第二部 第10章
關燈
小
中
大
小聲說:
“你說得太露骨了。
她一定會聽出你的意思來。
” “我希望她聽出來。
我還就想讓她明白我的意思。
我表示這樣的意思絲毫沒有什麼難為情的。
” “不過我還真有些難為情呢。
我要是沒冒出這個念頭就好了。
” “我很高興你冒出了這個念頭,而且告訴了我。
我現在找到了她那怪異神情、怪異舉止的答案。
讓她去難為情吧。
她要是做了虧心事,當然應該感到羞愧。
” “我看她并非毫無愧疚。
” “我看不出多少迹象。
她現在在彈《羅賓·阿戴爾》(譯注:《羅賓·阿戴爾》:原是蘇格蘭歌曲,歌詞說一位名叫卡羅琳·凱佩爾的姑娘愛上了一個愛爾蘭醫生羅賓·阿戴爾,不顧親屬反對,與他結了婚)——那可是他最喜歡的曲子。
” 過了不久,貝茨小姐從窗前走過,望見奈特利先生騎着馬走來。
“哎呀,是奈特利先生!要是可能的話,我一定要跟他談一談,好好謝謝他。
我不開這扇窗子,免得讓你們都着涼。
不過你們知道,我可以去我媽媽屋裡。
我敢說,他要是知道誰在這兒,一定會進來的。
有你們大家光臨,多令人高興啊!給我們的小屋子增添了多少光彩呀!” 貝茨小姐還沒說完,就來到了隔壁房間,一打開那兒的窗戶,就叫住了奈特利先生。
他們兩人說的話,别人都一字字地聽得清清楚楚,好像是在一間屋裡似的。
“你好嗎?你好嗎?謝謝。
你昨天晚上讓我們坐馬車,真是太感謝了。
我們回去得正是時候,我媽媽剛好在等我們。
請進來,進來吧。
你會到幾位朋友。
” 貝茨小姐這樣開的頭;奈特利先生似乎決意要讓大夥聽見他的話,因而以十分堅決而洪亮的聲音說: “你的外甥女好嗎,貝茨小姐?我向你們大家問好,特别是向你的外甥女問好。
費爾法克斯小姐好嗎?希望她昨晚沒着涼。
她今天怎麼樣?告訴我費爾法克斯小姐怎麼樣。
” 貝茨小姐不得不直接回答了這個問題,奈特利先生才肯聽她說别的事。
在場的人都給逗樂了。
韋斯頓太太意味深長地看了愛瑪一眼。
可愛瑪還是搖了搖頭,說什麼也不肯相信。
“太感謝你啦!感謝你讓我們坐馬車,”貝茨小姐又說。
奈特利先生打斷了她的話: “我要去金斯頓。
你有什麼事兒嗎?” “哦!天哪,金斯頓——你要去那兒嗎?那天科爾太太還在說,她想請人從金斯頓買點東西。
” “科爾太太可以打發用人去。
我能為你辦點事兒嗎?” “不用啦,謝謝。
還是請進來吧。
你知道誰在這兒嗎?伍德豪斯小姐和史密斯小姐。
她們可真好,特意來聽聽新鋼琴。
把馬拴在克朗旅店,進來吧。
” “好吧,”奈特利先生從容地說,“或許可以待上五分鐘。
” “韋斯頓太太和弗蘭克·邱吉爾先生也來啦!好叫人高興啊,有這麼多朋友!” “不行,現在不行,謝謝。
我待不了兩分鐘。
我得盡快去金斯頓。
” “哦!進來吧。
他們見到你一定會很高興的。
” “不啦,不啦,你們家裡賓客滿座,我改日再來拜訪,聽聽鋼琴。
” “唉,真是遺憾!哦!奈特利先生,昨天晚上大家玩得多快活呀。
真是快活極啦。
你見過這樣的舞會嗎?難道不令人快活嗎?伍德豪斯小姐和弗蘭克-邱吉爾先生,我從沒見過跳得這麼棒的。
” “哦!的确令人快活。
我不能不這麼說,因為我倆說的話,伍德豪斯小姐和弗蘭克·邱吉爾先生想必句句都聽見了。
還有,”他嗓門提得更高了,“我不明白為什麼不提一提簡·費爾法克斯小姐。
我認為費爾法克斯小姐舞跳得也很好。
韋斯頓太太是英國最出色的鄉村舞曲演奏家,誰也比不上她。
現在,你的朋友們如果心存感激之情的話,一定會大聲地幾句你和我的好話。
可惜我不能待在這兒聽了。
” “哦!奈特利先生,再待一會兒。
有一件要緊的事兒——真讓人吃驚啊!簡和我都為蘋果的事兒大吃一驚!” “怎麼啦?” “想想看,你把剩下的蘋果全都了我們了。
你說你還有許多,可你現在一個也沒留下。
我們真是大吃一驚啊!霍奇斯太太可真要生氣了。
威廉·拉金斯在這裡說起過。
你不該這麼做,确實不該這麼做。
哎!他走了。
他從不讓人謝他。
我還以為他不會走的,要是不提的話,也太可惜了……唁,”她又回到屋裡,“我沒能留住他。
奈特利先生沒能留下來。
他問我有沒有什麼事要他辦……” “是的,”簡說,“我們聽見他問你了,我們什麼話都聽見了。
” “哦!是的,親愛的,我想你們也許是聽見了,因為你知道,房門開着,窗戶開着,奈特利先生說話的聲音很大。
你們一定是什麼都了。
‘我去金斯頓,你有什麼事嗎?’他說。
所以,我就提了提……哦!伍德豪斯小姐,你得走了嗎?你好像剛剛才來呢——你真是太好了。
” 愛瑪覺得真該回家了。
她們已經來了很長時間了。
大家一看表,發現上午已經過去了不少時光,韋斯頓太太和她的夥伴也起身告辭,不過他們隻能陪兩位年輕小姐走到哈特菲爾德大門口,然後再回蘭多爾斯。
她一定會聽出你的意思來。
” “我希望她聽出來。
我還就想讓她明白我的意思。
我表示這樣的意思絲毫沒有什麼難為情的。
” “不過我還真有些難為情呢。
我要是沒冒出這個念頭就好了。
” “我很高興你冒出了這個念頭,而且告訴了我。
我現在找到了她那怪異神情、怪異舉止的答案。
讓她去難為情吧。
她要是做了虧心事,當然應該感到羞愧。
” “我看她并非毫無愧疚。
” “我看不出多少迹象。
她現在在彈《羅賓·阿戴爾》(譯注:《羅賓·阿戴爾》:原是蘇格蘭歌曲,歌詞說一位名叫卡羅琳·凱佩爾的姑娘愛上了一個愛爾蘭醫生羅賓·阿戴爾,不顧親屬反對,與他結了婚)——那可是他最喜歡的曲子。
” 過了不久,貝茨小姐從窗前走過,望見奈特利先生騎着馬走來。
“哎呀,是奈特利先生!要是可能的話,我一定要跟他談一談,好好謝謝他。
我不開這扇窗子,免得讓你們都着涼。
不過你們知道,我可以去我媽媽屋裡。
我敢說,他要是知道誰在這兒,一定會進來的。
有你們大家光臨,多令人高興啊!給我們的小屋子增添了多少光彩呀!” 貝茨小姐還沒說完,就來到了隔壁房間,一打開那兒的窗戶,就叫住了奈特利先生。
他們兩人說的話,别人都一字字地聽得清清楚楚,好像是在一間屋裡似的。
“你好嗎?你好嗎?謝謝。
你昨天晚上讓我們坐馬車,真是太感謝了。
我們回去得正是時候,我媽媽剛好在等我們。
請進來,進來吧。
你會到幾位朋友。
” 貝茨小姐這樣開的頭;奈特利先生似乎決意要讓大夥聽見他的話,因而以十分堅決而洪亮的聲音說: “你的外甥女好嗎,貝茨小姐?我向你們大家問好,特别是向你的外甥女問好。
費爾法克斯小姐好嗎?希望她昨晚沒着涼。
她今天怎麼樣?告訴我費爾法克斯小姐怎麼樣。
” 貝茨小姐不得不直接回答了這個問題,奈特利先生才肯聽她說别的事。
在場的人都給逗樂了。
韋斯頓太太意味深長地看了愛瑪一眼。
可愛瑪還是搖了搖頭,說什麼也不肯相信。
“太感謝你啦!感謝你讓我們坐馬車,”貝茨小姐又說。
奈特利先生打斷了她的話: “我要去金斯頓。
你有什麼事兒嗎?” “哦!天哪,金斯頓——你要去那兒嗎?那天科爾太太還在說,她想請人從金斯頓買點東西。
” “科爾太太可以打發用人去。
我能為你辦點事兒嗎?” “不用啦,謝謝。
還是請進來吧。
你知道誰在這兒嗎?伍德豪斯小姐和史密斯小姐。
她們可真好,特意來聽聽新鋼琴。
把馬拴在克朗旅店,進來吧。
” “好吧,”奈特利先生從容地說,“或許可以待上五分鐘。
” “韋斯頓太太和弗蘭克·邱吉爾先生也來啦!好叫人高興啊,有這麼多朋友!” “不行,現在不行,謝謝。
我待不了兩分鐘。
我得盡快去金斯頓。
” “哦!進來吧。
他們見到你一定會很高興的。
” “不啦,不啦,你們家裡賓客滿座,我改日再來拜訪,聽聽鋼琴。
” “唉,真是遺憾!哦!奈特利先生,昨天晚上大家玩得多快活呀。
真是快活極啦。
你見過這樣的舞會嗎?難道不令人快活嗎?伍德豪斯小姐和弗蘭克-邱吉爾先生,我從沒見過跳得這麼棒的。
” “哦!的确令人快活。
我不能不這麼說,因為我倆說的話,伍德豪斯小姐和弗蘭克·邱吉爾先生想必句句都聽見了。
還有,”他嗓門提得更高了,“我不明白為什麼不提一提簡·費爾法克斯小姐。
我認為費爾法克斯小姐舞跳得也很好。
韋斯頓太太是英國最出色的鄉村舞曲演奏家,誰也比不上她。
現在,你的朋友們如果心存感激之情的話,一定會大聲地幾句你和我的好話。
可惜我不能待在這兒聽了。
” “哦!奈特利先生,再待一會兒。
有一件要緊的事兒——真讓人吃驚啊!簡和我都為蘋果的事兒大吃一驚!” “怎麼啦?” “想想看,你把剩下的蘋果全都了我們了。
你說你還有許多,可你現在一個也沒留下。
我們真是大吃一驚啊!霍奇斯太太可真要生氣了。
威廉·拉金斯在這裡說起過。
你不該這麼做,确實不該這麼做。
哎!他走了。
他從不讓人謝他。
我還以為他不會走的,要是不提的話,也太可惜了……唁,”她又回到屋裡,“我沒能留住他。
奈特利先生沒能留下來。
他問我有沒有什麼事要他辦……” “是的,”簡說,“我們聽見他問你了,我們什麼話都聽見了。
” “哦!是的,親愛的,我想你們也許是聽見了,因為你知道,房門開着,窗戶開着,奈特利先生說話的聲音很大。
你們一定是什麼都了。
‘我去金斯頓,你有什麼事嗎?’他說。
所以,我就提了提……哦!伍德豪斯小姐,你得走了嗎?你好像剛剛才來呢——你真是太好了。
” 愛瑪覺得真該回家了。
她們已經來了很長時間了。
大家一看表,發現上午已經過去了不少時光,韋斯頓太太和她的夥伴也起身告辭,不過他們隻能陪兩位年輕小姐走到哈特菲爾德大門口,然後再回蘭多爾斯。