第二部 第11章
關燈
小
中
大
磨一下他那鐘愛的價值,他那脾氣的特點。
但是,不管他們是出于什麼目的結識的,他還是十分逗人喜歡的。
第二天沒到中午,他就來到了哈特菲爾德。
他笑容可掬地走進屋來,看來是想繼續談論那項計劃。
事情馬上就明确了,原來他是來宣布一項改進措施的。
“我說,伍德豪斯小姐,”他直截了當地說,“我希望,我父親的小房間沒有把你的跳舞興緻吓跑了。
對于這項計劃,我帶來了一個新的建議,是我父親出的主意,隻要你同意,就可以付諸實施。
這個計劃中的小小的舞會,不在蘭多爾斯舉行,而在克朗旅店舉行,我能有幸跟你跳頭兩曲舞嗎?” “克朗旅店!” “是的。
如果你和伍德豪斯先生不反對的話(我相信你們也不會反對),我父親希望朋友們能賞光到那兒去。
他可以保證那兒的條件更好些,大家會像在蘭多爾斯一樣受到熱烈的歡迎。
這是他自己的主意。
隻要你滿意,韋斯頓太太就不會表示反對。
我們都有這個感覺。
哦!你昨天說得一點不錯!讓十對舞伴擠在蘭多爾斯的哪間屋裡都不行,叫人無法忍受啊!好可怕呀!我覺得你自始至終都是正确的,隻是急于想找到個什麼辦法,不肯退讓罷了。
難道換個地方有什麼不好嗎?你會同意的——我想你會同意吧?” “這項計劃隻要韋斯頓夫婦不反對,我看誰也不會反對。
我認為這是個好主意。
就我自己而言,我非常樂意——看來也隻能采取這個改進措施。
爸爸,難道你不認為這是個絕妙的辦法嗎?” 愛瑪不得不說了一遍又一遍,還做了解釋,她父親才聽懂她的意思。
再說這是個全新的主意,她還得費一番口舌,才能讓父親接受。
“不,我認為這絕不是個改進措施——而是個很糟糕的計劃——比原來的計劃糟糕得多。
旅店裡的房間又潮濕又危險,向來不怎麼通風,也不宜于住人。
如果一定要跳舞,最好還是在蘭多爾斯跳。
我這一輩子還從未進過克朗旅店的房間呢——也不認識開旅店的人。
哦!不行——一個很糟糕的計劃。
在克朗旅店比在哪兒都更容易得重感冒。
” “我本來想說,先生,”弗蘭克·邱吉爾說,“換個地方的一個主要好處,就是誰也不大容易感冒——在克朗旅店的危險性比在蘭多爾斯的危險性少得多!對于這一改變,也許隻有佩裡先生會感到遺憾,可别人誰也不會。
” “先生,”伍德豪斯先生相當激憤地說,“你要是認為佩裡先生是那種人,那你就大錯特錯了。
不管我們誰生了病,佩裡先生都十分關心。
不過我不明白,克朗旅店的房間怎麼會比你父親家裡還保險。
” “就因為那地方大呀,先生。
我們根本不用開窗——整個晚上一次也不用開。
先生,你也很清楚,正是那開窗的壞習慣,讓冷空氣往熱乎乎的身上一吹,才叫人感冒的。
” “開窗!可是邱吉爾先生,想必不會有人想在蘭多爾斯開窗吧。
誰也不會這麼魯莽!我從沒聽說過這種事。
開着窗子跳舞!我敢肯定,不管是你父親,還是韋斯頓太太(也就是可憐的泰勒小姐),都不會允許這樣做。
” “啊!先生——可是有時候,就有哪個愣頭愣腦的年輕人溜到窗簾後面,神不知鬼不覺地把窗格推上去。
我自己就常遇到這樣的事。
” “真的嗎,先生?天哪!我怎麼也想象不到。
不過我不大出門,聽到什麼事常常感到驚訝。
可是,這的确有些不一樣,我們要是好好談一談,也許——不過這種事需要仔細考慮,不能匆匆地做決定。
如果韋斯頓夫婦哪天早上肯光臨的話,我們可以仔細談談,看看怎麼辦好。
” “可不巧的是,先生,我的時間很有限——” “哦!”愛瑪打斷了他的話,“會有充足的時間談論每件事的,用不着着急。
要是能在克朗旅店開舞會,爸爸,那馬就很好安頓了,那兒離馬廄很近。
” “是很近,親愛的。
這一點很重要。
倒不是怕詹姆斯抱怨什麼,而是應該盡量讓馬省些力氣。
如果我能肯定那兒的房間通風情況良好——可是斯托克斯太太靠得住嗎?我懷疑。
我不認識她,連面都沒見過。
” “這一類的事我敢擔保沒問題,先生,因為有韋斯頓太太關照。
韋斯頓太太負責掌管一切。
” “瞧,爸爸!你現在該滿意了吧——韋斯頓太太跟我們那麼親,她再仔細不過了。
好多年前我出疹子的時候,佩裡先生的話你還記得嗎?‘要是讓泰勒小姐把愛瑪小姐裹起來,你就用不着擔心了,先生。
’我有多少次聽你用這話稱贊她呀!” “是呀,一點不錯。
佩裡先生的确是這麼說的。
我一輩子也忘不了。
可憐的小愛瑪!你那場疹子出得可不輕啊;就是說,要不是佩裡悉心診治,還不知要嚴重到什麼地步。
有一周的時間,他每天要來四次。
他起初說情況還挺好——我們感到非常欣慰,可是麻疹畢竟是一種可怕的病。
我希望,可憐的伊莎貝拉的孩子出麻疹的時候,一定要去請佩裡。
” “我父親和韋斯頓太太眼下都在克朗旅店,”弗蘭克·邱吉爾說,“看看房子能容納多少人。
我從他們那兒來到哈特菲爾德,急着要聽聽你的意見,希望能勸說你去給他們當場主意。
他們倆都讓我說明這個意思。
你要是肯讓我陪你去,他們會覺得不勝高興。
沒有你,他們做什麼事都不
但是,不管他們是出于什麼目的結識的,他還是十分逗人喜歡的。
第二天沒到中午,他就來到了哈特菲爾德。
他笑容可掬地走進屋來,看來是想繼續談論那項計劃。
事情馬上就明确了,原來他是來宣布一項改進措施的。
“我說,伍德豪斯小姐,”他直截了當地說,“我希望,我父親的小房間沒有把你的跳舞興緻吓跑了。
對于這項計劃,我帶來了一個新的建議,是我父親出的主意,隻要你同意,就可以付諸實施。
這個計劃中的小小的舞會,不在蘭多爾斯舉行,而在克朗旅店舉行,我能有幸跟你跳頭兩曲舞嗎?” “克朗旅店!” “是的。
如果你和伍德豪斯先生不反對的話(我相信你們也不會反對),我父親希望朋友們能賞光到那兒去。
他可以保證那兒的條件更好些,大家會像在蘭多爾斯一樣受到熱烈的歡迎。
這是他自己的主意。
隻要你滿意,韋斯頓太太就不會表示反對。
我們都有這個感覺。
哦!你昨天說得一點不錯!讓十對舞伴擠在蘭多爾斯的哪間屋裡都不行,叫人無法忍受啊!好可怕呀!我覺得你自始至終都是正确的,隻是急于想找到個什麼辦法,不肯退讓罷了。
難道換個地方有什麼不好嗎?你會同意的——我想你會同意吧?” “這項計劃隻要韋斯頓夫婦不反對,我看誰也不會反對。
我認為這是個好主意。
就我自己而言,我非常樂意——看來也隻能采取這個改進措施。
爸爸,難道你不認為這是個絕妙的辦法嗎?” 愛瑪不得不說了一遍又一遍,還做了解釋,她父親才聽懂她的意思。
再說這是個全新的主意,她還得費一番口舌,才能讓父親接受。
“不,我認為這絕不是個改進措施——而是個很糟糕的計劃——比原來的計劃糟糕得多。
旅店裡的房間又潮濕又危險,向來不怎麼通風,也不宜于住人。
如果一定要跳舞,最好還是在蘭多爾斯跳。
我這一輩子還從未進過克朗旅店的房間呢——也不認識開旅店的人。
哦!不行——一個很糟糕的計劃。
在克朗旅店比在哪兒都更容易得重感冒。
” “我本來想說,先生,”弗蘭克·邱吉爾說,“換個地方的一個主要好處,就是誰也不大容易感冒——在克朗旅店的危險性比在蘭多爾斯的危險性少得多!對于這一改變,也許隻有佩裡先生會感到遺憾,可别人誰也不會。
” “先生,”伍德豪斯先生相當激憤地說,“你要是認為佩裡先生是那種人,那你就大錯特錯了。
不管我們誰生了病,佩裡先生都十分關心。
不過我不明白,克朗旅店的房間怎麼會比你父親家裡還保險。
” “就因為那地方大呀,先生。
我們根本不用開窗——整個晚上一次也不用開。
先生,你也很清楚,正是那開窗的壞習慣,讓冷空氣往熱乎乎的身上一吹,才叫人感冒的。
” “開窗!可是邱吉爾先生,想必不會有人想在蘭多爾斯開窗吧。
誰也不會這麼魯莽!我從沒聽說過這種事。
開着窗子跳舞!我敢肯定,不管是你父親,還是韋斯頓太太(也就是可憐的泰勒小姐),都不會允許這樣做。
” “啊!先生——可是有時候,就有哪個愣頭愣腦的年輕人溜到窗簾後面,神不知鬼不覺地把窗格推上去。
我自己就常遇到這樣的事。
” “真的嗎,先生?天哪!我怎麼也想象不到。
不過我不大出門,聽到什麼事常常感到驚訝。
可是,這的确有些不一樣,我們要是好好談一談,也許——不過這種事需要仔細考慮,不能匆匆地做決定。
如果韋斯頓夫婦哪天早上肯光臨的話,我們可以仔細談談,看看怎麼辦好。
” “可不巧的是,先生,我的時間很有限——” “哦!”愛瑪打斷了他的話,“會有充足的時間談論每件事的,用不着着急。
要是能在克朗旅店開舞會,爸爸,那馬就很好安頓了,那兒離馬廄很近。
” “是很近,親愛的。
這一點很重要。
倒不是怕詹姆斯抱怨什麼,而是應該盡量讓馬省些力氣。
如果我能肯定那兒的房間通風情況良好——可是斯托克斯太太靠得住嗎?我懷疑。
我不認識她,連面都沒見過。
” “這一類的事我敢擔保沒問題,先生,因為有韋斯頓太太關照。
韋斯頓太太負責掌管一切。
” “瞧,爸爸!你現在該滿意了吧——韋斯頓太太跟我們那麼親,她再仔細不過了。
好多年前我出疹子的時候,佩裡先生的話你還記得嗎?‘要是讓泰勒小姐把愛瑪小姐裹起來,你就用不着擔心了,先生。
’我有多少次聽你用這話稱贊她呀!” “是呀,一點不錯。
佩裡先生的确是這麼說的。
我一輩子也忘不了。
可憐的小愛瑪!你那場疹子出得可不輕啊;就是說,要不是佩裡悉心診治,還不知要嚴重到什麼地步。
有一周的時間,他每天要來四次。
他起初說情況還挺好——我們感到非常欣慰,可是麻疹畢竟是一種可怕的病。
我希望,可憐的伊莎貝拉的孩子出麻疹的時候,一定要去請佩裡。
” “我父親和韋斯頓太太眼下都在克朗旅店,”弗蘭克·邱吉爾說,“看看房子能容納多少人。
我從他們那兒來到哈特菲爾德,急着要聽聽你的意見,希望能勸說你去給他們當場主意。
他們倆都讓我說明這個意思。
你要是肯讓我陪你去,他們會覺得不勝高興。
沒有你,他們做什麼事都不