第三部 第13章
關燈
小
中
大
光熱切地望着她,“你真是這樣嗎?”——但他又抑制住了自己——“不,不,我了解你——請原諒我——你能說出這些話,我也很高興了。
你的确犯不着為他感到惋惜!我希望,過不了多久,你将不隻是在理智土認識到這一點。
幸虧你在感情上不是陷得很深!說實話,看你那樣子,我真摸不透你的心思——我隻知道你喜歡他——我認為他根本不值得你喜歡。
他敗壞了男人的名聲。
難道他配得上那樣一位可愛的姑娘嗎?簡,簡,你要成為一個可憐的人啦。
” “奈特利先生,”愛瑪說,想盡量裝得輕快些,可實際上卻很慌亂,“我處在一個很不尋常的境地。
我不能讓你繼續誤會下去。
不過,既然我的行為給人家造成了這樣的印象,我也就不好意思表白自己根本就沒愛過我們所說的那個人,正如任何女人都會自然而然地羞于承認自己愛上了誰一樣。
不過,我真的從沒愛過他。
” 奈特利先生一聲不響地聽着。
愛瑪希望他說話,可他就是不說。
愛瑪心想,她必須再費些口舌,才能赢得他的寬容。
然而,她也不能讓他瞧不起。
不過,她還是往下說了: “我對自己的行為沒有什麼好說的。
我讓他的獻殷勤給迷惑住了,顯出一副很得意的樣子。
這也許是老掉牙的事——平平常常的事——隻不是成百上千的女人都有的事。
然而,這種事出在一個自以為很有頭腦的人身上,那就沒有什麼好原諒的。
有好多情況促使我受到了。
他是韋斯頓先生的兒子——經常在這兒——我總覺得他很讨人喜歡——總而言之,”說着歎了口氣,“我把理由說得再怎麼動聽,最後還要集中到這一點——他迎合了我的虛榮心,我就任他向我獻殷勤。
可是,到了後來——确實有一段時間——我覺得他那樣做并沒有什麼意思。
我認為他是出于習慣,是耍花招,我用不着去當真。
他欺騙了我,但是沒有傷害我。
我從來沒有愛過他。
現在,我總算可以理解他的行。
他從來沒有想讨我喜歡。
他不過是為了遮人耳目,想掩飾他跟另一個人的真實關系。
他的意圖是要遮掩周圍所有人的耳目,我敢肯定,誰也不像我那樣容易受蒙騙——不過,我還是沒有受騙——那是我的運氣——總之,不管怎麼說,我沒上他的當。
” 說到這裡,她指望對方能回答——聽他說一聲她的行為至少是可以理解的。
可是他卻沉默不語,而且據她斷定,他在沉思。
最後,他總算用平常的口吻說話了: “我對弗蘭克·邱吉爾的印象一向不是很好,我想我還可能低估了他。
我跟他很少接觸。
即使我沒有低估他,他以後興許還是會變好的。
跟這樣一個女人在一起,他還是有希望的。
我沒有必要咒他倒黴——簡的幸福與他的品行息息相關,看在她的分上,我當然希望他好。
” “我不懷疑他們會幸福地生活在一起,”愛瑪說。
“我相信他們是真心相愛的。
” “他這個人太有福氣啦!”奈特利先生起勁地答道。
“這麼年輕——才二十三歲——一個人在這樣的年齡選擇妻子,一般都選不好。
二十三歲就選中了這麼一個好妻子啊!人們盡可以想象,這個人一輩子會得多麼幸福啊!他有這樣一個女人愛他——純真無私的愛,因為簡·費爾法克斯有那樣的性情,确保了她的純真無私。
一切都對他有利。
境況相當——我是指出身和主要的習慣與舉止。
他們倆處處都旗鼓相當,除了一點以外——而那一點,由于她的心地無疑是純潔的,必定會使他更加幸福,因為她唯一的不足之處将由他來彌補。
男人總希望給妻子安排一個比她娘家更好的家。
隻要女方一片真心,但凡能做到這一點的男人,我想一定是天下最快活的人。
弗蘭克·邱吉爾的确是命運的寵兒,事事都很如意。
他在海濱遇到一位姑娘,赢得了她的喜愛,甚至連怠慢都沒使她厭倦——哪怕他和他家裡人跑遍全世界要他找一個十全十美的妻子,也找不到一個比她更強的。
他的舅媽阻撓他,可是已經去世了。
他隻要開口說一聲,他的朋友都願促成他的幸福。
他對不起每~個人——而大家都樂意原諒他。
他真是個有福氣的人!
你的确犯不着為他感到惋惜!我希望,過不了多久,你将不隻是在理智土認識到這一點。
幸虧你在感情上不是陷得很深!說實話,看你那樣子,我真摸不透你的心思——我隻知道你喜歡他——我認為他根本不值得你喜歡。
他敗壞了男人的名聲。
難道他配得上那樣一位可愛的姑娘嗎?簡,簡,你要成為一個可憐的人啦。
” “奈特利先生,”愛瑪說,想盡量裝得輕快些,可實際上卻很慌亂,“我處在一個很不尋常的境地。
我不能讓你繼續誤會下去。
不過,既然我的行為給人家造成了這樣的印象,我也就不好意思表白自己根本就沒愛過我們所說的那個人,正如任何女人都會自然而然地羞于承認自己愛上了誰一樣。
不過,我真的從沒愛過他。
” 奈特利先生一聲不響地聽着。
愛瑪希望他說話,可他就是不說。
愛瑪心想,她必須再費些口舌,才能赢得他的寬容。
然而,她也不能讓他瞧不起。
不過,她還是往下說了: “我對自己的行為沒有什麼好說的。
我讓他的獻殷勤給迷惑住了,顯出一副很得意的樣子。
這也許是老掉牙的事——平平常常的事——隻不是成百上千的女人都有的事。
然而,這種事出在一個自以為很有頭腦的人身上,那就沒有什麼好原諒的。
有好多情況促使我受到了。
他是韋斯頓先生的兒子——經常在這兒——我總覺得他很讨人喜歡——總而言之,”說着歎了口氣,“我把理由說得再怎麼動聽,最後還要集中到這一點——他迎合了我的虛榮心,我就任他向我獻殷勤。
可是,到了後來——确實有一段時間——我覺得他那樣做并沒有什麼意思。
我認為他是出于習慣,是耍花招,我用不着去當真。
他欺騙了我,但是沒有傷害我。
我從來沒有愛過他。
現在,我總算可以理解他的行。
他從來沒有想讨我喜歡。
他不過是為了遮人耳目,想掩飾他跟另一個人的真實關系。
他的意圖是要遮掩周圍所有人的耳目,我敢肯定,誰也不像我那樣容易受蒙騙——不過,我還是沒有受騙——那是我的運氣——總之,不管怎麼說,我沒上他的當。
” 說到這裡,她指望對方能回答——聽他說一聲她的行為至少是可以理解的。
可是他卻沉默不語,而且據她斷定,他在沉思。
最後,他總算用平常的口吻說話了: “我對弗蘭克·邱吉爾的印象一向不是很好,我想我還可能低估了他。
我跟他很少接觸。
即使我沒有低估他,他以後興許還是會變好的。
跟這樣一個女人在一起,他還是有希望的。
我沒有必要咒他倒黴——簡的幸福與他的品行息息相關,看在她的分上,我當然希望他好。
” “我不懷疑他們會幸福地生活在一起,”愛瑪說。
“我相信他們是真心相愛的。
” “他這個人太有福氣啦!”奈特利先生起勁地答道。
“這麼年輕——才二十三歲——一個人在這樣的年齡選擇妻子,一般都選不好。
二十三歲就選中了這麼一個好妻子啊!人們盡可以想象,這個人一輩子會得多麼幸福啊!他有這樣一個女人愛他——純真無私的愛,因為簡·費爾法克斯有那樣的性情,确保了她的純真無私。
一切都對他有利。
境況相當——我是指出身和主要的習慣與舉止。
他們倆處處都旗鼓相當,除了一點以外——而那一點,由于她的心地無疑是純潔的,必定會使他更加幸福,因為她唯一的不足之處将由他來彌補。
男人總希望給妻子安排一個比她娘家更好的家。
隻要女方一片真心,但凡能做到這一點的男人,我想一定是天下最快活的人。
弗蘭克·邱吉爾的确是命運的寵兒,事事都很如意。
他在海濱遇到一位姑娘,赢得了她的喜愛,甚至連怠慢都沒使她厭倦——哪怕他和他家裡人跑遍全世界要他找一個十全十美的妻子,也找不到一個比她更強的。
他的舅媽阻撓他,可是已經去世了。
他隻要開口說一聲,他的朋友都願促成他的幸福。
他對不起每~個人——而大家都樂意原諒他。
他真是個有福氣的人!