第三部 第05章
關燈
小
中
大
她。
” 然而還是給了她。
這個愛獻殷勤的年輕人想戀愛又無真情,想讨好又不謙恭,馬上把這個字交給了費爾法克斯小姐,帶着一本正經而又特别客氣的神情,請她來琢磨。
奈特利先生覺得很好奇,就想知道那是個什麼字,便盡可能抓住一切時機,将目光瞅向那個字,不久就發現是“迪克遜”(譯注:迪克遜:系坎貝爾上校的女婿,愛瑪懷疑他有意于簡·費爾法克斯。
該詞的英文有5個字母Dixon)。
簡·費爾法克斯似乎跟他同時看到了。
對于五個如此排列的字母,她自然更容易理解其内在的含義、巧妙的意圖。
她顯然不大高興,擡起頭來見有人在望着她,臉漲得比以往什麼時候都紅,隻說了一句:“我不知道還會叫我猜别人的姓氏。
”随即,甚至氣乎乎地把字母推到一邊,看樣子像是打定了主意,不管再讓她猜什麼字,她都不猜。
她掉過頭去,背對着那些捉弄她的人,面朝着她姨媽。
“啊,一點不錯,親愛的,”簡一聲不響,她姨媽卻大聲嚷道,“我本來也想這麼說呢。
我們真該走了。
天色不早了,外婆要等我們了。
親愛的先生,你真太好了。
我們真該告辭了。
” 簡動作迅速,證明她就像她姨媽預料的那樣急于回家。
她連忙起身,想從桌邊走開,無奈好多人都想走,她走不掉了。
奈特利先生覺得,他又看見弗蘭克急急忙忙地把一組字母推到她跟前,可她連看也不看就一把推開了。
随後她就四處找披巾——弗蘭克·邱吉爾也在找——天越來越暗,屋裡一片混亂。
大家是怎麼分手的,奈特利先生就不得而知了。
别人走了後,他還待在哈特菲爾德,腦子裡盡着剛才見到的情景。
他盡想着這些事,等拿來蠟燭的時候,他作為一個朋友——一個焦急的朋友——不得不——是的,的确不得不——提醒一下愛瑪,問她一個問題。
他不能眼她陷入危險的境地,而不救她一把。
他有這個責任。
“請問,愛瑪,”他說,“我是否可以問一聲:讓你和費爾法克斯小姐猜的最後一個字有什麼好玩的,又有什麼值得氣憤的?我看見那個字了,覺得很奇怪,怎麼會使你們一個人感到那麼有趣,使另一個人感到那麼氣惱。
” 愛瑪頓時慌了。
她還不便把真正的原因告訴他。
雖說她心巾的猜疑還沒有完全打消,但她又為自己洩露了秘密而羞愧不已。
“哦!”她顯然十分尴尬,嚷道,“這沒什麼,隻是彼此之間開個玩笑罷了。
” “那玩笑,”奈特利先生一本正經地答道,“似乎隻局限于你和邱吉爾先生吧。
” 他本希望愛瑪再說話,可她卻沒有說。
讓她做什麼都可以,就是不想說話。
奈特利先生滿腹狐疑地坐了一會,腦海裡閃過種種不祥的念頭。
幹預——徒勞的幹預。
愛瑪的慌張,那直言不諱的親密關系,似乎都表明她已有了意中人。
然而,他還是要說話。
他對她負有責任,甯可冒險卷入不受歡迎的幹預,也不能讓她受到損害,甯可遭遇什麼不測,也不要在将來後悔自己失職。
“親愛的愛瑪,”他終于懇切地說,“你認為你非常了解我們所談的那位先生和那位小姐之間的關系嗎?” “你是說弗蘭克·邱吉爾先生和費爾法克斯小姐之間嗎?哦!是的,非常了解。
你為什麼要懷疑這一點呢?” “難道你從就沒覺得他們兩個你愛慕我、我愛慕你嗎?” “從來沒有,從來沒有!”愛瑪帶着坦率熱切的口吻嚷道。
“我有生以壓根兒就不曾有過這樣的法。
你怎麼會這樣想呢?” “我近來覺得看到了他們彼此有意的迹象——一些眉目傳情的舉動,我想那是不打算讓别人知道的。
” “哦!你真讓我覺得太好笑了。
我感到很高興,你居然會胡思亂想起來——不過,這可不行——很抱歉,你剛開始嘗試就叫我掃了興——不,這的确不行。
他們兩人并沒有意思,你放心好了。
你所看到的現象是某些特定情況引起的——是~種性質全然不同的情感。
這不可能解釋清楚。
這裡面有不少無聊的成分—-不過,那可以解釋的合理的成分是,世界上沒有哪兩個人比他們倆更不相親更不相愛了。
這就是說,我相信那女方是這樣,我擔保那男方也是這樣。
我敢說那位先生完全無心。
” 愛瑪這話時,那自信的口吻使奈特利先生大為震驚,那得意的神氣又使他無言以對。
她興緻勃勃,還想繼續談下去,聽聽他如何猜疑的細枝末節,聽聽他們如何眉目傳情,以及她感興趣的每件事的來龍去脈,不他的興緻卻沒她的那麼高。
他覺得自己幫不上什麼忙,情緒受了刺激又不想說話。
伍德豪斯先生已經養成了習慣,一年到頭幾乎天天晚上都要生起火爐,奈特利先生怕待在爐火旁邊,給烤得心裡也冒起火來,過了不多久便匆匆告辭,回去感受當維爾寺的冷清和寂寞。
” 然而還是給了她。
這個愛獻殷勤的年輕人想戀愛又無真情,想讨好又不謙恭,馬上把這個字交給了費爾法克斯小姐,帶着一本正經而又特别客氣的神情,請她來琢磨。
奈特利先生覺得很好奇,就想知道那是個什麼字,便盡可能抓住一切時機,将目光瞅向那個字,不久就發現是“迪克遜”(譯注:迪克遜:系坎貝爾上校的女婿,愛瑪懷疑他有意于簡·費爾法克斯。
該詞的英文有5個字母Dixon)。
簡·費爾法克斯似乎跟他同時看到了。
對于五個如此排列的字母,她自然更容易理解其内在的含義、巧妙的意圖。
她顯然不大高興,擡起頭來見有人在望着她,臉漲得比以往什麼時候都紅,隻說了一句:“我不知道還會叫我猜别人的姓氏。
”随即,甚至氣乎乎地把字母推到一邊,看樣子像是打定了主意,不管再讓她猜什麼字,她都不猜。
她掉過頭去,背對着那些捉弄她的人,面朝着她姨媽。
“啊,一點不錯,親愛的,”簡一聲不響,她姨媽卻大聲嚷道,“我本來也想這麼說呢。
我們真該走了。
天色不早了,外婆要等我們了。
親愛的先生,你真太好了。
我們真該告辭了。
” 簡動作迅速,證明她就像她姨媽預料的那樣急于回家。
她連忙起身,想從桌邊走開,無奈好多人都想走,她走不掉了。
奈特利先生覺得,他又看見弗蘭克急急忙忙地把一組字母推到她跟前,可她連看也不看就一把推開了。
随後她就四處找披巾——弗蘭克·邱吉爾也在找——天越來越暗,屋裡一片混亂。
大家是怎麼分手的,奈特利先生就不得而知了。
别人走了後,他還待在哈特菲爾德,腦子裡盡着剛才見到的情景。
他盡想着這些事,等拿來蠟燭的時候,他作為一個朋友——一個焦急的朋友——不得不——是的,的确不得不——提醒一下愛瑪,問她一個問題。
他不能眼她陷入危險的境地,而不救她一把。
他有這個責任。
“請問,愛瑪,”他說,“我是否可以問一聲:讓你和費爾法克斯小姐猜的最後一個字有什麼好玩的,又有什麼值得氣憤的?我看見那個字了,覺得很奇怪,怎麼會使你們一個人感到那麼有趣,使另一個人感到那麼氣惱。
” 愛瑪頓時慌了。
她還不便把真正的原因告訴他。
雖說她心巾的猜疑還沒有完全打消,但她又為自己洩露了秘密而羞愧不已。
“哦!”她顯然十分尴尬,嚷道,“這沒什麼,隻是彼此之間開個玩笑罷了。
” “那玩笑,”奈特利先生一本正經地答道,“似乎隻局限于你和邱吉爾先生吧。
” 他本希望愛瑪再說話,可她卻沒有說。
讓她做什麼都可以,就是不想說話。
奈特利先生滿腹狐疑地坐了一會,腦海裡閃過種種不祥的念頭。
幹預——徒勞的幹預。
愛瑪的慌張,那直言不諱的親密關系,似乎都表明她已有了意中人。
然而,他還是要說話。
他對她負有責任,甯可冒險卷入不受歡迎的幹預,也不能讓她受到損害,甯可遭遇什麼不測,也不要在将來後悔自己失職。
“親愛的愛瑪,”他終于懇切地說,“你認為你非常了解我們所談的那位先生和那位小姐之間的關系嗎?” “你是說弗蘭克·邱吉爾先生和費爾法克斯小姐之間嗎?哦!是的,非常了解。
你為什麼要懷疑這一點呢?” “難道你從就沒覺得他們兩個你愛慕我、我愛慕你嗎?” “從來沒有,從來沒有!”愛瑪帶着坦率熱切的口吻嚷道。
“我有生以壓根兒就不曾有過這樣的法。
你怎麼會這樣想呢?” “我近來覺得看到了他們彼此有意的迹象——一些眉目傳情的舉動,我想那是不打算讓别人知道的。
” “哦!你真讓我覺得太好笑了。
我感到很高興,你居然會胡思亂想起來——不過,這可不行——很抱歉,你剛開始嘗試就叫我掃了興——不,這的确不行。
他們兩人并沒有意思,你放心好了。
你所看到的現象是某些特定情況引起的——是~種性質全然不同的情感。
這不可能解釋清楚。
這裡面有不少無聊的成分—-不過,那可以解釋的合理的成分是,世界上沒有哪兩個人比他們倆更不相親更不相愛了。
這就是說,我相信那女方是這樣,我擔保那男方也是這樣。
我敢說那位先生完全無心。
” 愛瑪這話時,那自信的口吻使奈特利先生大為震驚,那得意的神氣又使他無言以對。
她興緻勃勃,還想繼續談下去,聽聽他如何猜疑的細枝末節,聽聽他們如何眉目傳情,以及她感興趣的每件事的來龍去脈,不他的興緻卻沒她的那麼高。
他覺得自己幫不上什麼忙,情緒受了刺激又不想說話。
伍德豪斯先生已經養成了習慣,一年到頭幾乎天天晚上都要生起火爐,奈特利先生怕待在爐火旁邊,給烤得心裡也冒起火來,過了不多久便匆匆告辭,回去感受當維爾寺的冷清和寂寞。