第二部 第17章
關燈
小
中
大
她就這樣喋喋不休地說着,直到伍德豪斯先生走進屋來才停住嘴。
這時,她的虛榮心又換了個目标,愛瑪聽見她對簡低聲耳語道: “瞧,我這位親愛的老相好來啦!你想想他多會獻殷勤呀,别的男士還沒來他就來了!真是個可愛的人兒。
說實話,我太喜歡他了。
我贊賞那些奇特有趣的老派禮節,比現代的落落大方更合我的口味,現在的落落大方常常叫我覺得讨厭。
不過,這位善良的伍德豪斯老先生,你要是聽見他吃飯時對我講的那番獻殷勤的話就好了。
哦!跟你說吧,我都在擔心我那位carosposo要嫉妒死了。
我想我真成了寵兒了,他很注意我的衣服。
你覺得我這件衣服怎麼樣?是塞麗娜挑選的——我覺得挺好看的,但不知道是否裝飾過多了。
我最讨厭過多的裝飾——花裡胡哨的叫人害怕。
我現在可得搞點裝飾,因為人家期望我這樣做。
你也知道,新娘就得像個新娘,不過我生來就喜歡樸素,穿着樸素比穿着華麗不知要好多少。
可我知道,像我這樣的人是少數,如今好像沒什麼人講究衣着樸素,而都在追求虛飾與華麗。
我想把我那件銀白色的毛葛料衣服也加上這樣的裝飾,你覺得會好看嗎?” 諸位賓客剛重新聚集在客廳裡,韋斯頓先生就來了。
他很晚才回家吃晚飯,一吃完便趕到了哈特菲爾德。
有人早就料到他會來,因而對他的到來并不感到意外——但大家都覺得很高興。
要是在吃飯前看見他,伍德豪斯先生定會感到很遺憾,現在到他心裡卻很快活。
隻有約翰·奈特利先生雖然嘴裡不,心裡卻很詫異。
一個人去倫敦辦事奔波了一天,晚上也不肯安安靜靜地待在家裡,卻又要往外跑,走上半英裡路來到别人家,為的是跟一群男女泡到就寝時間,在寒暄客套和吵吵嚷嚷中過完這一天,這委實讓他難以理解。
一個人從早晨八點就開始忙碌,現在本該好好歇一歇;本來已經磨了不少嘴皮了,現在可以閉口不語;白天已經接觸了不少人,現在本可一個人清靜清靜!此人居然不在自家的火爐邊獨自圖個清閑,卻在夜裡冒着四月間雨夾雪的陰冷天跑到别人家!他來了若是能立即把妻子接回家,那倒也情有可原,可他這一來,也許大家會散得更晚,而不是更早。
約翰·奈特利驚異地望着他,然後聳聳肩說:“即使是他,我也很難相信會做出這樣的事。
” 這時候,韋斯頓先生全然不知道自己激起了别人的氣憤,而仍然像往常一樣興高采烈。
他因為外出了一整天,也就有了誇誇其談的權利,于是便充分利用這一權利,來讨得衆人的歡喜。
韋斯頓太太問起他吃晚飯的事,他一一作了回答,讓太太盡管放心,她仔細交代仆人的事,仆人一概沒有忘記,還把他在外面聽到的消息告訴了大家,然後就轉人夫妻間的話題,雖然主要是對他太太說的,但他絲毫也不懷疑,屋裡的人全都很感興趣。
他交給太太一封信。
信是弗蘭克寫給他太太的,送到了他手裡,他擅自拆開了。
“看看吧,看看吧,”他說,“你看了會高興的。
隻有幾行字——要不了多久。
念愛瑪聽聽。
” 兩位女士在一起看信。
韋斯頓先生嘻嘻地坐在一旁,一直在跟她們說話。
他把聲音壓低了一點,但大家都還聽得見。
“你瞧,他要來了。
我看是個好消息。
你怎麼看呢?我總跟你說他不久還會來的,對吧?安妮,親愛的,我不是總跟你這麼說,而你不肯相信我嗎?你瞧,下星期就到城裡了——我敢說,最遲是下星期。
因為那邱吉爾太太,要是有什麼事要辦的話,就像魔鬼一樣性急,他們說不定明天或星期六就到。
至于她的病,當然算不了什麼。
不,弗蘭克就近在倫敦,讓他來一趟再好不過了。
他們一來就能待上很長時間,弗蘭克會有一半時間跟我們在一起。
正合我的心意。
哦,是個好消息吧?你看完了嗎?愛瑪也看完了吧?收起來,收起來。
我們另找個時間好好談談,現在不行。
這件事我對别人隻是随便說一聲就行了。
” 韋斯頓太太這時感到萬分欣慰,她的神情和談吐對此毫不掩飾。
她很高興,知道自己很高興,也知道自己應該高興。
她的恭賀話說得既熱烈又坦率,可是愛瑪說得就不那麼順暢了。
她多少有點分心,掂量起了自己的心情,想搞清楚自己激動到什麼地步。
她覺得,自己是相當激動的。
然而,韋斯頓先生心裡過于急切,顧不上觀察别人,隻管自己說話,不讓别人說話,聽到他太太說的話,倒覺得挺悅耳,馬上就走開了,把全屋的人早已聽見的消息又述說了一番,讓他們也高興高興。
幸虧他理所當然地認為人人都很高興,要不然,他也不會認為伍德豪斯先生或奈特利先生特别開心。
韋斯頓太太和愛瑪得知了這好消息之後,接下來就應該告訴他們倆,讓他們高興高興。
再接下來,就輪到費爾法克斯小姐,可是她眼下跟約翰·奈特利先生談得正起勁,他湊上去,肯定要打擾人家。
後來見埃爾頓太太離得很近,而且正閑着,便跟她扯起了這件事。
這時,她的虛榮心又換了個目标,愛瑪聽見她對簡低聲耳語道: “瞧,我這位親愛的老相好來啦!你想想他多會獻殷勤呀,别的男士還沒來他就來了!真是個可愛的人兒。
說實話,我太喜歡他了。
我贊賞那些奇特有趣的老派禮節,比現代的落落大方更合我的口味,現在的落落大方常常叫我覺得讨厭。
不過,這位善良的伍德豪斯老先生,你要是聽見他吃飯時對我講的那番獻殷勤的話就好了。
哦!跟你說吧,我都在擔心我那位carosposo要嫉妒死了。
我想我真成了寵兒了,他很注意我的衣服。
你覺得我這件衣服怎麼樣?是塞麗娜挑選的——我覺得挺好看的,但不知道是否裝飾過多了。
我最讨厭過多的裝飾——花裡胡哨的叫人害怕。
我現在可得搞點裝飾,因為人家期望我這樣做。
你也知道,新娘就得像個新娘,不過我生來就喜歡樸素,穿着樸素比穿着華麗不知要好多少。
可我知道,像我這樣的人是少數,如今好像沒什麼人講究衣着樸素,而都在追求虛飾與華麗。
我想把我那件銀白色的毛葛料衣服也加上這樣的裝飾,你覺得會好看嗎?” 諸位賓客剛重新聚集在客廳裡,韋斯頓先生就來了。
他很晚才回家吃晚飯,一吃完便趕到了哈特菲爾德。
有人早就料到他會來,因而對他的到來并不感到意外——但大家都覺得很高興。
要是在吃飯前看見他,伍德豪斯先生定會感到很遺憾,現在到他心裡卻很快活。
隻有約翰·奈特利先生雖然嘴裡不,心裡卻很詫異。
一個人去倫敦辦事奔波了一天,晚上也不肯安安靜靜地待在家裡,卻又要往外跑,走上半英裡路來到别人家,為的是跟一群男女泡到就寝時間,在寒暄客套和吵吵嚷嚷中過完這一天,這委實讓他難以理解。
一個人從早晨八點就開始忙碌,現在本該好好歇一歇;本來已經磨了不少嘴皮了,現在可以閉口不語;白天已經接觸了不少人,現在本可一個人清靜清靜!此人居然不在自家的火爐邊獨自圖個清閑,卻在夜裡冒着四月間雨夾雪的陰冷天跑到别人家!他來了若是能立即把妻子接回家,那倒也情有可原,可他這一來,也許大家會散得更晚,而不是更早。
約翰·奈特利驚異地望着他,然後聳聳肩說:“即使是他,我也很難相信會做出這樣的事。
” 這時候,韋斯頓先生全然不知道自己激起了别人的氣憤,而仍然像往常一樣興高采烈。
他因為外出了一整天,也就有了誇誇其談的權利,于是便充分利用這一權利,來讨得衆人的歡喜。
韋斯頓太太問起他吃晚飯的事,他一一作了回答,讓太太盡管放心,她仔細交代仆人的事,仆人一概沒有忘記,還把他在外面聽到的消息告訴了大家,然後就轉人夫妻間的話題,雖然主要是對他太太說的,但他絲毫也不懷疑,屋裡的人全都很感興趣。
他交給太太一封信。
信是弗蘭克寫給他太太的,送到了他手裡,他擅自拆開了。
“看看吧,看看吧,”他說,“你看了會高興的。
隻有幾行字——要不了多久。
念愛瑪聽聽。
” 兩位女士在一起看信。
韋斯頓先生嘻嘻地坐在一旁,一直在跟她們說話。
他把聲音壓低了一點,但大家都還聽得見。
“你瞧,他要來了。
我看是個好消息。
你怎麼看呢?我總跟你說他不久還會來的,對吧?安妮,親愛的,我不是總跟你這麼說,而你不肯相信我嗎?你瞧,下星期就到城裡了——我敢說,最遲是下星期。
因為那邱吉爾太太,要是有什麼事要辦的話,就像魔鬼一樣性急,他們說不定明天或星期六就到。
至于她的病,當然算不了什麼。
不,弗蘭克就近在倫敦,讓他來一趟再好不過了。
他們一來就能待上很長時間,弗蘭克會有一半時間跟我們在一起。
正合我的心意。
哦,是個好消息吧?你看完了嗎?愛瑪也看完了吧?收起來,收起來。
我們另找個時間好好談談,現在不行。
這件事我對别人隻是随便說一聲就行了。
” 韋斯頓太太這時感到萬分欣慰,她的神情和談吐對此毫不掩飾。
她很高興,知道自己很高興,也知道自己應該高興。
她的恭賀話說得既熱烈又坦率,可是愛瑪說得就不那麼順暢了。
她多少有點分心,掂量起了自己的心情,想搞清楚自己激動到什麼地步。
她覺得,自己是相當激動的。
然而,韋斯頓先生心裡過于急切,顧不上觀察别人,隻管自己說話,不讓别人說話,聽到他太太說的話,倒覺得挺悅耳,馬上就走開了,把全屋的人早已聽見的消息又述說了一番,讓他們也高興高興。
幸虧他理所當然地認為人人都很高興,要不然,他也不會認為伍德豪斯先生或奈特利先生特别開心。
韋斯頓太太和愛瑪得知了這好消息之後,接下來就應該告訴他們倆,讓他們高興高興。
再接下來,就輪到費爾法克斯小姐,可是她眼下跟約翰·奈特利先生談得正起勁,他湊上去,肯定要打擾人家。
後來見埃爾頓太太離得很近,而且正閑着,便跟她扯起了這件事。