第二部 第11章
關燈
小
中
大
人還是可以做到完全不跳舞的。
年輕人常年累月不參加任何形式的舞會,而身心并未受到多大損害,這樣的事例屢見不鮮。
但是,一旦開了頭——一旦領略了快速旋轉的快樂,即便是稍微領略一點——那隻有傻瓜才不想繼續跳下去。
弗蘭克·邱吉爾曾在海伯裡跳過一回舞,因而一心巴望能再跳。
那天伍德豪斯先生被說動了心,跟女兒來蘭多爾斯玩了一個晚上,而那一晚的最後半個小時裡,兩位年輕人一直在籌劃另開一次舞會的事。
弗蘭克首先想出了這個主意,并且在滿腔熱情地促成這件事;而那位年輕小姐最懂得這裡面的難處,也最關注場地和請什麼人的問題。
不過,她還是很想讓大家再看看弗蘭克·邱吉爾先生和伍德豪斯小姐跳起舞來多麼令人賞心悅目——這樣一來,拿她和簡·費爾法克斯相比較,她也就用不着臉紅了——即便隻是為了跳跳舞,沒有圖謀虛榮的念頭在作怪,她也會這麼做的。
她先幫他用步子量出他們所在的那間屋子的大小,看看能容納多少人——然後又量了量另一間客廳的大小,盡管韋斯頓先生說過這兩間屋子一樣大,他們還是希望這另一間略大一些。
弗蘭克的第一個建議和要求,是舞會在科爾家開始,也在科爾家借書——還請上那次那些人參加,也請上次那位樂師演奏——大家欣然接受了他的這個建議。
韋斯頓先生興緻勃勃地贊成這個主意,韋斯頓太太則痛痛快快地承諾,大家想跳多久她就跳多久。
接着就做那有趣的事:琢磨該請哪些人,合計每對舞伴至少要占多少地方。
“你,史密斯小姐,費爾法克斯小姐,這就是三個了,加上考克斯家的兩位小姐,就是五個,”這話反複講了好多遍。
“除了奈特利先生以外,還有吉爾伯特家的兩個人,小考克斯,我父親,我自己。
是的,這就可以歡歡暢暢地玩一場了。
你,史密斯小姐,費爾法克斯小姐,這就是三個了,加上考克斯家的兩位小姐,就是五個。
五對舞伴跳舞,還是有足夠的場地的。
” 可是,馬上有人提出異議: “不過,五對舞伴跳舞,那場地夠嗎?我倒真覺得不夠。
” 又有人說: “不管怎麼說,五對舞伴還是太少了,不值得開舞會。
仔細想一想,五對舞伴太少了。
隻邀請五對可不行。
要是一時心血來潮生出這個念頭,那還說得。
” 有人說吉爾伯特小姐可能在她哥哥家,也得把她一起請來。
還有個人,那天晚上要是請上吉爾伯特太太的話,她也會跳舞的。
不知什麼人為考克斯家的小兒子說了句話。
最後,韋斯頓太太又提到一家表親,這家人一定要請上,還提到一位老朋友,說他們家也不能落掉。
這樣一來,五對舞伴至少要變成十對,他們興趣盎然地猜測怎樣才能安排得下。
兩個房間正好門對門。
“可不可以兩間都用上,穿過走廊來回跳呢?”這似乎是個最好的主意,然而好幾個人又不大滿意,還找個更好的辦法。
愛瑪這太不方便了。
韋斯頓太太為晚飯發愁。
伍德豪斯先生從健康的角度考慮,堅決表示反對。
他心裡老大不高興,别人也不便再堅持了。
“哦!那不行,”他說。
“那樣做太輕率了。
我不能讓愛瑪去!愛瑪身體不結實,會得重感冒的。
可憐的小哈麗特也會着涼的。
你們大家都會着涼。
韋斯頓太太,你會病倒起不了床,可别讓他們談論這樣的荒唐事啦。
求你别讓他們再談啦。
這位年輕人,”他壓低了聲音,“一點都不為别人着想。
别他父親,不過這年輕人有點不怎麼樣。
今天晚上他一次次地打開門,也不考慮别人,讓門敞開着。
他就不想想有穿堂風。
我倒不是有意讓你跟他作對,不過他的确不怎麼樣啊!” 韋斯頓太太到這一指責,不免有些遺憾。
她知道那話的分量,便竭力加以勸解。
這時,每扇門都關上了,穿過走廊跳舞的計劃打消了,大家又談起了起初議論的就在這個房間跳的念頭。
承蒙弗蘭克·邱吉爾的一片好意,一刻鐘以前還認為容納不下五對舞伴的房間,現在容納十對都綽綽有餘了。
“我們也太講究了,”弗蘭克說。
“我們把場地算得過寬了。
這兒完全容得下十對舞伴。
” 愛瑪表示反對。
“那太擁擠了——太擁擠不堪了。
跳起舞來連轉身的地方都沒有,還有什麼比這更糟糕的呢?” “一點不錯,”弗蘭克一本正經地答道。
“是太糟糕了。
”但他繼續測量房間的大小,最後還是說: “我差不多容得下十對舞伴。
” “不,不,”愛瑪說,“你也太不近情理了。
大家靠得那麼緊,那有多難受啊!最沒有意思的事,就是擠在一起跳舞——特别是擠在一間小屋裡跳舞!” “這倒是無可否認,”弗蘭克回道。
“我完全贊成你的看法。
擠在一間小屋裡跳舞——伍德豪斯小姐,你真有本領,寥寥幾個字就把事情說得那麼形象。
說得精妙,真是精妙絕倫啊!不過,已經談到這一步了,誰也不願意就此罷休。
我父親會感到失望的——總的說來——我也說不準——我還是認為這兒完全容得下十對舞伴。
” 愛瑪意識到,他的殷勤已經有點固執的味道,他甯可提出異議,也小願失去與她跳舞的歡樂。
不過,愛瑪還是接受了他的恭維,而對别的給以諒解。
如果她想過要嫁給他的話,那興許還值得停下來考慮考慮,琢
年輕人常年累月不參加任何形式的舞會,而身心并未受到多大損害,這樣的事例屢見不鮮。
但是,一旦開了頭——一旦領略了快速旋轉的快樂,即便是稍微領略一點——那隻有傻瓜才不想繼續跳下去。
弗蘭克·邱吉爾曾在海伯裡跳過一回舞,因而一心巴望能再跳。
那天伍德豪斯先生被說動了心,跟女兒來蘭多爾斯玩了一個晚上,而那一晚的最後半個小時裡,兩位年輕人一直在籌劃另開一次舞會的事。
弗蘭克首先想出了這個主意,并且在滿腔熱情地促成這件事;而那位年輕小姐最懂得這裡面的難處,也最關注場地和請什麼人的問題。
不過,她還是很想讓大家再看看弗蘭克·邱吉爾先生和伍德豪斯小姐跳起舞來多麼令人賞心悅目——這樣一來,拿她和簡·費爾法克斯相比較,她也就用不着臉紅了——即便隻是為了跳跳舞,沒有圖謀虛榮的念頭在作怪,她也會這麼做的。
她先幫他用步子量出他們所在的那間屋子的大小,看看能容納多少人——然後又量了量另一間客廳的大小,盡管韋斯頓先生說過這兩間屋子一樣大,他們還是希望這另一間略大一些。
弗蘭克的第一個建議和要求,是舞會在科爾家開始,也在科爾家借書——還請上那次那些人參加,也請上次那位樂師演奏——大家欣然接受了他的這個建議。
韋斯頓先生興緻勃勃地贊成這個主意,韋斯頓太太則痛痛快快地承諾,大家想跳多久她就跳多久。
接着就做那有趣的事:琢磨該請哪些人,合計每對舞伴至少要占多少地方。
“你,史密斯小姐,費爾法克斯小姐,這就是三個了,加上考克斯家的兩位小姐,就是五個,”這話反複講了好多遍。
“除了奈特利先生以外,還有吉爾伯特家的兩個人,小考克斯,我父親,我自己。
是的,這就可以歡歡暢暢地玩一場了。
你,史密斯小姐,費爾法克斯小姐,這就是三個了,加上考克斯家的兩位小姐,就是五個。
五對舞伴跳舞,還是有足夠的場地的。
” 可是,馬上有人提出異議: “不過,五對舞伴跳舞,那場地夠嗎?我倒真覺得不夠。
” 又有人說: “不管怎麼說,五對舞伴還是太少了,不值得開舞會。
仔細想一想,五對舞伴太少了。
隻邀請五對可不行。
要是一時心血來潮生出這個念頭,那還說得。
” 有人說吉爾伯特小姐可能在她哥哥家,也得把她一起請來。
還有個人,那天晚上要是請上吉爾伯特太太的話,她也會跳舞的。
不知什麼人為考克斯家的小兒子說了句話。
最後,韋斯頓太太又提到一家表親,這家人一定要請上,還提到一位老朋友,說他們家也不能落掉。
這樣一來,五對舞伴至少要變成十對,他們興趣盎然地猜測怎樣才能安排得下。
兩個房間正好門對門。
“可不可以兩間都用上,穿過走廊來回跳呢?”這似乎是個最好的主意,然而好幾個人又不大滿意,還找個更好的辦法。
愛瑪這太不方便了。
韋斯頓太太為晚飯發愁。
伍德豪斯先生從健康的角度考慮,堅決表示反對。
他心裡老大不高興,别人也不便再堅持了。
“哦!那不行,”他說。
“那樣做太輕率了。
我不能讓愛瑪去!愛瑪身體不結實,會得重感冒的。
可憐的小哈麗特也會着涼的。
你們大家都會着涼。
韋斯頓太太,你會病倒起不了床,可别讓他們談論這樣的荒唐事啦。
求你别讓他們再談啦。
這位年輕人,”他壓低了聲音,“一點都不為别人着想。
别他父親,不過這年輕人有點不怎麼樣。
今天晚上他一次次地打開門,也不考慮别人,讓門敞開着。
他就不想想有穿堂風。
我倒不是有意讓你跟他作對,不過他的确不怎麼樣啊!” 韋斯頓太太到這一指責,不免有些遺憾。
她知道那話的分量,便竭力加以勸解。
這時,每扇門都關上了,穿過走廊跳舞的計劃打消了,大家又談起了起初議論的就在這個房間跳的念頭。
承蒙弗蘭克·邱吉爾的一片好意,一刻鐘以前還認為容納不下五對舞伴的房間,現在容納十對都綽綽有餘了。
“我們也太講究了,”弗蘭克說。
“我們把場地算得過寬了。
這兒完全容得下十對舞伴。
” 愛瑪表示反對。
“那太擁擠了——太擁擠不堪了。
跳起舞來連轉身的地方都沒有,還有什麼比這更糟糕的呢?” “一點不錯,”弗蘭克一本正經地答道。
“是太糟糕了。
”但他繼續測量房間的大小,最後還是說: “我差不多容得下十對舞伴。
” “不,不,”愛瑪說,“你也太不近情理了。
大家靠得那麼緊,那有多難受啊!最沒有意思的事,就是擠在一起跳舞——特别是擠在一間小屋裡跳舞!” “這倒是無可否認,”弗蘭克回道。
“我完全贊成你的看法。
擠在一間小屋裡跳舞——伍德豪斯小姐,你真有本領,寥寥幾個字就把事情說得那麼形象。
說得精妙,真是精妙絕倫啊!不過,已經談到這一步了,誰也不願意就此罷休。
我父親會感到失望的——總的說來——我也說不準——我還是認為這兒完全容得下十對舞伴。
” 愛瑪意識到,他的殷勤已經有點固執的味道,他甯可提出異議,也小願失去與她跳舞的歡樂。
不過,愛瑪還是接受了他的恭維,而對别的給以諒解。
如果她想過要嫁給他的話,那興許還值得停下來考慮考慮,琢