第三部 第11章
關燈
小
中
大
意思吧。
” “你說得這麼理直氣壯,我很高興,”愛瑪笑吟吟地答道。
“可是有一段時問——而且還是不久以前——你卻使我有理由認為你對他有意思,這你不否認吧?” “對他!絕對沒有,絕對沒有。
親愛的伍德豪斯小姐,你怎麼能這樣誤解我?”哈麗特委屈地轉過頭去。
“哈麗特!”愛瑪先是頓了一下,然後喊了起來。
“你這是什麼意思?天哪!你這是什麼意思?誤解你?那你是要我——?” 她再也說不下去了。
她的嗓子哽住了,便坐了下來,怯生生地等着哈麗特回答。
哈麗特站的地方離她有點距離,臉背着她,沒有馬上回答。
等她開口說話時,聲音差不多跟愛瑪的一樣激動。
“我沒想到你居然會誤解我!”她說。
“我知道,我們說好了不再提他的名字——可是,考慮到他比别人不知要好多少倍,我覺得我不可能被誤認為是指别的什麼人。
弗蘭克·邱吉爾先生,真是的!他跟那另一個人在一起的時候,我真不知道有誰會他。
我想我還不至于那麼沒有品位,居然會把弗蘭克·邱吉爾先生放在心上,誰都比他強。
你居然會這樣誤解我,真令人吃驚!我敢說,我若不是認為你滿心贊成并且鼓動我去愛他,我從一開始就會覺得那太不自量,連想都不敢去想他。
從一開始,要不是你跟我說以前有過比這更奇妙的事,門第更懸殊的人都結合了(這是你的原話)——我就決不敢聽任——決不會以為有這個可能——可是你一向跟他很熟,要是你——” “哈麗特!”愛瑪終于冷靜下來,大聲說道,“我們還是把話說清楚,免得再誤會下去。
你是說——奈特利先生吧?” “我當然是說他。
我決不會想到别人——我還以為你知道呢。
我們說起他的時候,那是再清楚不過了。
” “不見得,”愛瑪強作鎮靜地回道,“你當時說的話,我聽起來都是指的另一個人。
我幾乎可以說,你都說出過弗蘭克·邱吉爾先生的名字。
我想一定是說起弗蘭克·邱吉爾先生幫了你的忙,保護你沒受吉普賽人的傷害。
” “哎!伍德豪斯小姐,你真健忘!” “親愛的哈麗特,我當時說的話,大意還記得很清楚。
我跟你說,我對你的心思并不感到奇怪。
鑒于他幫了你的忙,那是再自然不過了。
你同意我的說法,還十分熱烈地談了你對他幫忙的感受,甚至還說起你眼看着他來搭救你時,你心裡是什麼滋味。
我對這事的印象很深。
” “哦,天哪,”哈麗特嚷道,“現在我可明白你說的是什麼事了。
可我當時想的完全是另一碼事。
我說的不是吉普賽人——不是弗蘭克·邱吉爾先生。
不是的!”略微擡高了一點嗓門,“我想的是一件更難能可貴的事情——在埃爾頓先生不肯跟我跳舞,而屋裡又沒有别的舞伴的時候,奈特利先生走過來請我跳舞。
正是這好心的舉動,正是這大仁大義、寬懷大度,正是這次幫助,使我開始感覺到,他比天下任何人都不知要強多少倍。
” “天哪!”愛瑪嚷道,“這是個極其不幸——極其可悲的誤會啊!這可怎麼辦呢?” “這麼說,你要是明白了我的意思,就不會鼓勵我了。
不過,至少我的處境還不算太糟,要是換了另外那個人,我可能就要更倒黴了。
現在——倒有可能——” 哈麗特停了停,愛瑪也說不出話來。
“伍德豪斯小姐,”哈麗特接着說道,“你覺得不管對我來說,還是對别人來說,這兩人之間有着極大的差别,我并不感到奇怪。
你一準認為這兩人都比我條件好,但其中一個比另一個還要高出幾億倍。
可是我希望,伍德豪斯小姐,要是——如果——盡管事情看來有些奇怪——可是你知道,這都是你的原話:以前有過更奇妙的事,比弗蘭克·邱吉爾先生和我門第更懸殊的人都結合了。
因此,看來好像以前就連這樣的事也有過——如果我幸運的話,幸運得沒法——如果奈特利先乍真會——如果他不在乎這種差異,我希望,親愛的伍德豪斯小姐,你不要反對,不要從中阻攔。
不過我,你是個好心人,不會做那樣的事。
” 哈麗特站在一扇窗子跟前。
愛瑪驚異地頭去看她,急忙說道: “你奈特利先生對你也有意思嗎?” “是的,”哈麗特回答得有點羞澀,但并不膽怯。
“我要是這樣的。
” 愛瑪蓦地收回了目光,坐在那裡一動不動,默默沉思了一會。
就這一會工夫,足以讓她摸透自己的心思了。
像她這樣的頭腦,一旦起了猜疑,就會很快猜疑下去。
她觸及了——接受了——承認了整個事實。
為什麼哈麗特愛上奈特利先生就比愛上弗蘭克·邱吉爾糟糕得多呢?為什麼哈麗特有了一點希望,說奈特利先生也有意于她,那問題就越發可怕了呢?她腦子裡像箭似的閃過一個念頭:奈特利先生不能跟别人結婚,隻能跟她愛瑪! 就在這一會工夫,她自己的行為,連同她的内心世界,一起展現在她眼前。
她看得清清楚楚,以前從沒這麼清楚過。
她多麼對不起哈麗特呀!她的行為多麼輕率、多麼粗暴、多
” “你說得這麼理直氣壯,我很高興,”愛瑪笑吟吟地答道。
“可是有一段時問——而且還是不久以前——你卻使我有理由認為你對他有意思,這你不否認吧?” “對他!絕對沒有,絕對沒有。
親愛的伍德豪斯小姐,你怎麼能這樣誤解我?”哈麗特委屈地轉過頭去。
“哈麗特!”愛瑪先是頓了一下,然後喊了起來。
“你這是什麼意思?天哪!你這是什麼意思?誤解你?那你是要我——?” 她再也說不下去了。
她的嗓子哽住了,便坐了下來,怯生生地等着哈麗特回答。
哈麗特站的地方離她有點距離,臉背着她,沒有馬上回答。
等她開口說話時,聲音差不多跟愛瑪的一樣激動。
“我沒想到你居然會誤解我!”她說。
“我知道,我們說好了不再提他的名字——可是,考慮到他比别人不知要好多少倍,我覺得我不可能被誤認為是指别的什麼人。
弗蘭克·邱吉爾先生,真是的!他跟那另一個人在一起的時候,我真不知道有誰會他。
我想我還不至于那麼沒有品位,居然會把弗蘭克·邱吉爾先生放在心上,誰都比他強。
你居然會這樣誤解我,真令人吃驚!我敢說,我若不是認為你滿心贊成并且鼓動我去愛他,我從一開始就會覺得那太不自量,連想都不敢去想他。
從一開始,要不是你跟我說以前有過比這更奇妙的事,門第更懸殊的人都結合了(這是你的原話)——我就決不敢聽任——決不會以為有這個可能——可是你一向跟他很熟,要是你——” “哈麗特!”愛瑪終于冷靜下來,大聲說道,“我們還是把話說清楚,免得再誤會下去。
你是說——奈特利先生吧?” “我當然是說他。
我決不會想到别人——我還以為你知道呢。
我們說起他的時候,那是再清楚不過了。
” “不見得,”愛瑪強作鎮靜地回道,“你當時說的話,我聽起來都是指的另一個人。
我幾乎可以說,你都說出過弗蘭克·邱吉爾先生的名字。
我想一定是說起弗蘭克·邱吉爾先生幫了你的忙,保護你沒受吉普賽人的傷害。
” “哎!伍德豪斯小姐,你真健忘!” “親愛的哈麗特,我當時說的話,大意還記得很清楚。
我跟你說,我對你的心思并不感到奇怪。
鑒于他幫了你的忙,那是再自然不過了。
你同意我的說法,還十分熱烈地談了你對他幫忙的感受,甚至還說起你眼看着他來搭救你時,你心裡是什麼滋味。
我對這事的印象很深。
” “哦,天哪,”哈麗特嚷道,“現在我可明白你說的是什麼事了。
可我當時想的完全是另一碼事。
我說的不是吉普賽人——不是弗蘭克·邱吉爾先生。
不是的!”略微擡高了一點嗓門,“我想的是一件更難能可貴的事情——在埃爾頓先生不肯跟我跳舞,而屋裡又沒有别的舞伴的時候,奈特利先生走過來請我跳舞。
正是這好心的舉動,正是這大仁大義、寬懷大度,正是這次幫助,使我開始感覺到,他比天下任何人都不知要強多少倍。
” “天哪!”愛瑪嚷道,“這是個極其不幸——極其可悲的誤會啊!這可怎麼辦呢?” “這麼說,你要是明白了我的意思,就不會鼓勵我了。
不過,至少我的處境還不算太糟,要是換了另外那個人,我可能就要更倒黴了。
現在——倒有可能——” 哈麗特停了停,愛瑪也說不出話來。
“伍德豪斯小姐,”哈麗特接着說道,“你覺得不管對我來說,還是對别人來說,這兩人之間有着極大的差别,我并不感到奇怪。
你一準認為這兩人都比我條件好,但其中一個比另一個還要高出幾億倍。
可是我希望,伍德豪斯小姐,要是——如果——盡管事情看來有些奇怪——可是你知道,這都是你的原話:以前有過更奇妙的事,比弗蘭克·邱吉爾先生和我門第更懸殊的人都結合了。
因此,看來好像以前就連這樣的事也有過——如果我幸運的話,幸運得沒法——如果奈特利先乍真會——如果他不在乎這種差異,我希望,親愛的伍德豪斯小姐,你不要反對,不要從中阻攔。
不過我,你是個好心人,不會做那樣的事。
” 哈麗特站在一扇窗子跟前。
愛瑪驚異地頭去看她,急忙說道: “你奈特利先生對你也有意思嗎?” “是的,”哈麗特回答得有點羞澀,但并不膽怯。
“我要是這樣的。
” 愛瑪蓦地收回了目光,坐在那裡一動不動,默默沉思了一會。
就這一會工夫,足以讓她摸透自己的心思了。
像她這樣的頭腦,一旦起了猜疑,就會很快猜疑下去。
她觸及了——接受了——承認了整個事實。
為什麼哈麗特愛上奈特利先生就比愛上弗蘭克·邱吉爾糟糕得多呢?為什麼哈麗特有了一點希望,說奈特利先生也有意于她,那問題就越發可怕了呢?她腦子裡像箭似的閃過一個念頭:奈特利先生不能跟别人結婚,隻能跟她愛瑪! 就在這一會工夫,她自己的行為,連同她的内心世界,一起展現在她眼前。
她看得清清楚楚,以前從沒這麼清楚過。
她多麼對不起哈麗特呀!她的行為多麼輕率、多麼粗暴、多