第三部 第05章
關燈
小
中
大
“咳,說實話,”貝茨小姐大聲說道,她剛才就想要人家聽她說話,可惜沒人聽她的,“如果非要讓我在這個問題上幾句話,那就不可否認,弗蘭克·邱吉爾先生也許——我不是說他沒夢見——我有時候确實也做些最稀奇古怪的夢——不過,要是有人問起我這件事的話,我得承認今年春天他們是有過這麼個想法。
佩裡太太親口對我媽媽提起,科爾夫婦跟我們一樣,也這件事——不過那完全是個秘密,别人都不知道,隻醞釀了三天光景。
佩裡太太急于想讓丈夫有輛馬車,有天早上興高采烈地來找我媽,她以為她已經說服了佩裡先生。
簡,難道你不記得我們回到家裡外婆就告訴我們了嗎?我不記得我們上哪兒去了——很可能是蘭多爾斯。
是的,我想是蘭多爾斯。
佩裡太太一向特别喜歡我媽媽——我還真不知道有誰不喜歡我媽媽的——她悄悄告訴了我媽媽,當然不反對我媽媽告訴我們,可是不能再外傳了。
從那天到現在,我從沒向哪個熟人說起過。
不過,我不敢擔保我從沒露過口風,因為我知道,我有時會不知不覺地說漏嘴。
你們知道我愛說話,非常愛說話,時不時地要冒一句不該說的話。
我不像簡,要像她就好了。
我敢說,她可從不透露一丁點的事。
她哪兒去了?哦!就在後面。
我清清楚楚地記得佩裡太太來過。
真是個奇特的夢啊!” 衆人在往客廳裡走。
奈特利先生比貝茨小姐先瞟了簡一眼。
他先了弗蘭克·邱吉爾,覺得他臉上有一種強作鎮靜或強顔歡笑的困窘神情,随即便将目光轉到簡臉上。
簡就走在後面,正在擺弄她的披巾。
韋斯頓先生已經走進去了,另外兩位先生站在門旁,讓簡先進。
奈特利先生懷疑,弗蘭克·邱吉爾決計要引起簡的注意——他似乎在目不轉睛地盯着她——然而,即使他真這樣做,那也是白費心思——簡從他們兩人中間走進客廳,對誰也沒看一眼。
沒有時間再議論、再解釋了,那夢隻好擱在心裡,奈特利先生隻好跟衆人一起,在新式的大圓桌邊坐下。
這張大圓桌是愛瑪搞到哈特菲爾德的,除了愛瑪,誰也沒本事把它擺在那兒,并且說服她父親舍棄那張小折疊桌,而來使用它。
四十年來,他一天兩餐在那張小折疊桌上吃飯,上面總是擺得滿滿的。
大家高高興興地喝完了茶,好像誰也不急于走。
“伍德豪斯小姐,”弗蘭克·邱吉爾看了看身後那張他坐着就能夠到的桌子,說道,“你外甥把他們那些字母——他們那盒字母拿走了嗎?以前就放在這兒。
現在哪兒去了?今晚天有點陰沉,不像夏天,倒像冬天。
有一天早上,我們玩那些字母玩得很有意思。
我想再讓你猜猜。
” 愛瑪很喜歡這主意,于是便拿出盒子,桌上立即擺滿了字母,别人似乎誰也不像他們倆這麼起勁。
他們倆迅速排出字來讓對方猜,或者讓其他願猜的人猜。
他們安安靜靜地玩着遊戲,特别中伍德豪斯先生的心意。
韋斯頓先生曾偶爾搞過些吵吵鬧鬧的遊戲,往往鬧得他心煩意亂。
這一次,伍德豪斯先生快活地坐在那裡,帶着慈愛的傷感,哀歎“可憐的小家夥”都走了,要不就拿起一張跑到他跟前的字母卡,滿懷深情地說愛瑪的字寫得多美。
弗蘭克·邱吉爾把一個字放在費爾法克斯小姐跟前。
她往桌子四周掃了一眼,随即便用心琢磨起來。
弗蘭克坐在愛瑪旁邊,簡坐在他們兩人對面——奈特利先生坐的地方可以看見他們三個。
他就想仔細察看一番,表面上又裝着漫不經心。
簡猜出了那個字,笑吟吟地字推開了。
如果她想把這個字馬上跟别的字混在一起,不讓别人看見,她就該看着桌面而不是桌對面,其實這個字沒給混起來。
哈麗特每到一個新字都想猜,可是一個也猜不出來,于是拿起這個字,苦苦思索起來。
她就坐在奈特利先生旁邊,便求他幫忙。
那個字是“錯”。
哈麗特欣喜若狂地說了出來,簡頓時臉紅了,這就給這個字賦予了一種隐匿的意味。
奈特利先生将它與夢聯系起來,可是又搞不清這究竟是怎麼回事。
他所喜愛的人(譯注:指愛瑪)的敏感與謹慎都跑到哪裡去了!他擔心她與此一定有所牽連。
他似乎處處都看到詭詐和僞裝。
這些字母僅僅是獻殷勤和耍花招的手段而已。
這本是孩子的遊戲,弗蘭克·邱吉爾卻用來掩飾他那不可告人的把戲。
奈特利先生懷着極大的憤慨繼續觀察他,同時懷着極大的驚詫和懷疑觀察他那兩個蒙在鼓裡的夥伴。
他看到他為愛瑪擺了個字母較少的字,帶着一副狡黠、假正經的神情讓她猜。
他見愛瑪一下就猜出來了,并且覺得很有趣,不過她又覺得應該指責一下那個字,因為她說了一聲:“無聊!真丢臉!”他又見弗蘭克·邱吉爾瞟了簡一眼,隻聽他說:“我把這給她——行嗎?”他同樣清楚地聽愛瑪一邊笑,一邊竭力表示反對:“不,不,你不該給她,真不能給
佩裡太太親口對我媽媽提起,科爾夫婦跟我們一樣,也這件事——不過那完全是個秘密,别人都不知道,隻醞釀了三天光景。
佩裡太太急于想讓丈夫有輛馬車,有天早上興高采烈地來找我媽,她以為她已經說服了佩裡先生。
簡,難道你不記得我們回到家裡外婆就告訴我們了嗎?我不記得我們上哪兒去了——很可能是蘭多爾斯。
是的,我想是蘭多爾斯。
佩裡太太一向特别喜歡我媽媽——我還真不知道有誰不喜歡我媽媽的——她悄悄告訴了我媽媽,當然不反對我媽媽告訴我們,可是不能再外傳了。
從那天到現在,我從沒向哪個熟人說起過。
不過,我不敢擔保我從沒露過口風,因為我知道,我有時會不知不覺地說漏嘴。
你們知道我愛說話,非常愛說話,時不時地要冒一句不該說的話。
我不像簡,要像她就好了。
我敢說,她可從不透露一丁點的事。
她哪兒去了?哦!就在後面。
我清清楚楚地記得佩裡太太來過。
真是個奇特的夢啊!” 衆人在往客廳裡走。
奈特利先生比貝茨小姐先瞟了簡一眼。
他先了弗蘭克·邱吉爾,覺得他臉上有一種強作鎮靜或強顔歡笑的困窘神情,随即便将目光轉到簡臉上。
簡就走在後面,正在擺弄她的披巾。
韋斯頓先生已經走進去了,另外兩位先生站在門旁,讓簡先進。
奈特利先生懷疑,弗蘭克·邱吉爾決計要引起簡的注意——他似乎在目不轉睛地盯着她——然而,即使他真這樣做,那也是白費心思——簡從他們兩人中間走進客廳,對誰也沒看一眼。
沒有時間再議論、再解釋了,那夢隻好擱在心裡,奈特利先生隻好跟衆人一起,在新式的大圓桌邊坐下。
這張大圓桌是愛瑪搞到哈特菲爾德的,除了愛瑪,誰也沒本事把它擺在那兒,并且說服她父親舍棄那張小折疊桌,而來使用它。
四十年來,他一天兩餐在那張小折疊桌上吃飯,上面總是擺得滿滿的。
大家高高興興地喝完了茶,好像誰也不急于走。
“伍德豪斯小姐,”弗蘭克·邱吉爾看了看身後那張他坐着就能夠到的桌子,說道,“你外甥把他們那些字母——他們那盒字母拿走了嗎?以前就放在這兒。
現在哪兒去了?今晚天有點陰沉,不像夏天,倒像冬天。
有一天早上,我們玩那些字母玩得很有意思。
我想再讓你猜猜。
” 愛瑪很喜歡這主意,于是便拿出盒子,桌上立即擺滿了字母,别人似乎誰也不像他們倆這麼起勁。
他們倆迅速排出字來讓對方猜,或者讓其他願猜的人猜。
他們安安靜靜地玩着遊戲,特别中伍德豪斯先生的心意。
韋斯頓先生曾偶爾搞過些吵吵鬧鬧的遊戲,往往鬧得他心煩意亂。
這一次,伍德豪斯先生快活地坐在那裡,帶着慈愛的傷感,哀歎“可憐的小家夥”都走了,要不就拿起一張跑到他跟前的字母卡,滿懷深情地說愛瑪的字寫得多美。
弗蘭克·邱吉爾把一個字放在費爾法克斯小姐跟前。
她往桌子四周掃了一眼,随即便用心琢磨起來。
弗蘭克坐在愛瑪旁邊,簡坐在他們兩人對面——奈特利先生坐的地方可以看見他們三個。
他就想仔細察看一番,表面上又裝着漫不經心。
簡猜出了那個字,笑吟吟地字推開了。
如果她想把這個字馬上跟别的字混在一起,不讓别人看見,她就該看着桌面而不是桌對面,其實這個字沒給混起來。
哈麗特每到一個新字都想猜,可是一個也猜不出來,于是拿起這個字,苦苦思索起來。
她就坐在奈特利先生旁邊,便求他幫忙。
那個字是“錯”。
哈麗特欣喜若狂地說了出來,簡頓時臉紅了,這就給這個字賦予了一種隐匿的意味。
奈特利先生将它與夢聯系起來,可是又搞不清這究竟是怎麼回事。
他所喜愛的人(譯注:指愛瑪)的敏感與謹慎都跑到哪裡去了!他擔心她與此一定有所牽連。
他似乎處處都看到詭詐和僞裝。
這些字母僅僅是獻殷勤和耍花招的手段而已。
這本是孩子的遊戲,弗蘭克·邱吉爾卻用來掩飾他那不可告人的把戲。
奈特利先生懷着極大的憤慨繼續觀察他,同時懷着極大的驚詫和懷疑觀察他那兩個蒙在鼓裡的夥伴。
他看到他為愛瑪擺了個字母較少的字,帶着一副狡黠、假正經的神情讓她猜。
他見愛瑪一下就猜出來了,并且覺得很有趣,不過她又覺得應該指責一下那個字,因為她說了一聲:“無聊!真丢臉!”他又見弗蘭克·邱吉爾瞟了簡一眼,隻聽他說:“我把這給她——行嗎?”他同樣清楚地聽愛瑪一邊笑,一邊竭力表示反對:“不,不,你不該給她,真不能給