第二部 第18章
關燈
小
中
大
“我希望不久就能有幸向你介紹我的兒子,”韋斯頓先生說。
埃爾頓太太很願意把這樣一個希望看做是對她的一種特别恭維,于是便喜笑顔開。
“我想你一定聽說過一個名叫弗蘭克-邱吉爾的人,”韋斯頓先生着說,“而且知道他是我的兒子,盡管他沒有跟我姓。
” “哦!是的,我将很樂意結識他。
我敢說埃爾頓先生一定會馬上去拜訪他。
如果他能光臨牧師住宅,我們倆都會感到不勝榮幸。
” “你太客氣了。
我想弗蘭克一定會感到萬分高興的。
他即使不能再早,下星期也該到倫敦了。
我們今天收到一封信,得到了這一消息。
今天早上我在路上遇見送信的來,看見了我兒子的筆迹,便把信拆開了——不過,信不是寫給我的——是寫給韋斯頓太太的。
不瞞你說,弗蘭克主要是跟她通信。
我幾乎收不到什麼信。
” “這麼說,你還真把寫給她的信拆開啦!哦!韋斯頓先生,”埃爾頓太太裝模作樣地笑了起來,“我要這種行徑。
真是個十分危險的先例啊!我求你可别讓你的鄰居也跟你學。
說實在話,我要是也碰上這樣的事,那我們已婚婦女可要拿點厲害來!哦!韋斯頓先生,我簡直不敢相信,你居然會幹出這樣的事來!” “是呀,我們男人都是壞家夥。
你得自己小心才是,埃爾頓太太。
這封信告訴我們——這是封短信——寫得很匆忙,隻是告訴我們一聲——說他們馬上就要到倫敦來,為的是邱吉爾太太的緣故——她整個冬天身體都不好,覺得恩斯庫姆對她來說太冷——因此,他們要趕緊往南方跑。
” “誰說不是呀!我想是從約克郡來。
恩斯庫姆是在約克郡吧?” “是的,離倫敦大約有一百九十英裡。
路程相當長啊。
” “是呀,确實相當長。
比楓園到倫敦還遠六十英裡。
不過,韋斯頓先生,對于有錢人,路程遠又算得了什麼呢?我姐夫有時候東奔西跑的,你聽了準會大吃一驚。
你也許不大相信——他和布雷格先生駕着驷馬馬車,一個星期回跑了兩趟倫敦呢。
” “從恩斯庫姆這麼遠的地方趕來,”韋斯頓先生,“那麻煩就在于,據我們了解,邱吉爾太太已經有一個星期沒能離開沙發了。
弗蘭克在上封信裡說,她抱怨身體太虛弱,每次去暖房都得讓弗蘭克和他舅舅扶着!你知道,這說明她身體太虛弱了——可現在倒好,她迫不及待地想進城,隻打算在路上睡兩夜。
弗蘭克的信上是這麼寫的。
當然,嬌弱的女士體質就是特别,埃爾頓太太。
這一點你要承認。
” “不,我決不會承認。
我總是站在我們女人這一邊。
真是這樣。
我要預先告訴你——在這一點上,我要堅決跟你作對。
我總是要替女人說話的——跟你說吧,你要是知道塞麗娜覺得在旅館裡過夜是什麼滋味,那你對邱吉爾太太千方百計地要避免在旅館裡過夜,就不會感到奇怪了。
塞麗娜說她覺得真可怕——我想我已經感染上了一點她的嬌氣。
她每次出去旅行都要帶上自己的被單,難得的防範措施。
邱吉爾太太是不是也這麼?” “你放心好了,别的有身份的女士怎麼做,邱吉爾太太就會怎麼做。
在英國,邱吉爾太太決不會落在任何女士的後面——” 埃爾頓太太急忙打斷了他的話: “哦!韋斯頓先生,你别誤會我的意思。
塞麗娜可不是什麼有身份的女士。
可别這樣想。
” “她不是嗎?那就不能拿她來衡量邱吉爾太太了。
邱吉爾太太可是個地地道道的有身份的女士。
” 埃爾頓太太心想,她不該這樣矢口否認。
她決不想讓人家認為,她姐姐不是個有身份的女士。
也許她還缺乏勇氣,不敢大言不慚。
她正想最好怎樣把話收回來,隻聽韋斯頓先生接着說道: “我不是很喜歡邱吉爾太太,你也許猜得出來——不過,這話隻是在我們兩人中間說說。
她很喜歡弗蘭克,因此我也就不想說她的壞話。
再說,她現在身體不好。
不過,據她自己說,她一直都是那樣。
我不會對誰都這麼說,埃爾頓太太,我不大相信邱吉爾太太真有病。
” “她要是真有病,為什麼不去巴思呢,韋斯頓先生?去巴思或克利夫頓(譯注:英國格羅斯特郡布裡斯托爾西部的溫泉療養地)?” “她覺得恩斯庫姆太冷了,她受不了。
其實,我看她是在恩斯庫姆住膩了。
她這一次比以前哪一次在那兒住的時間都長,便想換換環境。
那地方太偏僻。
是個好地方,但是太偏僻。
” “是呀——我敢說,就像楓園一樣。
什麼地方也比不上楓園
埃爾頓太太很願意把這樣一個希望看做是對她的一種特别恭維,于是便喜笑顔開。
“我想你一定聽說過一個名叫弗蘭克-邱吉爾的人,”韋斯頓先生着說,“而且知道他是我的兒子,盡管他沒有跟我姓。
” “哦!是的,我将很樂意結識他。
我敢說埃爾頓先生一定會馬上去拜訪他。
如果他能光臨牧師住宅,我們倆都會感到不勝榮幸。
” “你太客氣了。
我想弗蘭克一定會感到萬分高興的。
他即使不能再早,下星期也該到倫敦了。
我們今天收到一封信,得到了這一消息。
今天早上我在路上遇見送信的來,看見了我兒子的筆迹,便把信拆開了——不過,信不是寫給我的——是寫給韋斯頓太太的。
不瞞你說,弗蘭克主要是跟她通信。
我幾乎收不到什麼信。
” “這麼說,你還真把寫給她的信拆開啦!哦!韋斯頓先生,”埃爾頓太太裝模作樣地笑了起來,“我要這種行徑。
真是個十分危險的先例啊!我求你可别讓你的鄰居也跟你學。
說實在話,我要是也碰上這樣的事,那我們已婚婦女可要拿點厲害來!哦!韋斯頓先生,我簡直不敢相信,你居然會幹出這樣的事來!” “是呀,我們男人都是壞家夥。
你得自己小心才是,埃爾頓太太。
這封信告訴我們——這是封短信——寫得很匆忙,隻是告訴我們一聲——說他們馬上就要到倫敦來,為的是邱吉爾太太的緣故——她整個冬天身體都不好,覺得恩斯庫姆對她來說太冷——因此,他們要趕緊往南方跑。
” “誰說不是呀!我想是從約克郡來。
恩斯庫姆是在約克郡吧?” “是的,離倫敦大約有一百九十英裡。
路程相當長啊。
” “是呀,确實相當長。
比楓園到倫敦還遠六十英裡。
不過,韋斯頓先生,對于有錢人,路程遠又算得了什麼呢?我姐夫有時候東奔西跑的,你聽了準會大吃一驚。
你也許不大相信——他和布雷格先生駕着驷馬馬車,一個星期回跑了兩趟倫敦呢。
” “從恩斯庫姆這麼遠的地方趕來,”韋斯頓先生,“那麻煩就在于,據我們了解,邱吉爾太太已經有一個星期沒能離開沙發了。
弗蘭克在上封信裡說,她抱怨身體太虛弱,每次去暖房都得讓弗蘭克和他舅舅扶着!你知道,這說明她身體太虛弱了——可現在倒好,她迫不及待地想進城,隻打算在路上睡兩夜。
弗蘭克的信上是這麼寫的。
當然,嬌弱的女士體質就是特别,埃爾頓太太。
這一點你要承認。
” “不,我決不會承認。
我總是站在我們女人這一邊。
真是這樣。
我要預先告訴你——在這一點上,我要堅決跟你作對。
我總是要替女人說話的——跟你說吧,你要是知道塞麗娜覺得在旅館裡過夜是什麼滋味,那你對邱吉爾太太千方百計地要避免在旅館裡過夜,就不會感到奇怪了。
塞麗娜說她覺得真可怕——我想我已經感染上了一點她的嬌氣。
她每次出去旅行都要帶上自己的被單,難得的防範措施。
邱吉爾太太是不是也這麼?” “你放心好了,别的有身份的女士怎麼做,邱吉爾太太就會怎麼做。
在英國,邱吉爾太太決不會落在任何女士的後面——” 埃爾頓太太急忙打斷了他的話: “哦!韋斯頓先生,你别誤會我的意思。
塞麗娜可不是什麼有身份的女士。
可别這樣想。
” “她不是嗎?那就不能拿她來衡量邱吉爾太太了。
邱吉爾太太可是個地地道道的有身份的女士。
” 埃爾頓太太心想,她不該這樣矢口否認。
她決不想讓人家認為,她姐姐不是個有身份的女士。
也許她還缺乏勇氣,不敢大言不慚。
她正想最好怎樣把話收回來,隻聽韋斯頓先生接着說道: “我不是很喜歡邱吉爾太太,你也許猜得出來——不過,這話隻是在我們兩人中間說說。
她很喜歡弗蘭克,因此我也就不想說她的壞話。
再說,她現在身體不好。
不過,據她自己說,她一直都是那樣。
我不會對誰都這麼說,埃爾頓太太,我不大相信邱吉爾太太真有病。
” “她要是真有病,為什麼不去巴思呢,韋斯頓先生?去巴思或克利夫頓(譯注:英國格羅斯特郡布裡斯托爾西部的溫泉療養地)?” “她覺得恩斯庫姆太冷了,她受不了。
其實,我看她是在恩斯庫姆住膩了。
她這一次比以前哪一次在那兒住的時間都長,便想換換環境。
那地方太偏僻。
是個好地方,但是太偏僻。
” “是呀——我敢說,就像楓園一樣。
什麼地方也比不上楓園