第三部 第10章
關燈
小
中
大
别急于責怪他。
我們還是耐心些。
我必須愛他,我既然認準了這一點,而且是最重要的一點,就急巴巴地讓事情有個好的結果,心想一定會這樣。
他們一直遮遮掩掩的,一定忍受了不少痛苦。
” “他的痛苦,”愛瑪冷冷地回道,“似乎沒給他帶來多少傷害嘛。
嗯,邱吉爾先生是什麼态度?” “完全順着他外甥呗——簡直毫不犯難地就同意了。
想想看,那家人家一個星期裡出了那麼多事,發生了多大的變化啊!可憐的邱吉爾太太在世時,我覺得沒有希望、沒有機會、沒有可能。
可是她的遺體剛葬入自家的墓穴,她丈夫就做出了完全違背她意願的事。
人一進了墳墓,其不良影響也就随之消失,這是多大的幸事啊!簡直沒費什麼口舌,他就同意了。
” “哦!”愛瑪心想,“換了哈麗特,他也會同意的。
” “這是昨天晚上說定的,弗蘭克今天早上天一亮就走了。
我想他先去了海伯裡,在貝茨家停了停——然後再上這兒來。
不過,他又急着要回到他舅舅那兒,他眼下比以前更需要他,因此正如我剛才對你說的,他隻能在我們這兒待一刻鐘。
他非常激動——的确非常激動——我從沒見過他那麼激動,那樣子跟以前完全判若兩人。
别的且不說,看到她病得那麼厲害,他先前絲毫沒有料到,因而大為震驚——看來他心裡非常難受。
” “你當真認為這件事搞得非常秘密嗎?坎貝爾夫婦、迪克遜夫婦,他們誰都不知道他倆訂婚的事嗎?” 愛瑪說到迪克遜時,臉上不由得微微一紅。
“誰都不知道,沒一個人知道。
他說得很肯定:世界上除了他們倆以外,誰也不知道。
” “嗯,”愛瑪說,“我想我們會漸漸想開的,祝願他們美滿幸福。
不,我永遠認為這種做法十分可鄙。
除了虛情假意、招搖撞騙、暗中刺探和背信棄義那一套以外,還會是什麼呢?來到我們中間的時候,一個勁兒地标榜自己多麼坦率、多麼純樸,暗地裡卻串通起來,對我們大家評頭論足!整整一個冬天,整整一個夏天,我們完全受了騙,以為大家都一樣的坦率、一樣的誠實,沒想到我們中間有那麼兩個人,他們傳來傳去,比這比那,把不該讓他們知道的想法和話語刺探了去,坐在那裡說三道四。
如果他們彼此聽到了别人議論對方的不大悅耳的話,那他們就得自食其果了!” “那我倒挺心安理得的,”韋斯頓太太回道。
“我敢說,我從沒在他們中的哪個人面前議論過另一個,說些不該讓他們兩人都聽到的話。
” “你真幸運。
你唯一的錯誤是,你我們的一位朋友愛上了那位小姐,不過你那話隻是對我講了。
” “一點不錯。
不過,我一向很看得起費爾法克斯小姐,決不會冒冒失失地說她的壞話。
至于弗蘭克的壞話,那我當然更不會說啦。
” 恰在這時,韋斯頓先生出現在離窗口不遠的地方,顯然是在觀察她們的動靜。
他太太朝他使了個眼色,叫他進來。
趁他還沒進來的時候,他太太又補充道:“最親愛的愛瑪,我求你留心你的言語和神态,讓他心裡踏實些,對這門親事感到滿意。
我們要盡可能往好裡想——的确,幾乎一切都可以說是對她有利。
這門親事并不很稱心如意,不過邱吉爾先生都不計較,我們何必去計較呢?對他來說,我指弗蘭克,愛上這樣一個穩重而有頭腦的姑娘,也許是件很幸運的事。
盡管嚴格說來,她這件事做得很越格,我還是一向認為——并且以後仍然她有這樣的優點。
她處于那個地位,即使犯了那個過錯,也情有可原啊!” “的确情有可原!”愛瑪感慨地嚷道。
“如果一個女人隻為自己着想還可以原諒的話,那隻有處在簡·費爾法克斯小姐那樣的地位。
對于這種人,你簡直可以說:‘這世界不是他們的,這世界的法律也約束不到他們。
’(譯注:愛瑪在仿效引用莎士比亞所著悲劇《羅密歐與朱麗葉》第五幕第一場中的一句話,原話為:“這世界不是你的朋友,這世界的法律也保護不到你。
”)” 韋斯頓先生一進門,他太太便笑容滿面地大聲嚷道: “瞧你的,你還真會跟我開玩笑啊!我看你是用這個花招來挑逗我的好奇心,練一練我的猜測本領。
你真把我吓壞了。
我還以為你至少損失了一半财産呢。
到頭來,這不僅不是件令人傷心的事,反倒是件值得慶賀的事。
衷心祝賀你,韋斯頓先生,你眼見就有一個全英國最可愛、最多才多藝的年輕女子作你的兒媳了。
” 韋斯頓先生跟太太對視了一兩眼後便意識到,正如這番話所表明的那樣,一切都順順當當,因而立刻高興起來。
看他的神态,聽他的聲音,他又恢複了往常的活躍。
他滿懷感激之情,一把抓住太太的手,跟她談起了這件事,那樣子足以證明:隻要給以時間,讓他聽聽别人的話,他就會相信這還不算是件很壞的親事。
他的兩個同伴說的話,隻是想為弗蘭克的魯莽行為開脫,使他不至于反對這門親事。
等他們三人一起談完了這件事,他送愛瑪回哈特菲爾德途中跟愛瑪又談了一陣之後,他已經完全想通了,差不多快要認為:這是弗蘭克所能做的最令人滿意的事了。
我們還是耐心些。
我必須愛他,我既然認準了這一點,而且是最重要的一點,就急巴巴地讓事情有個好的結果,心想一定會這樣。
他們一直遮遮掩掩的,一定忍受了不少痛苦。
” “他的痛苦,”愛瑪冷冷地回道,“似乎沒給他帶來多少傷害嘛。
嗯,邱吉爾先生是什麼态度?” “完全順着他外甥呗——簡直毫不犯難地就同意了。
想想看,那家人家一個星期裡出了那麼多事,發生了多大的變化啊!可憐的邱吉爾太太在世時,我覺得沒有希望、沒有機會、沒有可能。
可是她的遺體剛葬入自家的墓穴,她丈夫就做出了完全違背她意願的事。
人一進了墳墓,其不良影響也就随之消失,這是多大的幸事啊!簡直沒費什麼口舌,他就同意了。
” “哦!”愛瑪心想,“換了哈麗特,他也會同意的。
” “這是昨天晚上說定的,弗蘭克今天早上天一亮就走了。
我想他先去了海伯裡,在貝茨家停了停——然後再上這兒來。
不過,他又急着要回到他舅舅那兒,他眼下比以前更需要他,因此正如我剛才對你說的,他隻能在我們這兒待一刻鐘。
他非常激動——的确非常激動——我從沒見過他那麼激動,那樣子跟以前完全判若兩人。
别的且不說,看到她病得那麼厲害,他先前絲毫沒有料到,因而大為震驚——看來他心裡非常難受。
” “你當真認為這件事搞得非常秘密嗎?坎貝爾夫婦、迪克遜夫婦,他們誰都不知道他倆訂婚的事嗎?” 愛瑪說到迪克遜時,臉上不由得微微一紅。
“誰都不知道,沒一個人知道。
他說得很肯定:世界上除了他們倆以外,誰也不知道。
” “嗯,”愛瑪說,“我想我們會漸漸想開的,祝願他們美滿幸福。
不,我永遠認為這種做法十分可鄙。
除了虛情假意、招搖撞騙、暗中刺探和背信棄義那一套以外,還會是什麼呢?來到我們中間的時候,一個勁兒地标榜自己多麼坦率、多麼純樸,暗地裡卻串通起來,對我們大家評頭論足!整整一個冬天,整整一個夏天,我們完全受了騙,以為大家都一樣的坦率、一樣的誠實,沒想到我們中間有那麼兩個人,他們傳來傳去,比這比那,把不該讓他們知道的想法和話語刺探了去,坐在那裡說三道四。
如果他們彼此聽到了别人議論對方的不大悅耳的話,那他們就得自食其果了!” “那我倒挺心安理得的,”韋斯頓太太回道。
“我敢說,我從沒在他們中的哪個人面前議論過另一個,說些不該讓他們兩人都聽到的話。
” “你真幸運。
你唯一的錯誤是,你我們的一位朋友愛上了那位小姐,不過你那話隻是對我講了。
” “一點不錯。
不過,我一向很看得起費爾法克斯小姐,決不會冒冒失失地說她的壞話。
至于弗蘭克的壞話,那我當然更不會說啦。
” 恰在這時,韋斯頓先生出現在離窗口不遠的地方,顯然是在觀察她們的動靜。
他太太朝他使了個眼色,叫他進來。
趁他還沒進來的時候,他太太又補充道:“最親愛的愛瑪,我求你留心你的言語和神态,讓他心裡踏實些,對這門親事感到滿意。
我們要盡可能往好裡想——的确,幾乎一切都可以說是對她有利。
這門親事并不很稱心如意,不過邱吉爾先生都不計較,我們何必去計較呢?對他來說,我指弗蘭克,愛上這樣一個穩重而有頭腦的姑娘,也許是件很幸運的事。
盡管嚴格說來,她這件事做得很越格,我還是一向認為——并且以後仍然她有這樣的優點。
她處于那個地位,即使犯了那個過錯,也情有可原啊!” “的确情有可原!”愛瑪感慨地嚷道。
“如果一個女人隻為自己着想還可以原諒的話,那隻有處在簡·費爾法克斯小姐那樣的地位。
對于這種人,你簡直可以說:‘這世界不是他們的,這世界的法律也約束不到他們。
’(譯注:愛瑪在仿效引用莎士比亞所著悲劇《羅密歐與朱麗葉》第五幕第一場中的一句話,原話為:“這世界不是你的朋友,這世界的法律也保護不到你。
”)” 韋斯頓先生一進門,他太太便笑容滿面地大聲嚷道: “瞧你的,你還真會跟我開玩笑啊!我看你是用這個花招來挑逗我的好奇心,練一練我的猜測本領。
你真把我吓壞了。
我還以為你至少損失了一半财産呢。
到頭來,這不僅不是件令人傷心的事,反倒是件值得慶賀的事。
衷心祝賀你,韋斯頓先生,你眼見就有一個全英國最可愛、最多才多藝的年輕女子作你的兒媳了。
” 韋斯頓先生跟太太對視了一兩眼後便意識到,正如這番話所表明的那樣,一切都順順當當,因而立刻高興起來。
看他的神态,聽他的聲音,他又恢複了往常的活躍。
他滿懷感激之情,一把抓住太太的手,跟她談起了這件事,那樣子足以證明:隻要給以時間,讓他聽聽别人的話,他就會相信這還不算是件很壞的親事。
他的兩個同伴說的話,隻是想為弗蘭克的魯莽行為開脫,使他不至于反對這門親事。
等他們三人一起談完了這件事,他送愛瑪回哈特菲爾德途中跟愛瑪又談了一陣之後,他已經完全想通了,差不多快要認為:這是弗蘭克所能做的最令人滿意的事了。