自己,她之所以到這兒來可能是為了什麼很現實的事情的)讓他清洗一下。
他回來的時候——他揮霍了兩大桶水洗了個澡——她正在廚房裡忙活着。
燒開了的水在煤氣竈上歡快地響着。
他進來的時候,她正把半杯通心粉倒進鍋裡。
在另一個火上,有什麼已經熟了的東西在鍋裡慢慢地炖着;他聞到了一種法國洋蔥湯、紅葡萄酒和蘑菇的混合在一起的香味。
他的肚子咕咕地叫了起來。
這一天可怕的工作對他胃口的影響力忽然一下子消失了。
“聞起來妙極了,”他說,“你真不該這麼做,不過我這可不是在抱怨。
” “這道菜叫三鮮砂鍋,”她說,回過頭來對他微笑着,“但恐怕這隻能算是代用品了。
他們在大飯店裡做這道菜時可不用罐頭牛肉作配料的,不過——”她聳了聳肩,表示現在實在是條件有限。
“你真好,做了這個。
” “這沒什麼的。
”她又探究式地瞥了他一眼,然後半轉過身來對着他,那件絲質襯衫在她左胸處繃得緊緊的,将那裡的曲線美妙地勾勒了出來。
他感到一陣燥熱一直升到了脖子,強制着自己不要勃起。
但他懷疑自己的意志力是否能做到這一點。
實際上,他甚至懷疑自己的意志力離此實在相差太遠了。
“我們會成為很好的朋友的”,她說。
“我們……是嗎?” “是的。
”她又轉過身面向着爐竈,似乎這個話題就到此為止了,剩下哈羅德還在琢磨着種種的可能性。
那之後,他們的話題就隻限于一些生活瑣事了……大部分是自由之邦的各種小道消息。
關于這些,是不愁沒的說的。
有一次,在他們正吃飯的時候,他又一次試圖問她為什麼而來,但她隻是笑着搖了搖頭說:“我愛看一個男人的吃相。
” 哈羅德一開始還以為她說的是别的什麼人,然後才意識到她指的是自己。
于是他接着大吃起來,他一連吃了三碗三鮮砂鍋,而且覺得雖然用的是牛肉罐頭,但卻并未因此而使得它的美味稍有減損。
談話似乎是不知不覺地在進行着,可以讓他自由自在地去安撫肚子裡那隻饑餓的獅子,而且盡情地打量她。
奪目,他是這麼想的嗎?她很美。
是一種成熟的美。
她的頭發,為了烹饪的方便隻是很随意地在腦後紮了一個馬尾辮,曲曲彎彎地點綴着縷縷的純白色,而不是他一開始以為的灰色。
她的眼睛深邃而沉靜,當它們徑直地凝注着他時,哈羅德就有一陣眩暈感。
她的聲音低沉而自信。
那聲音開始打動他了,既令他感到不安又讓他有一種幾乎是痛苦的快感。
吃完了飯,他正要站起身來,卻被她阻止住了。
“要咖啡還是茶?” “真的,我能……” “你能,但是你不會。
要咖啡、茶……還是我?”她又微笑了,這不是當一個人挑起了一次有點淫猥的談話後(“危險的話題”,他親愛的老媽媽會這麼說的,嘴角上還會彎出一道不滿的線條來)會有的那種微笑,而是一種低低的淺笑,豐厚得像一塊糖膩膩的甜點頂上的那一塊奶酪似的。
又一次她露出了那種探究式的眼神。
哈羅德的腦子裡急速地轉着念頭,以一種極愚蠢的漫不經心的口氣答道:“後兩樣吧。
”同時以極大的毅力才忍住沒像個毛頭小子一樣格格地傻笑起來。
“好吧,我們就先來兩杯茶吧。
”納迪娜說着,向爐子走去。
她剛一轉過身,熱熱的血一下子沖進了哈羅德的腦袋,毫無疑問地把他的臉變成了像蘿蔔一樣的紫色。
“你可真是一個文雅的先生1他痛責着自己,“你就像個該死的傻子一樣曲解了一句完全無邪的話,你可能會毀了一次絕好的機會的。
你活該如此!你這該死的活該如此1 等到她端着熱氣騰騰的茶杯回到桌旁的時候,哈羅德臉上的紅潮不知怎麼已經退了下去,他又克制住了自己的情緒。
輕率突然之間就變成了絕望,他覺得(這并不是第一次)他的身體和思緒都被不由分說地塞進了一輛巨大的純情感的搖滾過山車。
他讨厭它,但卻無力下來。
要是她真的對我感興趣的話,他心想(同時又黯然地對自己加了一句,上帝知道她為什麼會對我有興趣),毫無疑問我要為此付出的代價就是得将自己二年級學生般的智力展露無遺了。
好吧,他原來也這麼做過,他想他可以安慰自己說這隻是再做一遍而已。
她從茶杯的口上望着他,還是那種令人不知所措的率直的眼神,同時又笑了笑,于是他好不容易積蓄起來的那一點沉着登時化為烏有了。
“我能幫你點兒什麼嗎?”他問。
他的聲音聽起來像是從一個破舊的錄音機發出來似的,但他非得說點什麼不可,因為她來這兒肯定是有着什麼目的的。
在内心一片混亂中,他發現自己的唇邊也顫微微地挂了一個保護性的微笑。
“是的,”她說,然後果斷地将茶杯放在了桌子上。
“是的,你能。
也許咱們能互相幫助。
能到起居室去嗎?” “當然。
”他的手在顫抖着:當他把茶杯放在桌上站起身來的時候,一些茶灑了出來。
當他跟着她間起居室走去時,他注意到她的便褲(那其實根本不算太随便,他腦子裡唠叨着)貼在屁股上的線條是多麼的順暢。
常常是内褲的線條破壞了大多數婦女褲子的順暢感的,這是他在什麼地方讀到的,可能是從他放在卧室壁櫥裡鞋盒子後面的那些雜志中的一本上吧,那雜志上還說,要是一個女人真想有那種順暢完美的觀感的話,她就得戴個背帶或者是根本就不穿内褲。
他在喉嚨裡咽了一口——至少是試圖這麼做,就好像他嗓子裡有什麼大東西堵在那裡似的。
起居室裡很暗,隻靠垂着的窗簾外透進來的光線照明。
現在已過了6點半,外面已将近黃昏了。
哈羅德向其中一扇窗戶走去,想拉起窗簾讓屋裡亮一些,而這時她用手拉住了他的胳膊。
他向她轉過身來,嘴裡一陣發幹。
“不。
我喜歡它們垂着。
這使我們不受幹擾。
” “不受幹擾。
”他嘶啞着嗓子說。
他的聲音就像一隻老得不行了的鹦鹉似的。
“所以我能這麼做。
”她說着,輕輕投入了他的懷抱。
她的身體毫不躲閃地全部壓在他身上,在他的生活裡這是頭一次發生這種事,他的驚奇簡直無以複加。
透過他的白色棉襯衫和她的絲質藍襯衫,他能夠清楚地感覺到她每一隻乳防壓在自己身上的那種溫軟。
她的小腹結實又柔軟,緊貼着他的,并不因感到他的勃起而羞澀避開。
她身上有股甜甜的氣味,可能是香水,但也可能就是她自身的香味,就像一個正被洩露的秘密突然之間在聽者面前展示開來。
他摸到了她的頭發,于是把手插了進去。
最後他們停止了接吻,但她并沒有把身子移開。
她的身體仍像一團柔軟的火一樣緊貼着他的。
她比他矮大約有3英寸,她仰着臉望着他。
他隐隐約約地覺得,這是他生活中一個最可笑的諷刺了:當愛情——或是它合理的仿制品——最後終于找到他時,他卻已偷偷溜進了一本婦女雜志的愛情故事裡。
而這種故事的作者,他在一封寫給《紅書》的未答複的信裡曾斷言道,是贊成實行優生學的為數不多的幾個有力因素中的一個。
但現在她仰臉看着他,她潮濕的嘴唇半張着,她的眼睛明亮而且幾乎是……幾乎是……是的,幾乎是星光燦爛着。
唯一一處與《紅書》中對生活的視點不同的細節就是他的嚴肅,這可真令人驚訝。
“現在,”她說,“到床上去吧。
” 他們到了那兒,然後在那兒擁摟着翻滾在一起,她的頭發松了下來散落在肩頭,似乎到處都充滿了她的香水味。
他的手按在她雙乳上,她并不介意,事實上她還扭動着身體讓他的手能更自由地行動。
他并沒撫愛她,受他瘋狂需求的驅使他所做的是在劫掠她。
“你是個處男。
”納迪娜說道。
這并不是個問題……而且不用撒謊更容易些。
他點了點頭。
“那麼咱們先做這個吧。
下一次再慢些。
這樣好些。
” 她解開他仔褲上的紐扣,于是拉鍊一直開到了底端。
她用食指輕輕在他肚臍下面劃着。
哈羅德的肌肉随着她的觸摸顫抖、悸動着。
“納迪娜——” “噓1她的臉被垂下的長發遮住了,看不到她臉上的表情。
他的褲腰被拉了下來,那荒謬的東西,在裹着它的白棉布的襯托下顯得更為荒謬了(感謝上帝他洗完澡換了衣服),就像盒子裡的傑克一樣冒了出來。
那東西卻并未意識到它自己模樣的滑稽,因為它的任務是極為嚴肅的。
處男處女的任務總是極為嚴肅的——不是快樂而是經曆。
“我的襯衫……” “我能不能……” “當然,這正是我要的。
然後我會看顧你的。
” “看顧你”。
這句話在他的腦海中回響着,就像石頭投在井中一樣,然後他就貪婪地吸吮着她的雙乳,品嘗着她的鹹與甜。
她吸了一口氣說:“哈羅德,這妙極了。
” “看顧你”,這句話在他腦海中叮叮當當、乒乒乓乓地響着。
她的手伸進他内褲的腰帶處,他的褲子在一串鑰匙毫無意義的叮當作響聲中滑到了腳踝處。
“擡起來吧,”她對他耳語道,他照做了。
整個過程隻用了不到一分鐘的時間。
在達到高xdx潮時他使盡力氣高聲叫起來,沒法控制自己。
就像什麼人觸動了通向他皮膚下面整個神經網的導火索一樣,現在他能理解為什麼那麼多作家把高xdx潮與死聯系在一起了。
然後他在黑暗中躺了回去,頭抵着沙發,胸口上下起伏着,嘴大張着。
他不敢向下看。
他覺得米青.液一定已經濺得到處都是了。
“夥計們,咱們發現了油礦1 他面帶羞愧地看着她,為自己剛才的行為感到很不安。
但她隻是沖他微笑着,那雙眼睛是那麼鎮靜、深沉,好像什麼都知道,那是一雙維多利亞時代繪畫中一個小女孩的眼睛。
那是一個懂得太多的小女孩,可能對她父親都太過了解了。
“對不起。
”他喃喃地說。
“怎麼了?為了什麼呢?”她的眼光始終沒離開他的臉。
“你沒從那個裡面得到什麼。
” “胡說,我得到了很大滿足。
”但他認為自己并不完全是那個意思。
但他還沒來得及細想,她又接着說:“你很年輕。
你想要多少次都可以的。
” 他看着她沒有說話,也說不出話。
“但你必須知道一件事。
”她把一支手輕輕地放在了他身上。
“你告訴我作為處男是怎麼樣的?好吧,我也是個處女。
” “你……”他驚訝的表情一定很是滑稽,因為她仰頭大笑起來。
“在你的哲學裡沒有處女這個概念嗎,哈羅德?” “不是……是的……但……” “我是一個處女。
而且我要保持這樣。
因為要留待另一個人來……來使我不再是處女。
” “誰?” “你知道是誰。
” 他盯着她,突然感到渾身一陣發寒。
她鎮靜地回望着他。
“他?” 她半轉過身,點了點頭。
“但我可以讓你看很多事,”她說,仍然不看他。
“我們可能做很多事。
那些你甚至從沒有……的事。
不,我收回這話。
可能你夢到過它們,但你從沒夢到過你能做到的。
我們可以玩兒。
我們可以陶醉于其中。
我們可以沉溺于其中。
我們可以……”她的聲音消失了,然後開始看着他了,那目光是那樣的詭秘和充滿誘惑,他覺得自己又開始沖動起來。
“我們可以做任何事——每件事——除了那小小的一件事。
而那件小事實際上并不是那麼重要的,是不是?” 想象出的各種東西在他的腦海裡令人頭暈眼花地回旋着。
絲圍巾……靴子……皮革……橡膠。
噢,天埃隻是個小學生的白日夢。
是一種怪異的,與性有關的紙牌遊戲。
但這隻是一種夢而已,是不是?是由白日夢引起的白日夢,是噩夢的産物。
他那些東西都想要,也想要她,但也想要更多的。
問題是,要多少他才滿意呢? “你可以把一切都告訴我,”她說,“我會成為你的媽媽,或者你的姐妹,或者你的娼妓,或者你的奴隸。
你所要做的隻是告訴我,哈羅德。
” 那是怎樣地在他腦海裡回響啊!那是怎樣地令他陶醉啊! 他張開嘴,但發出的聲音卻像一口破鐘的報時聲一樣難聽。
“但要付代價的。
對不對?要付代價。
因為沒有什麼是免費的。
甚至現在,當一切就擺在周圍,等着你去拿的時候也一樣。
” “你想要的就是我想要的,”她說。
“我知道你心裡在想什麼。
” “沒有人知道。
” “你的心事都在賬本裡寫着呢。
我能夠在那兒看它——我知道它在哪兒——但我沒必要這麼做。
” 他吃了一驚,然後帶着一種狂亂的負罪感看着她。
“它原來是在那兒的那塊松下來的石頭下面,”她指着壁爐說,“但你把它挪走了。
現在它是在閣樓的隔離闆後面。
” “你是怎麼知道的?你是怎麼知道的?” “因為是他告訴我的。
他……可以說是他給我寫了封信。
更重要的是,他告訴了我你的事,哈羅德。
告訴了我那個牛仔怎麼搶走了你的女人,還把你拒之于自由之邦委員會之外。
他想讓我們在一起,哈羅德。
他是慷慨的。
從現在起到我們離開這兒為止,就是你和我的假期了。
她觸摸着他,微笑着。
“從現在起到那時候止都是享樂的時間,你明白嗎?” “我……” “不,”她回答道,“你不明白,現在還不明白。
但你會明白的,哈羅德,你會的。
” 他忽然極愚蠢地想告訴她叫他“老鷹”。
“那麼以後呢,納迪娜?以後他想要怎麼樣呢?” “就是你想要的,以及我想要的。
就是在你第一天出去找那老婦人的晚上你差一點對雷德曼所做的事……但規模要大得多。
當那完成之後,我們可以去找他,哈羅德。
我們可以和他在一起。
我們可以留在他身邊。
”她的眼睛在一種憧憬的狂喜中半開半閉着。
可能這有些矛盾,事實是她愛着另一個卻要把自己給他——也可能真心喜歡這樣——這把他的欲望又激了起來,熱烈而迫切。
“要是我說不呢?”他感覺嘴唇發冷,此時一定是蒼白的。
她聳了聳肩,這個動作讓她的雙乳美妙地顫動起來。
“生活還會繼續的,難道不是嗎,哈羅德?我會想些辦法去做我必須做的事。
你也會一切如常。
早晚你會找到一個願意為你做那件……小事的姑娘。
但過了一陣以後你就會覺得那件小事是很無聊的。
非常無聊。
” “你怎麼知道?”他問道,沖她不懷好意地笑着。
“我知道是因為性就是微縮的生活,而生活就是無聊的——時間都花在一個個的不同的預備室裡了。
你可能會在這兒得到一點小榮譽,但到哪兒是個頭呢?總的來說将是一個無聊的、步步走下坡路的生活,你會一直記着我襯衫脫掉的樣子,你還會一直琢磨着我把一切都脫光後看起來會是什麼樣。
你還會琢磨着要是聽到我對你說髒話會是什麼樣……或者讓我将蜜灑滿你的……身體……然後再舔下來……你還會琢磨着……” “别說了,”他說。
他渾身都發着抖。
但是她還是要說。
“我想你還會想着他那邊的世界會是什麼樣的,”她說,“也許這比其他任何想法都更強烈吧。
” “我……” “決定吧,哈羅德。
是讓我把襯衫穿回去呢還是把其他的也都脫下來?” 他想了有多長時間?他不知道。
那之後,他甚至不能肯定自己曾為這問題在心裡鬥争過。
但是當他說話的時候,那些話在他嘴裡有種死亡的味道:“在卧室裡,咱們到卧室裡去吧。
” 她沖他微笑着,那是一種帶着成功的喜悅與誘惑的許諾的微笑,這微笑使他戰栗,而他自己的渴望卻也響應着它。
她拉住了他的手。
于是哈羅德·勞德屈從了他的命運。
要是在過去,像裡奇這樣的人根本沒法接近他想要的這些烈性酒;像裡奇這樣的人隻能去喝葡萄酒。
但是現在令人難以置信的是有那麼多的酒隻等人從貨架上往下拿。
還有,我真的認為裡奇根本就不該能走到第二扇窗戶前,可他砸毀了三個街區南側的每一扇窗戶而一直沒人管。
他最後停下來是因為他累了。
這兒還有另一個例子:在這件事裡是一個男人,我不提他的名字,發現他的女人,我也不說她的名字,和一個第三者睡了一下午的覺。
我想大家都知道我說的是誰。
” 蘇珊:“是,我想我們知道了。
一個身壯拳頭狠的人。
” 尼克:“不管怎樣,說到的這個男人把那第三者狠揍了一頓,然後又把那女人揍了一頓。
我并不是認為他們誰對誰錯跟咱們在座的任何一個人有關……” 格蘭:“你這可搞錯了,尼克。
” 斯圖:“讓他說完,格蘭。
” 格蘭:“我會讓他說完的,但有一點過一會兒我得重申一下。
” 斯圖:“好的。
接着念吧,拉爾夫。
” 拉爾夫:“好……也快完了。
” 尼克:“……因為與我們有關的是這樣一個事實,這個人犯了人身攻擊這麼一項重罪,卻還是自由自在的。
在這三件事中,這個人是對普通市民危脅最大的。
我們現在是在一個魚龍混雜的社會裡,是一鍋真正的大雜燴,将會有各種各樣的沖突和磨擦。
我認為咱們中沒人希望博爾德這兒變成一個野蠻的社會。
想想看,要是這個人從當鋪裡弄出一支0.45口徑的手槍把他們兩個都殺掉而不隻是揍一頓的話,會是怎麼一種情景。
那麼在我們這兒就有一個逍遙法外的兇殺犯了。
” 蘇珊:“我的天啊,尼克,那是什麼?末日設想嗎?” 拉裡:“沒錯,這很醜惡,但他是對的。
曾有句老話,我想是從海軍裡傳開的,是這麼說的:‘可能的纰漏總成真。
’” 尼克:“斯圖不管在公開場合還是私下裡都已經是我們的仲裁人了,這意味着人們已經把他看作一個有權威的人了。
就我個人而言,我認為斯圖是個好人。
” 斯圖:“謝謝你的好話,尼克。
我想你從沒注意過吧,我穿着電梯鞋呢。
好吧,說正經的——我接受這個提名,要是你希望如此的話。
我實際上真不想幹這該死的差使——就我在德克薩斯親眼所見的來講,警察的差使多半就是在裡奇·莫法特這樣的家夥往你身上吐的時候從襯衫上往下擦髒東西,或者把那個男孩格林格這樣的笨蛋從街上趕開。
我要請求的是,我們在公開會議上提出這事時,也像咱們委員會的任期一樣給它定一個一年的期限。
我要說清楚,一年期滿我就下台。
要是這一條能接受的話,我就同意。
” 格蘭:“我想我能代表我們大家說,就這麼辦。
我想感謝尼克提出了這麼個動議,請記錄下來,我認為這真是天才之舉。
我支持這個提議。
” 斯圖:“好吧,提議接受了,還有什麼意見嗎?” 法蘭妮:“是,我還想說兩句。
我有一個問題。
要是有人敲掉了你的腦袋怎麼辦?” 斯圖:“我認為不會……” 法蘭妮:“是,你認為不會。
你認為不會出這事。
好吧,要是你們想的都錯了的話尼克會怎麼跟我說呢?是不是‘噢,對不起,法蘭妮?’他是不是要這麼說?‘你的男人在縣法院呢,頭上有一個槍眼兒,我想我們是犯了個錯誤?’聖母瑪麗亞,我得到的是一具屍體,而你們想讓他當帕特·格雷特1 大家又讨論了10分鐘,大部分的議論都不着邊際;而法蘭妮,你們的記錄秘書,讓自己痛痛快快地哭了一場,又拉制住了自己的情緒。
提名斯圖作自由之邦治安官的表決結果是6:1,這一次法蘭妮不會改變她的意見。
格蘭要求準許發言,在我們閉會之前說最後一件事。
格蘭:“這又是一個不成熟的想法,不是一項動議,不需要表決,但卻是一件我們應該仔細斟酌的事情。
回頭再說說尼克關于法律與規則問題的第三個例子。
他描述了這個案子,最後歸結說我們不必去管誰對誰錯。
我認為他錯了。
我相信斯圖是我所見過的最公平的一個人。
但‘如果沒有一套庭審制度則法律的實施就是不公正的’。
這隻是治安維持的做法,是拳頭統治。
現在我們來假定,這個大家都知道的家夥掏出一支0.45手槍把他的女人和她的情人都殺了。
再假定,斯圖作為我們的治安官,出去抓住了他又把他投進了監獄。
然後怎麼辦?我們能把他關多久?從法律上講,我們根本就不能關着他,至少根據我們昨天晚上在會上接受要遵守的憲法是如此,因為按照它的規定,一個人在法庭證明他有罪之前都是無罪的。
現在,事實是,我們都知道他被關起來了。
因為有他在街上走我們是不會覺得安全的!所以盡管我們明知道是違憲的還是這麼做了。
這是因為當安全與合憲針鋒相對時,必然是安全要勝出。
但我們理應盡快地讓安全問題與合乎憲法一緻起來。
我們需要建立一套庭審制度了。
” 法蘭妮:“這很有趣,我贊成這是我們應該考慮的事情,但現在我想建議我們休會吧,已經很晚了,而且我非常累了。
” 拉爾夫:“夥計們,我贊成這個提議。
咱們下次再談法庭的事吧。
我的腦袋裡已經塞了那麼多東西,變得越來越大了。
這重塑國家的任務可比一開始所認為的困難多了。
” 拉裡:“阿門。
” 斯圖:“這兒有一個要求休會的提議有待讨論,你們贊成它嗎,夥計們?” 這個要求休會的提議以7比0的結果表決通過了。
法蘭妮·戈德史密斯,秘書 “為什麼停下來?”看到斯圖刹住了車腳踏住地,法蘭妮問道。
“還有一個街區才到。
”因為在會上哭了一場她的眼睛到現在還紅着,斯圖覺得他還從來沒見過她看起來這麼累呢。
“這個治安官的事……”他開始說。
“斯圖,我不想說這事。
” “必須得有人幹呀,親愛的。
尼克是對的,選我是合乎邏輯的。
” “去它的邏輯吧。
我和孩子怎麼辦?你在我們身上沒看到邏輯嗎,斯圖?” “我應該是知道為了孩子你希望什麼的,”他柔聲說,“你不是告訴過我很多次了嗎?你希望他生在一個不那麼瘋狂的世界裡。
你希望他或她能夠安全。
我也希望這樣埃我不會在其他人面前這麼說的。
這是咱們倆的秘密。
我說同意,就因為你和孩子是兩個最主要的理由。
” “我知道。
”她用低低的,略帶哽咽的聲音說道。
他用手指托着她的下巴,讓她的臉仰起來。
他向她微笑着,她也努力回報了一笑。
那是個勉強的笑容,而且眼淚正順着面頰流下來,但總比根本沒有笑容好。
“一切都會好起來的。
”他說。
她慢慢地搖了搖頭,幾滴淚水跌落在了暖暖的夏夜裡。
“我不這麼想,”她說,“不,我真的不這麼想。
” 夜裡她清醒着躺了很久,想着溫暖隻能是從燃燒而來的——普羅米修斯就是為這個才要忍受巨鷹啄眼之苦——看來愛總是伴着鮮血而來的。
接着她不知怎麼有一種奇怪的肯定之感,像麻醉藥在身上擴散開來一樣讓她感到一陣麻木,她肯定地認為他們的結局定會是浴着鮮血的。
這想法使她伸手護住了肚子,發現自己幾個星期以來頭一次想到了她的夢:那黑衣人和他的冷笑……還有他那扭曲的衣架。
在業餘時間帶着一個由挑選出的志願者組成的小隊搜索阿巴蓋爾媽媽的同時,哈羅德·勞德也是喪葬委員會的成員,8月21日他一整天都是跟另外5個人一起在一輛垃圾車的尾廂裡度過的,他們每個人都穿着靴子,防護性的衣服,還戴着一副厚厚的橡膠手套。
喪葬委員會的頭兒,查德·諾裡斯帶着幾乎令人生畏的鎮靜呆在他稱為1号墳場的地方。
那地方在博爾德西南10英裡處,原來曾經用作煤礦。
那裡即使在8月的驕陽下也像月球上的環形山一樣陰冷荒涼。
查德極不情願地接受了這個職位,因為在新澤西的莫裡斯敦時他曾是一個殡儀員的的助手。
“這不是葬禮,”這是他今天早上在位于阿拉帕赫和沃爾納特之間的格雷霍特汽車總站說的,那裡是喪葬委員會的行動基地。
他用一根火柴點燃了一支香煙,對坐在四周的20個人笑着說:“就是說,這是個刨地的活兒,但可不是葬禮上的那種刨地,要是你們懂我意思的話。
” 有幾個人露出了微笑,哈羅德是其中笑得最開的。
他的肚子時不時地就咕噜噜叫一陣,因為他沒敢吃早飯。
鑒于要幹的活兒的性質,他不能保證吃下的東西能在肚子裡存得祝他可以隻是全心全意地去找阿巴蓋爾媽媽,沒人會說出一個不字的,盡管對于這個地方的每一個有頭腦的人來說(在自由之邦除他之外是否還有有頭腦的人恐怕還很成問題呢),很顯然與15個人一起去找她隻是一項有趣的有利于調劑神經的活動而已,因為在博爾德周圍有上千平方英裡空蕩蕩的森林和平原呢。
而且,當然了,她可能根本就沒有離開過博爾德,但他們中卻從沒有人想到過這一點(對這一點哈羅德一點兒也不感到驚奇)。
她可以在鎮中心外随便什麼地方找一所房子安頓下來,除非他們挨門挨戶地搜索,否則是永遠也找不到她的。
當哈羅德提議搜索委員會隻是作為一項周末和晚上業餘時間的工作時,雷德曼和安德羅斯沒提出過一言半語的反對,這就使哈羅德知道,他們也已經将這作為定案采納了。
他可以堅持隻做這個,但在每一個社區裡是什麼人最受愛戴呢?是什麼人最受信任?怎麼,當然是做肮髒工作的人了,而且還是面帶微笑做的。
他所做的事情别人根本做不了,就是這種人。
“就像埋一堆木頭一樣,”查德告訴他們說,“要是你腦子裡能這麼想的話,你就沒事兒了。
一開始可能有些人會吐的。
這沒什麼可羞愧的,隻需要找個地方别讓大家都瞧着你吐就行了。
等你吐過之後,就會發現這麼想就容易多了:木頭,沒别的,隻是木頭而已。
” 大家都不安地彼此看了幾眼。
查德把他們分成了3個6人小組。
他帶着多出來的那兩個人出去為送來的人準備地方,給每個組都在鎮裡劃出了一塊工作的地方。
哈羅德的卡車一整天都往來于泰伯梅薩地區,從丹佛到博爾德公路的收費處慢慢地向西走。
沿着馬丁公路上行到百老彙街路口,再順着第39大街下行,然後再從第40大街回來。
沿途廣闊郊野中的房子到現在都有大約30年的曆史了,可以追溯到博爾德的人口繁盛期,都是那種地上一層地下一層的房子。
查德從本地國家衛隊的軍械庫中拿來了防毒面具,但一直到午飯後(午飯?什麼午飯?哈羅德的午飯隻有一罐草莓蘋果夾心派;那是他唯一能勉強自己吃下去的東西了),他們來到位于泰伯梅薩公路末段的聖末日教堂時,這些面具才派上了用常那些人到了這兒,使這地方充滿瘟疫病毒,然後又都死在了這兒,共有70多人,使得這地方臭氣撲鼻。
“木頭。
”哈羅德的一個同伴用一種響亮的、昂然的帶着笑的聲音說道,而哈羅德則轉過身來從他身邊踉踉跄跄地奔了出去。
他轉到這個漂亮的磚石建築的拐角處,這裡在過去選舉的時候曾是投票的地方,吃下去的草莓蘋果夾心派全都從胃裡返了出來,于是他發現諾裡斯說的真對:吐了以後他真的覺得好了很多。
他們花了大半個下午往返了兩趟才把教堂清理空。
哈羅德心想,要用20個人清理掉博爾德的全部屍體,幾乎是個笑話。
博爾德原來的人口中有相當一部分人已經因為有關大氣檢測中心的可怕傳言而像兔子一樣地逃走了,可仍然有……哈羅德估計,盡管喪葬委員會的人數随着人口數會有所增加,但也僅僅有可能做到在下第一場大雪前能把大部分的屍體埋葬掉(這并不是說他自己打算留到那時候),大部分的人永遠也不會知道再爆發一場新傳染病的危險有多大——而在這場病中他們将是不能幸免的了。
自由之邦委員會可有不少精彩的主意啊,他滿懷輕蔑地想。
他們的委員會是會一切如意的……當然了,隻要有親愛的老哈羅德·勞德來給他們系鞋帶就行。
親愛的老哈羅德為他們做這個實在是夠好的了,可還沒好到能進入他們那該死的常設委員會。
天啊,還沒那麼好。
他一直就沒那麼好,甚至沒好到在奧甘奎特中學的年級舞會上得到個約會,即使隻是跟一個小婊子的約會。
上帝啊,不,她不跟哈羅德約會。
讓咱們想想吧,夥計們,當我們到了那個熊一樣的動物在荞麥地裡排空腸子的著名地方時,發生那種事情完全是無法解釋、不合邏輯的,就是從最一般的情況來講都是不可能的。
當我們到那兒的時候,結局竟是一場可惡的美人争奪戰。
好吧,有人還記得。
有人還在記着這筆賬,欺騙的賬。
這個人的名字就是——來幾下鼓點兒好嗎,音樂家?——哈羅德·埃米·勞德。
于是他又回到了教堂裡,擦着嘴,盡可能地露出最好的笑容,點頭示意他已準備好重新開始工作了。
有人拍了拍他的背,哈羅德于是笑得更歡了,心裡卻在想着:總有一天我要為此砍下你的手來的,狗屎堆。
他們下午4點15分時跑了最後一趟,垃圾車的車廂裡塞滿了末日教堂的最後一批屍體。
在鎮裡,卡車不得不在滞塞不前的車流中曲曲折折地鑽進鑽出,但在科羅拉多119号公路上,三輛拖車在外面忙了一整天,把抛了錨的汽車拖開,并把它們都扔在了路兩邊的溝裡。
它們停在那兒,就像大孩子掀翻了的玩具似的。
在墳場裡,另外兩輛桔黃色的卡車已經停在那兒了。
人們都站在四周,他們的手套已經都摘了,露出了蒼白的手指和深紫色的指尖,這是因為雙手汗津津地一整天都捂在橡膠手套裡。
他們抽着煙,随意地聊着天。
大多數人看起來都顯得很蒼白。
諾裡斯和他的兩個助手現在把這活兒變成了一項技術。
他們抖開一張很大的塑料布鋪在了碎石嶙峋的地上。
哈羅德那輛車的司機、路易斯安那人諾曼·克羅格把車倒到了塑料布的邊上。
車的後擋闆砰地一聲落了下來,于是第一具屍體就像部分僵硬了的布娃娃一樣跌落到了塑料布上。
哈羅德想轉過身去,但又怕别人把這看成懦弱。
他并不太怕看到它們落下來的樣子,隻是那聲音讓他受不了。
難以忍受的是它們撞在自己裹屍布上時發出的那種聲音。
垃圾車的引擎聲低沉了下來,當車鬥開始上揚時發出了一陣液壓機的嗚嗚聲。
現在車裡的屍體紛紛向外跌落,像是下了一陣怪異的人雨一般。
那一瞬間哈羅德感到了一陣悲涼,那感覺是如此深沉甚至産生了一陣痛苦。
“木頭,”他心裡想,“他說的真對。
剩下來的就隻有這個了,隻是……木頭。
” “好1查德·諾裡斯叫了一聲,克羅格把車向前開然後熄了火。
查德和他的助手們拿着耙子走上了塑料布,現在哈羅德終于轉過身去了,裝作看天會不會下雨,這麼做的絕不止他一個人——但他聽到了一種聲音,這聲音以後就常在他的夢境中出現了,這聲音是一些零錢從那些死去的男人和女人的衣袋裡滾落時發出的,因為查德和他的助手們正用耙子把一具具屍體擺平。
這硬币落在塑料布上的聲音竟荒謬地令哈羅德想起了那種投籌碼入杯的遊戲。
一股帶着些令人作嘔的甜味的腐屍的臭氣彌漫在溫暖的空氣中。
等他回過頭來的時候,那三個人已經将塑料裹屍布的四邊都折了起來,由于用勁而發出了哼哼聲,胳膊上的肌肉都鼓了起來。
其他的幾個人,哈羅德也在其中,也都加入進去幹了起來。
查德·諾裡斯拿出一把大型的工業用裝釘槍。
20分鐘之後,這部分工作就完成了,那個塑料包躺在地上像個巨大的膠囊似的。
諾裡斯爬進一輛明黃色推土機的駕駛樓發動了引擎。
那把瘢痕累累的大鏟子砰地一聲放了下來。
推土機轟隆隆地向前開起來。
一個叫魏查克的人,也是哈羅德車上的,腳步踉跄得像個沒控制好的木偶似的轉身走開了。
他手指間還神經質地拈着一根煙。
“夥計,我看不了這個了,”在走過哈羅德身邊時他說,“這可真是好笑,我直到今天才知道原來我也是個猶太人。
” 推土機推着那個大塑料包滾落在地上挖的一個長方形的長坑裡。
查德将推土機倒了回去,熄了火,爬了下來。
他招手把大家聚在一起,自己向一輛公共工程車走去,擡起一支穿着皮靴的腳蹬在了車的踏腳闆上。
“沒法像在球場上那樣喝彩,”他說,“但你們幹得真他媽不錯。
我估摸着,咱們今天料理了有将近1000件兒呢。
” “件兒。
”哈羅德心想。
“我知道這種活兒夠讓人受的。
委員會答應咱們在下個星期前再給加兩個人,但我知道這也沒法改變你們的感受——就像沒法改變我對這事的感受一樣。
我要說的就是,要是你們已經受夠了,覺得沒法再幹上一天了,那也用不着以後在街上躲着我走。
但要是你們覺得沒法幹了,最他媽要緊的就是明天得找個人來替你。
就我所知,這是這地方最重要的工作了。
現在還不算太糟,但要是下個月快到雨季的時候我們在博爾德還有兩萬具屍首沒收的話,人們可就要得病了。
要是你們覺得還能行的話,明天早上咱們就在汽車站見。
” “我會去的。
”有個人說。
“我也去,”諾曼·克羅格說,“但今晚上得洗6個小時的澡才行。
”有人笑了起來。
“也算我一個。
”魏查克插口說。
“我也是。
”哈羅德靜靜地說。
“這是個髒活兒,”諾裡斯用低低的、激動的聲音說道,“你們是好人。
我懷疑其他那些人知道不知道你們有多好。
” 哈羅德感覺到一種親近感,一種同事的友情,他與這種感覺抗争着,突然感到一陣害怕。
計劃裡可沒這個。
“明天見,老鷹。
”魏查克說,還捏了捏他的肩膀。
哈羅德的笑容是驚愕和反感的。
老鷹?這是什麼玩笑?當然是惡意的。
是可鄙的挖苦。
叫肥胖的、滿臉粉刺的哈羅德·勞德老鷹。
他感覺到過去那種陰郁的恨意又升了起來,但這次是沖着魏查克的,但在内心一陣突然的混亂之後又平息了下來。
他現在不胖了。
可能連小胖子也算不上了。
臉上的粉刺在此前的七個星期中也全消下去了。
魏查克不知道他曾經是學校裡的笑柄。
魏查克不知道哈羅德的父親曾經問過他是不是個同性戀。
魏查克不知道哈羅德曾是他人見人愛的姐姐所要忍受的苦惱。
要是他知道的話,魏查克可能也不會給他這個狗屁昵稱了。
哈羅德爬上了一輛卡車的車廂,他的腦子裡毫無辦法地亂成了一團。
突然之間往日那些怨恨,往日那些傷害,那些未償付的欠債都像堵滿了全美國每個現金出納機的紙币一樣變得毫無價值了。
那會是真的嗎?那有可能是真的嗎?他感到驚恐、孤獨和慌亂。
不,他最後終于想定了。
那不會是真的。
因為這要視情況而定。
要是你的意志足夠堅定,能抵受得住别人的輕視,如果他們認為你是一個奇怪的人,或是煩人的人,或者隻是一堆狗屎的話,那你的意志就需要足夠的堅強去抵受…… 抵受什麼呢? 他們對你的好感嗎? 這種邏輯難道不是……嗯,這種邏輯簡直是精神失常了,是不是? 過去聽過的一句話在他混亂不堪的腦子裡浮了出來,那是一個将軍在二戰的時候為扣留美籍日本人的行為作辯護時說的。
有人向這位将軍指出,在中立的日本人最集中的西海岸地區并沒有破壞事件發生。
這位将軍回答說:“沒有發生破壞事件這個事實才正是個惡兆呢。
” 他就是這樣的嗎? 是不是? 他們的車駛進了汽車站的停車常哈羅德從側面跳了下去,忽然意識到自己的協調性已經有了100%的提高,不是因為他減肥了就是因為他差不多時常都做的鍛煉,或者兩者兼而有之。
那個念頭又從心底竄了起來,非常頑固,絕不願被埋在内心深處:“我會成為這個社區最有用的人的。
” 但是他們排擠了他。
“那不要緊。
這扇門在我面前被砰然關上了,但我有頭腦去撬開那把鎖。
而且我也相信,一旦鎖被打開了,我也有足夠的勇氣推開這道門。
” 但是…… 停下!停下!你可能會被套上手铐和腳鐐,上面刻滿了那一個詞。
但是!但是!但是!你能停下來嗎,哈羅德?看在基督的份上你能從那匹該死的高頭大馬上再下來嗎? “嘿,夥計,你還好嗎?” 哈羅德驚得跳了起來。
是諾裡斯,正從調度室走出來,那裡已經成了他的地盤了。
他看起來很累。
“我嗎?很好。
隻是在想點兒事。
” “嗯,你一直幹得不錯。
就好像每次你那麼幹的時候,都是為了在這個節骨眼兒上大獲其利似的。
” 哈羅德搖了搖頭說:“不是這樣。
” “不是嗎?”查德也沒再多說什麼,“我能把你送到什麼地方?” “不用了,我有摩托車。
” “你知道嗎,老鷹?我想這些人裡大部分明天是真的會來的。
” “是的,我也一樣。
”哈羅德走到自己的摩托車前,騎了上去。
他發現自己倒是挺欣賞這個新外号,這可與他的意志正相反。
諾裡斯搖了搖頭:“我可從不敢相信會這樣。
我原來想一旦他們真的看見這活兒是怎麼樣的,就會想起100件其他的事情非做不可了。
” “我告訴你我怎麼想,”哈羅德說,“我認為給自己做件髒活兒比給别人做要容易些,對這些家夥裡的好多人來說,這是他們一生中頭一次真正給自己幹活。
” “是,我想這話可能有道理吧。
明天見,老鷹。
” “8點,”哈羅德又敲定了一下時間,然後騎車離開阿拉帕赫朝百老彙街開去。
在他右邊有一小隊大半由婦女組成的人正帶着一輛搶險車和一架起重機在一輛彎轉了的大型拖車旁邊忙活,要把它弄平,他們堵住了路的一部分。
旁邊還聚集了一些人在看熱鬧。
這個地方是新建的,哈羅德心想,那些人裡我連一半也不認識。
他繼續向家裡騎去,腦子裡被一些本以為早就解決了的問題煩惱着,飽受煎熬。
到家的時候,看見門口停着一輛小型的白色摩托車。
還有一個女人坐在他門前的台階上。
當哈羅德走近前來的時候她站了起來,伸出了自己的手。
她是哈羅德所見過的最迷人的女人中的一個——當然他原來是見過她的,隻是沒有這麼近。
“我是納迪娜·克羅斯。
”她說。
她的聲音很低,低得近乎沙啞。
她握他的手時堅定而冷靜。
哈羅德的眼光不知不覺地在她身上停留了一會兒,他知道這是惹姑娘們讨厭的一個習慣,但自己卻似乎無力去改變。
這個女人對此卻似乎并不在意。
她穿着一條輕便的斜紋布棉便褲,褲子緊貼在她細長的兩腿上,上身是一件無袖的淡藍色絲質襯衫,裡面也沒戴胸罩。
她年紀有多大了?30?35?也可能還年輕些。
她顯得有些早熟。
“渾身就那樣?”他腦子裡那永遠猥亵的(表面上也是永遠純潔的)一部分問着自己,心跳得有些快了起來。
“哈羅德·勞德,”他微笑着說,“你是跟拉裡·安德伍德他們一起來的,是不是?” “是的。
” “是跟在斯圖、法蘭妮和我後面來到這裡的,我知道。
拉裡上星期來過我這兒,給我帶來葡萄酒和一些糖。
”他的話聽起來空洞而虛僞,然後他突然明白了她是知道他正在琢磨她,正在腦子裡把她脫得赤條條的。
他有種想舔嘴唇的沖動,但硬生生地克制住了自己……至少是暫時地克制住了。
“他是個相當不錯的人。
” “拉裡嗎?”她笑了笑,用一種奇怪的,還不知怎麼有些神秘的聲音說道:“是啊,拉裡是個王子。
” 他們對視了一會兒,哈羅德還從來沒有被一個女人用如此率直的、探究式的眼光看過。
他又感覺到一陣興奮的刺激,小腹處有一股暖暖的神經性的悸動。
“好吧,”他說:“那麼今天下午我能為您做點什麼呢,克羅斯小姐?” “作為開頭,你可以叫我納迪娜。
你還可以邀請我共進晚餐。
那樣的話我們的交往就能更深入一步了。
” 那種神經性的興奮感開始擴展開來了。
“納迪娜,你願意留下來吃晚餐嗎?” “非常願意。
”她說道,微笑起來。
當她用手挽住他的臂膀時,他感到宛如受了輕微電擊一般地一陣顫抖。
她一直望着他的的眼睛始終沒有離開過。
“謝謝。
” 他笨手笨腳地把鑰匙插進了鎖孔裡,心想:現在她該問我為什麼要鎖門了,我就會支支吾吾地東拉西扯,像個傻瓜一樣。
但納迪娜根本沒有問。
他沒做晚飯,是她做的。
哈羅德一向認為,用罐頭食品怎麼也不可能做出像樣的飯來,但納迪娜卻做得相當好。
他突然驚駭地想起了他這一天幹的是什麼活兒,于是問她能否等上20分鐘(他拼命提醒自己,她之所以到這兒來可能是為了什麼很現實的事情的)讓他清洗一下。
他回來的時候——他揮霍了兩大桶水洗了個澡——她正在廚房裡忙活着。
燒開了的水在煤氣竈上歡快地響着。
他進來的時候,她正把半杯通心粉倒進鍋裡。
在另一個火上,有什麼已經熟了的東西在鍋裡慢慢地炖着;他聞到了一種法國洋蔥湯、紅葡萄酒和蘑菇的混合在一起的香味。
他的肚子咕咕地叫了起來。
這一天可怕的工作對他胃口的影響力忽然一下子消失了。
“聞起來妙極了,”他說,“你真不該這麼做,不過我這可不是在抱怨。
” “這道菜叫三鮮砂鍋,”她說,回過頭來對他微笑着,“但恐怕這隻能算是代用品了。
他們在大飯店裡做這道菜時可不用罐頭牛肉作配料的,不過——”她聳了聳肩,表示現在實在是條件有限。
“你真好,做了這個。
” “這沒什麼的。
”她又探究式地瞥了他一眼,然後半轉過身來對着他,那件絲質襯衫在她左胸處繃得緊緊的,将那裡的曲線美妙地勾勒了出來。
他感到一陣燥熱一直升到了脖子,強制着自己不要勃起。
但他懷疑自己的意志力是否能做到這一點。
實際上,他甚至懷疑自己的意志力離此實在相差太遠了。
“我們會成為很好的朋友的”,她說。
“我們……是嗎?” “是的。
”她又轉過身面向着爐竈,似乎這個話題就到此為止了,剩下哈羅德還在琢磨着種種的可能性。
那之後,他們的話題就隻限于一些生活瑣事了……大部分是自由之邦的各種小道消息。
關于這些,是不愁沒的說的。
有一次,在他們正吃飯的時候,他又一次試圖問她為什麼而來,但她隻是笑着搖了搖頭說:“我愛看一個男人的吃相。
” 哈羅德一開始還以為她說的是别的什麼人,然後才意識到她指的是自己。
于是他接着大吃起來,他一連吃了三碗三鮮砂鍋,而且覺得雖然用的是牛肉罐頭,但卻并未因此而使得它的美味稍有減損。
談話似乎是不知不覺地在進行着,可以讓他自由自在地去安撫肚子裡那隻饑餓的獅子,而且盡情地打量她。
奪目,他是這麼想的嗎?她很美。
是一種成熟的美。
她的頭發,為了烹饪的方便隻是很随意地在腦後紮了一個馬尾辮,曲曲彎彎地點綴着縷縷的純白色,而不是他一開始以為的灰色。
她的眼睛深邃而沉靜,當它們徑直地凝注着他時,哈羅德就有一陣眩暈感。
她的聲音低沉而自信。
那聲音開始打動他了,既令他感到不安又讓他有一種幾乎是痛苦的快感。
吃完了飯,他正要站起身來,卻被她阻止住了。
“要咖啡還是茶?” “真的,我能……” “你能,但是你不會。
要咖啡、茶……還是我?”她又微笑了,這不是當一個人挑起了一次有點淫猥的談話後(“危險的話題”,他親愛的老媽媽會這麼說的,嘴角上還會彎出一道不滿的線條來)會有的那種微笑,而是一種低低的淺笑,豐厚得像一塊糖膩膩的甜點頂上的那一塊奶酪似的。
又一次她露出了那種探究式的眼神。
哈羅德的腦子裡急速地轉着念頭,以一種極愚蠢的漫不經心的口氣答道:“後兩樣吧。
”同時以極大的毅力才忍住沒像個毛頭小子一樣格格地傻笑起來。
“好吧,我們就先來兩杯茶吧。
”納迪娜說着,向爐子走去。
她剛一轉過身,熱熱的血一下子沖進了哈羅德的腦袋,毫無疑問地把他的臉變成了像蘿蔔一樣的紫色。
“你可真是一個文雅的先生1他痛責着自己,“你就像個該死的傻子一樣曲解了一句完全無邪的話,你可能會毀了一次絕好的機會的。
你活該如此!你這該死的活該如此1 等到她端着熱氣騰騰的茶杯回到桌旁的時候,哈羅德臉上的紅潮不知怎麼已經退了下去,他又克制住了自己的情緒。
輕率突然之間就變成了絕望,他覺得(這并不是第一次)他的身體和思緒都被不由分說地塞進了一輛巨大的純情感的搖滾過山車。
他讨厭它,但卻無力下來。
要是她真的對我感興趣的話,他心想(同時又黯然地對自己加了一句,上帝知道她為什麼會對我有興趣),毫無疑問我要為此付出的代價就是得将自己二年級學生般的智力展露無遺了。
好吧,他原來也這麼做過,他想他可以安慰自己說這隻是再做一遍而已。
她從茶杯的口上望着他,還是那種令人不知所措的率直的眼神,同時又笑了笑,于是他好不容易積蓄起來的那一點沉着登時化為烏有了。
“我能幫你點兒什麼嗎?”他問。
他的聲音聽起來像是從一個破舊的錄音機發出來似的,但他非得說點什麼不可,因為她來這兒肯定是有着什麼目的的。
在内心一片混亂中,他發現自己的唇邊也顫微微地挂了一個保護性的微笑。
“是的,”她說,然後果斷地将茶杯放在了桌子上。
“是的,你能。
也許咱們能互相幫助。
能到起居室去嗎?” “當然。
”他的手在顫抖着:當他把茶杯放在桌上站起身來的時候,一些茶灑了出來。
當他跟着她間起居室走去時,他注意到她的便褲(那其實根本不算太随便,他腦子裡唠叨着)貼在屁股上的線條是多麼的順暢。
常常是内褲的線條破壞了大多數婦女褲子的順暢感的,這是他在什麼地方讀到的,可能是從他放在卧室壁櫥裡鞋盒子後面的那些雜志中的一本上吧,那雜志上還說,要是一個女人真想有那種順暢完美的觀感的話,她就得戴個背帶或者是根本就不穿内褲。
他在喉嚨裡咽了一口——至少是試圖這麼做,就好像他嗓子裡有什麼大東西堵在那裡似的。
起居室裡很暗,隻靠垂着的窗簾外透進來的光線照明。
現在已過了6點半,外面已将近黃昏了。
哈羅德向其中一扇窗戶走去,想拉起窗簾讓屋裡亮一些,而這時她用手拉住了他的胳膊。
他向她轉過身來,嘴裡一陣發幹。
“不。
我喜歡它們垂着。
這使我們不受幹擾。
” “不受幹擾。
”他嘶啞着嗓子說。
他的聲音就像一隻老得不行了的鹦鹉似的。
“所以我能這麼做。
”她說着,輕輕投入了他的懷抱。
她的身體毫不躲閃地全部壓在他身上,在他的生活裡這是頭一次發生這種事,他的驚奇簡直無以複加。
透過他的白色棉襯衫和她的絲質藍襯衫,他能夠清楚地感覺到她每一隻乳防壓在自己身上的那種溫軟。
她的小腹結實又柔軟,緊貼着他的,并不因感到他的勃起而羞澀避開。
她身上有股甜甜的氣味,可能是香水,但也可能就是她自身的香味,就像一個正被洩露的秘密突然之間在聽者面前展示開來。
他摸到了她的頭發,于是把手插了進去。
最後他們停止了接吻,但她并沒有把身子移開。
她的身體仍像一團柔軟的火一樣緊貼着他的。
她比他矮大約有3英寸,她仰着臉望着他。
他隐隐約約地覺得,這是他生活中一個最可笑的諷刺了:當愛情——或是它合理的仿制品——最後終于找到他時,他卻已偷偷溜進了一本婦女雜志的愛情故事裡。
而這種故事的作者,他在一封寫給《紅書》的未答複的信裡曾斷言道,是贊成實行優生學的為數不多的幾個有力因素中的一個。
但現在她仰臉看着他,她潮濕的嘴唇半張着,她的眼睛明亮而且幾乎是……幾乎是……是的,幾乎是星光燦爛着。
唯一一處與《紅書》中對生活的視點不同的細節就是他的嚴肅,這可真令人驚訝。
“現在,”她說,“到床上去吧。
” 他們到了那兒,然後在那兒擁摟着翻滾在一起,她的頭發松了下來散落在肩頭,似乎到處都充滿了她的香水味。
他的手按在她雙乳上,她并不介意,事實上她還扭動着身體讓他的手能更自由地行動。
他并沒撫愛她,受他瘋狂需求的驅使他所做的是在劫掠她。
“你是個處男。
”納迪娜說道。
這并不是個問題……而且不用撒謊更容易些。
他點了點頭。
“那麼咱們先做這個吧。
下一次再慢些。
這樣好些。
” 她解開他仔褲上的紐扣,于是拉鍊一直開到了底端。
她用食指輕輕在他肚臍下面劃着。
哈羅德的肌肉随着她的觸摸顫抖、悸動着。
“納迪娜——” “噓1她的臉被垂下的長發遮住了,看不到她臉上的表情。
他的褲腰被拉了下來,那荒謬的東西,在裹着它的白棉布的襯托下顯得更為荒謬了(感謝上帝他洗完澡換了衣服),就像盒子裡的傑克一樣冒了出來。
那東西卻并未意識到它自己模樣的滑稽,因為它的任務是極為嚴肅的。
處男處女的任務總是極為嚴肅的——不是快樂而是經曆。
“我的襯衫……” “我能不能……” “當然,這正是我要的。
然後我會看顧你的。
” “看顧你”。
這句話在他的腦海中回響着,就像石頭投在井中一樣,然後他就貪婪地吸吮着她的雙乳,品嘗着她的鹹與甜。
她吸了一口氣說:“哈羅德,這妙極了。
” “看顧你”,這句話在他腦海中叮叮當當、乒乒乓乓地響着。
她的手伸進他内褲的腰帶處,他的褲子在一串鑰匙毫無意義的叮當作響聲中滑到了腳踝處。
“擡起來吧,”她對他耳語道,他照做了。
整個過程隻用了不到一分鐘的時間。
在達到高xdx潮時他使盡力氣高聲叫起來,沒法控制自己。
就像什麼人觸動了通向他皮膚下面整個神經網的導火索一樣,現在他能理解為什麼那麼多作家把高xdx潮與死聯系在一起了。
然後他在黑暗中躺了回去,頭抵着沙發,胸口上下起伏着,嘴大張着。
他不敢向下看。
他覺得米青.液一定已經濺得到處都是了。
“夥計們,咱們發現了油礦1 他面帶羞愧地看着她,為自己剛才的行為感到很不安。
但她隻是沖他微笑着,那雙眼睛是那麼鎮靜、深沉,好像什麼都知道,那是一雙維多利亞時代繪畫中一個小女孩的眼睛。
那是一個懂得太多的小女孩,可能對她父親都太過了解了。
“對不起。
”他喃喃地說。
“怎麼了?為了什麼呢?”她的眼光始終沒離開他的臉。
“你沒從那個裡面得到什麼。
” “胡說,我得到了很大滿足。
”但他認為自己并不完全是那個意思。
但他還沒來得及細想,她又接着說:“你很年輕。
你想要多少次都可以的。
” 他看着她沒有說話,也說不出話。
“但你必須知道一件事。
”她把一支手輕輕地放在了他身上。
“你告訴我作為處男是怎麼樣的?好吧,我也是個處女。
” “你……”他驚訝的表情一定很是滑稽,因為她仰頭大笑起來。
“在你的哲學裡沒有處女這個概念嗎,哈羅德?” “不是……是的……但……” “我是一個處女。
而且我要保持這樣。
因為要留待另一個人來……來使我不再是處女。
” “誰?” “你知道是誰。
” 他盯着她,突然感到渾身一陣發寒。
她鎮靜地回望着他。
“他?” 她半轉過身,點了點頭。
“但我可以讓你看很多事,”她說,仍然不看他。
“我們可能做很多事。
那些你甚至從沒有……的事。
不,我收回這話。
可能你夢到過它們,但你從沒夢到過你能做到的。
我們可以玩兒。
我們可以陶醉于其中。
我們可以沉溺于其中。
我們可以……”她的聲音消失了,然後開始看着他了,那目光是那樣的詭秘和充滿誘惑,他覺得自己又開始沖動起來。
“我們可以做任何事——每件事——除了那小小的一件事。
而那件小事實際上并不是那麼重要的,是不是?” 想象出的各種東西在他的腦海裡令人頭暈眼花地回旋着。
絲圍巾……靴子……皮革……橡膠。
噢,天埃隻是個小學生的白日夢。
是一種怪異的,與性有關的紙牌遊戲。
但這隻是一種夢而已,是不是?是由白日夢引起的白日夢,是噩夢的産物。
他那些東西都想要,也想要她,但也想要更多的。
問題是,要多少他才滿意呢? “你可以把一切都告訴我,”她說,“我會成為你的媽媽,或者你的姐妹,或者你的娼妓,或者你的奴隸。
你所要做的隻是告訴我,哈羅德。
” 那是怎樣地在他腦海裡回響啊!那是怎樣地令他陶醉啊! 他張開嘴,但發出的聲音卻像一口破鐘的報時聲一樣難聽。
“但要付代價的。
對不對?要付代價。
因為沒有什麼是免費的。
甚至現在,當一切就擺在周圍,等着你去拿的時候也一樣。
” “你想要的就是我想要的,”她說。
“我知道你心裡在想什麼。
” “沒有人知道。
” “你的心事都在賬本裡寫着呢。
我能夠在那兒看它——我知道它在哪兒——但我沒必要這麼做。
” 他吃了一驚,然後帶着一種狂亂的負罪感看着她。
“它原來是在那兒的那塊松下來的石頭下面,”她指着壁爐說,“但你把它挪走了。
現在它是在閣樓的隔離闆後面。
” “你是怎麼知道的?你是怎麼知道的?” “因為是他告訴我的。
他……可以說是他給我寫了封信。
更重要的是,他告訴了我你的事,哈羅德。
告訴了我那個牛仔怎麼搶走了你的女人,還把你拒之于自由之邦委員會之外。
他想讓我們在一起,哈羅德。
他是慷慨的。
從現在起到我們離開這兒為止,就是你和我的假期了。
她觸摸着他,微笑着。
“從現在起到那時候止都是享樂的時間,你明白嗎?” “我……” “不,”她回答道,“你不明白,現在還不明白。
但你會明白的,哈羅德,你會的。
” 他忽然極愚蠢地想告訴她叫他“老鷹”。
“那麼以後呢,納迪娜?以後他想要怎麼樣呢?” “就是你想要的,以及我想要的。
就是在你第一天出去找那老婦人的晚上你差一點對雷德曼所做的事……但規模要大得多。
當那完成之後,我們可以去找他,哈羅德。
我們可以和他在一起。
我們可以留在他身邊。
”她的眼睛在一種憧憬的狂喜中半開半閉着。
可能這有些矛盾,事實是她愛着另一個卻要把自己給他——也可能真心喜歡這樣——這把他的欲望又激了起來,熱烈而迫切。
“要是我說不呢?”他感覺嘴唇發冷,此時一定是蒼白的。
她聳了聳肩,這個動作讓她的雙乳美妙地顫動起來。
“生活還會繼續的,難道不是嗎,哈羅德?我會想些辦法去做我必須做的事。
你也會一切如常。
早晚你會找到一個願意為你做那件……小事的姑娘。
但過了一陣以後你就會覺得那件小事是很無聊的。
非常無聊。
” “你怎麼知道?”他問道,沖她不懷好意地笑着。
“我知道是因為性就是微縮的生活,而生活就是無聊的——時間都花在一個個的不同的預備室裡了。
你可能會在這兒得到一點小榮譽,但到哪兒是個頭呢?總的來說将是一個無聊的、步步走下坡路的生活,你會一直記着我襯衫脫掉的樣子,你還會一直琢磨着我把一切都脫光後看起來會是什麼樣。
你還會琢磨着要是聽到我對你說髒話會是什麼樣……或者讓我将蜜灑滿你的……身體……然後再舔下來……你還會琢磨着……” “别說了,”他說。
他渾身都發着抖。
但是她還是要說。
“我想你還會想着他那邊的世界會是什麼樣的,”她說,“也許這比其他任何想法都更強烈吧。
” “我……” “決定吧,哈羅德。
是讓我把襯衫穿回去呢還是把其他的也都脫下來?” 他想了有多長時間?他不知道。
那之後,他甚至不能肯定自己曾為這問題在心裡鬥争過。
但是當他說話的時候,那些話在他嘴裡有種死亡的味道:“在卧室裡,咱們到卧室裡去吧。
” 她沖他微笑着,那是一種帶着成功的喜悅與誘惑的許諾的微笑,這微笑使他戰栗,而他自己的渴望卻也響應着它。
她拉住了他的手。
于是哈羅德·勞德屈從了他的命運。