第二部 第18章
關燈
小
中
大
得上紳士的女兒。
可是,自從嫁到邱吉爾家以後,便趾高氣揚的,比邱吉爾家的人還要自以為了不起。
不過,跟你說吧,她隻不過是個暴發戶。
” “!咳,真叫人來氣啊!我最讨厭暴發戶。
我在楓園的時候,對這種人厭惡透了,因為那附近就有一戶這樣的人家,硬要裝模作樣的,可把我姐姐、姐夫氣壞了!你一說起邱吉爾太太,我馬上就想起了他們。
那家人家姓塔普曼,最近才搬來的,明明有許多低下的親戚,卻要擺出好大的架子,還想跟那些名門世家平起平坐呢。
他們在韋斯特宅第頂多住了一年半,究竟怎樣發的财,誰也不知道。
他們是從伯明翰搬來的,你也知道,韋斯頓先生,那不是個能發财的地方。
對伯明翰不能抱多大希望。
我總說,那名字起來就不吉利。
不過,有關塔普曼家的其他情況就不清楚了,雖說我可以向你擔保,還有不少事是令人懷疑的。
從他們的神态看得出來,他們覺得自己甚至跟我姐夫薩克林先生不相上下,我姐夫正是他們最近的鄰居。
這太不像話了。
薩克林先生在楓園住了十一年,在他之前還有他父親——至少我是這麼認為的——我幾乎可以肯定,老薩克林先生在去世前就買下了這幢宅第。
” 他們的談話被打斷了。
茶點端來了,韋斯頓先生把要說的話都說完了,馬上乘機溜掉了。
用完茶點,韋斯頓夫婦和埃爾頓先生坐下來陪伍德豪斯先生玩牌。
其他五個人随他們自己去,愛瑪懷疑他們是否能合得來,因為奈特利先生似乎不想交談,埃爾頓太太就想别人聽她說話,而别人又不願她的,她覺得心裡煩惱,甯可沉悶不語。
倒是約翰·奈特利先生比他哥哥話多。
他第二天一大早就要離開,因而馬上說道: “我說,愛瑪,我看兩個孩子的事我不用多交代了,你收到了你姐姐的信,可以肯定,信裡把什麼都寫得很詳細。
我要囑咐的比她的簡單得多,而且精神也不大一樣。
我所要建議的隻是:不要寵壞了他們,不要動不動就給他們吃藥。
” “我倒希望讓你們兩個都滿意,”愛瑪說,“因為我要盡力讓他們玩得快活,這對伊莎貝拉來說就足夠了;而要快活,就不能恣意嬌慣和随意服藥。
” “你要是覺得他們煩人,就把他們送回家。
” “那倒很可能。
你是這麼認為的嗎?” “我是怕他們吵得你父親受不了——甚至還會成為你的累贅,因為你最近來往的客人比較多,以後說不定還要多。
” “還要多!” “肯定。
你一定感覺到了,最近半年,你的生活方式發生了很大的變化。
” “變化!不,我還真沒感覺到。
” “你的交際活動比以前多得多,這是毫無疑問的。
這一次我就親眼看到了。
我來這兒隻待一天,你就擺起了宴席!以前什麼時候有過這樣的事,或者這一類的事?你的鄰居越來越多,你跟他們的交往也越越多。
最近你寫給伊莎貝拉的每一封信,都談到剛舉行過什麼娛樂活動:在科爾先生家吃飯啦,在克朗旅店跳舞啦。
單說你跟蘭多爾斯的來往,那變化就很大。
” “是呀,”他哥哥連忙說道,“都是蘭多爾斯引起的變化。
” “是這樣的——依我看,愛瑪,蘭多爾斯今後的影響也不會比過去小,因此我覺得亨利和約翰可能有時候會妨礙你。
如果真是這樣的話,我隻求你把他們送回家。
” “可别,”奈特利先生大聲說道,“不一定非要這麼辦。
把他們送到當維爾,我肯定有空。
” “說實在話,”愛瑪嚷了起來,“你這話讓我感到好笑!我倒想知道,我舉行了這麼多聚會,有哪一次你沒參加;你又憑什麼認為我沒有空照顧兩個小孩。
我的這些令人驚異的聚會——都是些什麼聚會呀?在科爾家吃過一次飯——談起過要開一次舞會,可是一直沒開成。
我懂得你的意思——”說着朝約翰·奈特利點點頭,“你碰巧一下子在這兒遇見這麼多朋友,就高興得不得了,沒法掩飾自己。
可是你呢,”一面轉向奈特利先生,“你知道我難得哪一次離開哈特菲爾德兩個小時,憑什麼說我搞那麼多的吃喝玩樂,真叫我難以想象。
至于我親愛的小外甥,我得說一句,如果愛瑪姨媽沒有空照料他們,我看他們跟着奈特利伯伯也不見得會好到哪裡,愛瑪姨媽離開家一小時,他就要離開家五小時——他即使待在家裡,那也是不是埋頭看書,就是埋頭算賬。
” 奈特利先生好像竭力想忍住笑。
恰在這時,埃爾頓太太跟他說起話來,他也就不費勁地忍住了。
可是,自從嫁到邱吉爾家以後,便趾高氣揚的,比邱吉爾家的人還要自以為了不起。
不過,跟你說吧,她隻不過是個暴發戶。
” “!咳,真叫人來氣啊!我最讨厭暴發戶。
我在楓園的時候,對這種人厭惡透了,因為那附近就有一戶這樣的人家,硬要裝模作樣的,可把我姐姐、姐夫氣壞了!你一說起邱吉爾太太,我馬上就想起了他們。
那家人家姓塔普曼,最近才搬來的,明明有許多低下的親戚,卻要擺出好大的架子,還想跟那些名門世家平起平坐呢。
他們在韋斯特宅第頂多住了一年半,究竟怎樣發的财,誰也不知道。
他們是從伯明翰搬來的,你也知道,韋斯頓先生,那不是個能發财的地方。
對伯明翰不能抱多大希望。
我總說,那名字起來就不吉利。
不過,有關塔普曼家的其他情況就不清楚了,雖說我可以向你擔保,還有不少事是令人懷疑的。
從他們的神态看得出來,他們覺得自己甚至跟我姐夫薩克林先生不相上下,我姐夫正是他們最近的鄰居。
這太不像話了。
薩克林先生在楓園住了十一年,在他之前還有他父親——至少我是這麼認為的——我幾乎可以肯定,老薩克林先生在去世前就買下了這幢宅第。
” 他們的談話被打斷了。
茶點端來了,韋斯頓先生把要說的話都說完了,馬上乘機溜掉了。
用完茶點,韋斯頓夫婦和埃爾頓先生坐下來陪伍德豪斯先生玩牌。
其他五個人随他們自己去,愛瑪懷疑他們是否能合得來,因為奈特利先生似乎不想交談,埃爾頓太太就想别人聽她說話,而别人又不願她的,她覺得心裡煩惱,甯可沉悶不語。
倒是約翰·奈特利先生比他哥哥話多。
他第二天一大早就要離開,因而馬上說道: “我說,愛瑪,我看兩個孩子的事我不用多交代了,你收到了你姐姐的信,可以肯定,信裡把什麼都寫得很詳細。
我要囑咐的比她的簡單得多,而且精神也不大一樣。
我所要建議的隻是:不要寵壞了他們,不要動不動就給他們吃藥。
” “我倒希望讓你們兩個都滿意,”愛瑪說,“因為我要盡力讓他們玩得快活,這對伊莎貝拉來說就足夠了;而要快活,就不能恣意嬌慣和随意服藥。
” “你要是覺得他們煩人,就把他們送回家。
” “那倒很可能。
你是這麼認為的嗎?” “我是怕他們吵得你父親受不了——甚至還會成為你的累贅,因為你最近來往的客人比較多,以後說不定還要多。
” “還要多!” “肯定。
你一定感覺到了,最近半年,你的生活方式發生了很大的變化。
” “變化!不,我還真沒感覺到。
” “你的交際活動比以前多得多,這是毫無疑問的。
這一次我就親眼看到了。
我來這兒隻待一天,你就擺起了宴席!以前什麼時候有過這樣的事,或者這一類的事?你的鄰居越來越多,你跟他們的交往也越越多。
最近你寫給伊莎貝拉的每一封信,都談到剛舉行過什麼娛樂活動:在科爾先生家吃飯啦,在克朗旅店跳舞啦。
單說你跟蘭多爾斯的來往,那變化就很大。
” “是呀,”他哥哥連忙說道,“都是蘭多爾斯引起的變化。
” “是這樣的——依我看,愛瑪,蘭多爾斯今後的影響也不會比過去小,因此我覺得亨利和約翰可能有時候會妨礙你。
如果真是這樣的話,我隻求你把他們送回家。
” “可别,”奈特利先生大聲說道,“不一定非要這麼辦。
把他們送到當維爾,我肯定有空。
” “說實在話,”愛瑪嚷了起來,“你這話讓我感到好笑!我倒想知道,我舉行了這麼多聚會,有哪一次你沒參加;你又憑什麼認為我沒有空照顧兩個小孩。
我的這些令人驚異的聚會——都是些什麼聚會呀?在科爾家吃過一次飯——談起過要開一次舞會,可是一直沒開成。
我懂得你的意思——”說着朝約翰·奈特利點點頭,“你碰巧一下子在這兒遇見這麼多朋友,就高興得不得了,沒法掩飾自己。
可是你呢,”一面轉向奈特利先生,“你知道我難得哪一次離開哈特菲爾德兩個小時,憑什麼說我搞那麼多的吃喝玩樂,真叫我難以想象。
至于我親愛的小外甥,我得說一句,如果愛瑪姨媽沒有空照料他們,我看他們跟着奈特利伯伯也不見得會好到哪裡,愛瑪姨媽離開家一小時,他就要離開家五小時——他即使待在家裡,那也是不是埋頭看書,就是埋頭算賬。
” 奈特利先生好像竭力想忍住笑。
恰在這時,埃爾頓太太跟他說起話來,他也就不費勁地忍住了。