第三部 第14章
關燈
小
中
大
愛瑪回屋時的心情跟出來時的心情真有天壤之别啊!本來她出來隻想散散心,現在卻高興得有些飄飄然了。
而且她還相信,等這陣興奮過後,她一定會感到倍加幸福。
他們坐下來喝茶——還是同一夥人坐在同一張桌子周圍——他們在這裡相聚過多少次啊!她的目光有多少次落在草地的這些灌木叢上,多少次觀賞過夕陽西沉的這一瑰麗景色啊!可是卻從來沒有過這樣的心情,從來沒有過這樣的興緻。
她好不容易才恢複了一些常态,勉強做一個盡心的女主人,甚至做一個盡心的女兒。
可憐的伍德豪斯先生萬萬沒有想到,他熱情歡迎、一心希望騎馬途中沒有着涼的那個人,正在醞釀一項對他頗為不利的計劃。
他若是能看透他那顆心,就決不會關心他的肺出不出問題。
可他萬萬沒有想到那近在眼前的災難,絲毫察覺他們兩人的神情舉止有什麼異常之處。
他津津樂道地把佩裡先生告訴他的消息重說了一遍,然後又自得其樂地往下說,全然沒有料到他們可能會告訴他什麼消息。
奈特利先生還在場的時候,愛瑪一直興奮不已,直到等他走了之後,她才平靜了一點,克制了一點。
她度過了一個不眠之夜,這是她為那樣一個傍晚付出的代價。
在這不眠之夜裡,她發現有一兩個頗為嚴肅的問題需要考慮,因而覺得就連她的幸福也是要打折扣的。
她父親——還有哈麗特。
她一個人待着的時候,就感到了她對他們應盡的責任,如何盡力安慰他們倆的确是個問題。
她父親的問題很快就有了答案。
她還不知道奈特利先生會提出什麼要求,可是她心裡思忖了一會,就一本正經地作出決定:永遠也不離開父親。
一想到離開,她甚至凄然淚下,認為是罪。
隻要父親活着,那就隻能是訂婚而已。
可是她又想,要是沒有了失去女兒的危險,父親反倒可能感到更加高興。
如何為哈麗特盡力呢,這就比較難以定奪了。
如何幫她免除不必要的痛苦,如何給她作補償,如何使自己看上去不像她的情敵?這些問題讓她大傷腦筋,大為苦惱——她心裡真是悔恨交加,不得不一次次地痛責自己,懊悔不已。
她最後隻能決定,還是不要跟哈麗特見面,有什麼事要她就寫信跟她說;讓她暫時離開海伯裡一段時間,這是個再好不過的辦法。
另外——她還在醞釀另一招——幾乎打定了主意:讓布倫斯威克廣場的人請她去那裡,這也許是切實可行的。
伊莎貝拉喜歡哈麗特,讓她去倫敦住上幾個星期,定會叫她心情舒暢一些。
她覺得,像哈麗特這種性情的人,到了那新奇的環境中,有了豐富多彩的活動,逛大街,去商店,逗孩子,對她不會沒好處的。
不管怎麼說,這會證明她是關心她、體貼她的,會想方設法幫助她的。
暫時不要見面,避開又得重新相聚的尴尬日子。
她很早就起身給哈麗特寫了信,寫過後就覺得心情煩悶,幾乎到了憂傷的地步,幸好奈特利先生一早便趕到哈特菲爾德吃早飯。
她偷了半小時的空,跟他在原來那地方又兜了一圈,無論從哪個意義上講都很有必要,使他重溫了昨天傍晚的幸福。
奈特利先生走後不久,她還絲毫沒來得及想到别人,就有人從蘭多爾斯給她送來一封信——一封很厚的信。
她猜得到信裡寫的什麼,覺得沒有必要看。
她現在已經完全寬恕了弗蘭克·邱吉爾,用不着再聽他解釋,她隻想一個人清靜地想一想——至于要讓她理解他信裡寫的什麼内容,她敢肯定自己沒有這個能耐。
不過,總還得勉為其難地浏覽一下。
她拆開了信,果不其然,是韋斯頓太太寫給她的信,還附了弗蘭克寫給韋斯頓太太的信: 親愛的愛瑪:萬分高興地轉給你這封信。
我知道你會十分公正地對待它,無疑它會産生令人滿意的效果。
我想我們對這位寫信人不會再有多大的分歧了。
不過我不想啰裡啰嗦耽擱你讀信。
我們都很好。
這封信治好了我最近感到的小小的不安。
我不大喜歡你在星期二那天的神色,不過那天早上的天氣也不大好,盡管你決不會承認自己受了
而且她還相信,等這陣興奮過後,她一定會感到倍加幸福。
他們坐下來喝茶——還是同一夥人坐在同一張桌子周圍——他們在這裡相聚過多少次啊!她的目光有多少次落在草地的這些灌木叢上,多少次觀賞過夕陽西沉的這一瑰麗景色啊!可是卻從來沒有過這樣的心情,從來沒有過這樣的興緻。
她好不容易才恢複了一些常态,勉強做一個盡心的女主人,甚至做一個盡心的女兒。
可憐的伍德豪斯先生萬萬沒有想到,他熱情歡迎、一心希望騎馬途中沒有着涼的那個人,正在醞釀一項對他頗為不利的計劃。
他若是能看透他那顆心,就決不會關心他的肺出不出問題。
可他萬萬沒有想到那近在眼前的災難,絲毫察覺他們兩人的神情舉止有什麼異常之處。
他津津樂道地把佩裡先生告訴他的消息重說了一遍,然後又自得其樂地往下說,全然沒有料到他們可能會告訴他什麼消息。
奈特利先生還在場的時候,愛瑪一直興奮不已,直到等他走了之後,她才平靜了一點,克制了一點。
她度過了一個不眠之夜,這是她為那樣一個傍晚付出的代價。
在這不眠之夜裡,她發現有一兩個頗為嚴肅的問題需要考慮,因而覺得就連她的幸福也是要打折扣的。
她父親——還有哈麗特。
她一個人待着的時候,就感到了她對他們應盡的責任,如何盡力安慰他們倆的确是個問題。
她父親的問題很快就有了答案。
她還不知道奈特利先生會提出什麼要求,可是她心裡思忖了一會,就一本正經地作出決定:永遠也不離開父親。
一想到離開,她甚至凄然淚下,認為是罪。
隻要父親活着,那就隻能是訂婚而已。
可是她又想,要是沒有了失去女兒的危險,父親反倒可能感到更加高興。
如何為哈麗特盡力呢,這就比較難以定奪了。
如何幫她免除不必要的痛苦,如何給她作補償,如何使自己看上去不像她的情敵?這些問題讓她大傷腦筋,大為苦惱——她心裡真是悔恨交加,不得不一次次地痛責自己,懊悔不已。
她最後隻能決定,還是不要跟哈麗特見面,有什麼事要她就寫信跟她說;讓她暫時離開海伯裡一段時間,這是個再好不過的辦法。
另外——她還在醞釀另一招——幾乎打定了主意:讓布倫斯威克廣場的人請她去那裡,這也許是切實可行的。
伊莎貝拉喜歡哈麗特,讓她去倫敦住上幾個星期,定會叫她心情舒暢一些。
她覺得,像哈麗特這種性情的人,到了那新奇的環境中,有了豐富多彩的活動,逛大街,去商店,逗孩子,對她不會沒好處的。
不管怎麼說,這會證明她是關心她、體貼她的,會想方設法幫助她的。
暫時不要見面,避開又得重新相聚的尴尬日子。
她很早就起身給哈麗特寫了信,寫過後就覺得心情煩悶,幾乎到了憂傷的地步,幸好奈特利先生一早便趕到哈特菲爾德吃早飯。
她偷了半小時的空,跟他在原來那地方又兜了一圈,無論從哪個意義上講都很有必要,使他重溫了昨天傍晚的幸福。
奈特利先生走後不久,她還絲毫沒來得及想到别人,就有人從蘭多爾斯給她送來一封信——一封很厚的信。
她猜得到信裡寫的什麼,覺得沒有必要看。
她現在已經完全寬恕了弗蘭克·邱吉爾,用不着再聽他解釋,她隻想一個人清靜地想一想——至于要讓她理解他信裡寫的什麼内容,她敢肯定自己沒有這個能耐。
不過,總還得勉為其難地浏覽一下。
她拆開了信,果不其然,是韋斯頓太太寫給她的信,還附了弗蘭克寫給韋斯頓太太的信: 親愛的愛瑪:萬分高興地轉給你這封信。
我知道你會十分公正地對待它,無疑它會産生令人滿意的效果。
我想我們對這位寫信人不會再有多大的分歧了。
不過我不想啰裡啰嗦耽擱你讀信。
我們都很好。
這封信治好了我最近感到的小小的不安。
我不大喜歡你在星期二那天的神色,不過那天早上的天氣也不大好,盡管你決不會承認自己受了