第二部 第13章
關燈
小
中
大
他為之着迷。
而且從家庭出身和社會關系來看,她可能具有很優越的條件呢。
這件事要是辦成了,對于哈麗特來說,真是又有利又可喜。
“我不能多想這件事了,”她心想。
“我不能再想下去了。
我知道這樣胡思亂想是危險的。
不過,比這更奇怪的事情還有呢。
現在我們已經不再兩心相悅了,這倒可以促使我們穩固地建立一種真正無私的友情,我已經在樂滋滋地企盼這種友情了。
” 能為哈麗特的幸福操點心是件好事,不過還是少人非非為好,因為馬上就要出現一件不幸的事。
起初,海伯裡人談論的話題是埃爾頓的婚事,等弗蘭克·邱吉爾來了以後,大家都把興趣集中在這最新的話題上,完全壓倒了先前的興趣。
因此,如今弗蘭克·邱吉爾走了以後,埃爾頓先生的婚事又變成大家齊心關注的話題了。
他的婚期已經擇定。
他很快就要回到他們中間來——埃爾頓先生和他的新娘。
大家幾乎還沒來得及細談恩斯庫姆來的第一封信,人人嘴裡就唠叨起“埃爾頓先生和他的新娘”了,弗蘭克·邱吉爾早抛到了九霄雲外。
愛瑪聽得厭煩了。
她不受埃爾頓先生的幹擾,過了三個星期的快活日子。
哈麗特像她殷切期望的那樣,最近也變得堅強起來了。
至少有韋斯頓先生的舞會可以盼望,她也不會去想别的事情。
不過顯而易見,她的心境尚未完全平靜下來,還經受不住行将來臨的諸如新馬車、教堂鐘聲等情況的刺激。
可憐的哈麗特給搞得心神不安,需要愛瑪盡力多加開導、安慰和關心。
愛瑪覺得她為哈麗特再怎麼盡心竭力都不會過分,哈麗特有權利要她使出所有的本事、最大的耐心。
但是,總是勸說而不見效果,總是嘴上表示同意而卻不能達成一緻意見,這可是件沉重的差事呀。
哈麗特恭恭敬敬地聽着,然後說:“一點不錯——就像伍德豪斯小姐所說的——不值得去想他們——我再也不去想了。
”然而,就是換個話題也無濟于事,接下來的半個小時裡,哈麗特還是像先前那樣,讓埃爾頓夫婦攪得心急如焚,坐立不安。
最後,愛瑪隻得從另一個角度打動她。
“哈麗特,眼看埃爾頓先生結婚了,你總也想不開,整天愁眉苦臉的,這是你能給我的最有力的指責。
對于我犯下的錯誤,這足你給我的最嚴厲的指責了。
我知道,這件事都怪我不好。
你放心好了,我沒有忘記我的責任。
我自己受了騙,又非常可悲地騙了你——我将為此痛悔一輩子。
别以為我會忘記這件事。
” 哈麗特聽了這話大為感動,隻能發出幾聲感歎。
愛瑪接着說道: “我并沒有說:為了我振作起來,哈麗特;為了我而少想、少談埃爾頓先生;因為我要你這樣做,恰恰是為了你自己。
我心裡好不好受關系不大,要緊的是你應養成自制的習慣,考慮到自己的責任,注意行為得體,盡量避免引起别人的猜疑,愛惜自己的身體,維護自己的聲譽,恢複内心的平靜。
我就是為了這些動機,才苦口婆心地勸你。
這些都是至關重要的——遺憾的是,你對此沒有足夠的認識,因而也沒有照着去做。
不讓我難受倒是次要的,我隻想讓你不要陷入更大的痛苦中。
也許我有時候會覺得,哈麗特不會忘記該怎麼做——或者說,不會忘記體諒我。
” 這番觸動情義的話比别的話更起作用。
哈麗特确實非常喜愛伍德豪斯小姐,一想到自己無情無義,對她不夠體貼,心裡好生難受了一陣子。
等愛瑪給了她安慰,滿腹的痛楚過去之後,她心裡依然覺得過意不去,敦促她做她應該做的事情,并且支持她這樣做。
“你是我有生以來的最好的朋友——我卻辜負了你的情義!誰也比不上你呀!我對誰也沒有像對你這麼敬重啊!哦!伍德豪斯小姐,我多麼忘恩負義呀!” 這一席肺腑之言,加上神情儀态的襯托,使愛瑪覺得她以前從未這樣愛過哈麗特,也從未這樣珍惜她的情義。
“沒有什麼比溫柔的心靈更有魅力,”事後她自言自語說。
“什麼也比不上溫柔的心靈。
熱情、溫柔的心靈,加上親切、坦率的儀态,比天下最機靈的頭腦還有吸引力。
我對此深信不疑。
我親愛的父親正是憑着溫柔的心靈而受到衆人的愛戴——伊莎貝拉正是憑着溫柔的心靈而受到大家的喜愛。
我沒有這樣的心靈——但是我懂得如何珍重這樣的心靈。
哈麗特比我強,具有溫柔的心靈所賦予的百般魅力和幸福。
親愛的哈麗特!就是拿天下最機靈、最有遠見、最有判斷力的女人來換你,我也不肯幹。
哦!簡·費爾法克斯那麼冷漠!哈麗特抵得上一百個這樣的人。
說起給人妻子——給一個有頭腦的人做妻子——那是再可貴不過了。
我不想指名道姓,但是不要愛瑪而要哈麗特的人一定會非常幸福!”
而且從家庭出身和社會關系來看,她可能具有很優越的條件呢。
這件事要是辦成了,對于哈麗特來說,真是又有利又可喜。
“我不能多想這件事了,”她心想。
“我不能再想下去了。
我知道這樣胡思亂想是危險的。
不過,比這更奇怪的事情還有呢。
現在我們已經不再兩心相悅了,這倒可以促使我們穩固地建立一種真正無私的友情,我已經在樂滋滋地企盼這種友情了。
” 能為哈麗特的幸福操點心是件好事,不過還是少人非非為好,因為馬上就要出現一件不幸的事。
起初,海伯裡人談論的話題是埃爾頓的婚事,等弗蘭克·邱吉爾來了以後,大家都把興趣集中在這最新的話題上,完全壓倒了先前的興趣。
因此,如今弗蘭克·邱吉爾走了以後,埃爾頓先生的婚事又變成大家齊心關注的話題了。
他的婚期已經擇定。
他很快就要回到他們中間來——埃爾頓先生和他的新娘。
大家幾乎還沒來得及細談恩斯庫姆來的第一封信,人人嘴裡就唠叨起“埃爾頓先生和他的新娘”了,弗蘭克·邱吉爾早抛到了九霄雲外。
愛瑪聽得厭煩了。
她不受埃爾頓先生的幹擾,過了三個星期的快活日子。
哈麗特像她殷切期望的那樣,最近也變得堅強起來了。
至少有韋斯頓先生的舞會可以盼望,她也不會去想别的事情。
不過顯而易見,她的心境尚未完全平靜下來,還經受不住行将來臨的諸如新馬車、教堂鐘聲等情況的刺激。
可憐的哈麗特給搞得心神不安,需要愛瑪盡力多加開導、安慰和關心。
愛瑪覺得她為哈麗特再怎麼盡心竭力都不會過分,哈麗特有權利要她使出所有的本事、最大的耐心。
但是,總是勸說而不見效果,總是嘴上表示同意而卻不能達成一緻意見,這可是件沉重的差事呀。
哈麗特恭恭敬敬地聽着,然後說:“一點不錯——就像伍德豪斯小姐所說的——不值得去想他們——我再也不去想了。
”然而,就是換個話題也無濟于事,接下來的半個小時裡,哈麗特還是像先前那樣,讓埃爾頓夫婦攪得心急如焚,坐立不安。
最後,愛瑪隻得從另一個角度打動她。
“哈麗特,眼看埃爾頓先生結婚了,你總也想不開,整天愁眉苦臉的,這是你能給我的最有力的指責。
對于我犯下的錯誤,這足你給我的最嚴厲的指責了。
我知道,這件事都怪我不好。
你放心好了,我沒有忘記我的責任。
我自己受了騙,又非常可悲地騙了你——我将為此痛悔一輩子。
别以為我會忘記這件事。
” 哈麗特聽了這話大為感動,隻能發出幾聲感歎。
愛瑪接着說道: “我并沒有說:為了我振作起來,哈麗特;為了我而少想、少談埃爾頓先生;因為我要你這樣做,恰恰是為了你自己。
我心裡好不好受關系不大,要緊的是你應養成自制的習慣,考慮到自己的責任,注意行為得體,盡量避免引起别人的猜疑,愛惜自己的身體,維護自己的聲譽,恢複内心的平靜。
我就是為了這些動機,才苦口婆心地勸你。
這些都是至關重要的——遺憾的是,你對此沒有足夠的認識,因而也沒有照着去做。
不讓我難受倒是次要的,我隻想讓你不要陷入更大的痛苦中。
也許我有時候會覺得,哈麗特不會忘記該怎麼做——或者說,不會忘記體諒我。
” 這番觸動情義的話比别的話更起作用。
哈麗特确實非常喜愛伍德豪斯小姐,一想到自己無情無義,對她不夠體貼,心裡好生難受了一陣子。
等愛瑪給了她安慰,滿腹的痛楚過去之後,她心裡依然覺得過意不去,敦促她做她應該做的事情,并且支持她這樣做。
“你是我有生以來的最好的朋友——我卻辜負了你的情義!誰也比不上你呀!我對誰也沒有像對你這麼敬重啊!哦!伍德豪斯小姐,我多麼忘恩負義呀!” 這一席肺腑之言,加上神情儀态的襯托,使愛瑪覺得她以前從未這樣愛過哈麗特,也從未這樣珍惜她的情義。
“沒有什麼比溫柔的心靈更有魅力,”事後她自言自語說。
“什麼也比不上溫柔的心靈。
熱情、溫柔的心靈,加上親切、坦率的儀态,比天下最機靈的頭腦還有吸引力。
我對此深信不疑。
我親愛的父親正是憑着溫柔的心靈而受到衆人的愛戴——伊莎貝拉正是憑着溫柔的心靈而受到大家的喜愛。
我沒有這樣的心靈——但是我懂得如何珍重這樣的心靈。
哈麗特比我強,具有溫柔的心靈所賦予的百般魅力和幸福。
親愛的哈麗特!就是拿天下最機靈、最有遠見、最有判斷力的女人來換你,我也不肯幹。
哦!簡·費爾法克斯那麼冷漠!哈麗特抵得上一百個這樣的人。
說起給人妻子——給一個有頭腦的人做妻子——那是再可貴不過了。
我不想指名道姓,但是不要愛瑪而要哈麗特的人一定會非常幸福!”