第二部 第08章
關燈
小
中
大
候,就向他提起了馬車的事。
你可以料想得到,他非常痛快地依了我的心願。
我得到他的同意之後,就立即走到貝茨小姐跟前,叫她盡管放心,馬車送我們回家之前,先把她送回家。
我想她一聽這話,準會馬上放下心來。
好心的人兒!你會以為她一定感激不盡。
‘我真是太幸運了!’可是千謝萬謝之後,她又說:‘不必麻煩你們了,因為奈特利先生的馬車把我們接了來,還要把我們送回去。
’我感到大為驚訝。
我實在非常高興,可又的确大為驚訝。
真是一片好心——真是關懷備至呀!這種事男人是很少想得到的。
總而言之,憑我對他一貫作風的了解,我倒覺得他是為了方便她們,才動用馬車的。
我還真有點懷疑,他若隻是為了自己坐,就用不着租兩匹馬了,那隻是想要幫助她們的一個借口罷了。
” “很可能,”愛瑪道,“完全可能。
據我所知,奈特利先生最可能做這種事了——做出任何真正好心的、有益的、周到的、仁慈的事情。
他不是個愛向女人獻殷勤的人,但卻是個很講人道的人。
鑒于簡·費爾法克斯身體不大好,他會覺得這是一種人道的行為。
不聲不響地做好事,我看除了奈特利先生不會有别人了。
我知道他今天租了馬,因為我們是一起到達的。
我為此還取笑了他幾句,可他卻沒透露一點口風。
” “嗯,”韋斯頓太太笑着說道,“在這件事上,你把他看得又單純又無私,出于一片善心,我可不像你這樣。
貝茨小姐說話的時候,我就起了疑心,一直沒能打消。
我越往這上面想,就越覺得有這可能。
簡而言之,我把奈特利先生和簡·費爾法克斯配成了一對。
瞧,這就是跟你交談引出的結果!你有什麼要說的?” “奈特利先生和簡·費爾法克斯!”愛瑪驚叫道。
“親愛的韋斯頓太太,你怎麼想得出這樣的事?奈特利先生!奈特利先生可不能結婚!你總不會讓小亨利給趕出當維爾吧?哦!不,不,亨利一定繼承當維爾。
我絕不贊成奈特利先生結婚,而且我相信這決不可能。
你居然能想出這種事來,真讓我吃驚。
” “親愛的愛瑪,我是怎麼想到這上面的,這我已經跟你說過了。
我并不想讓他們結婚——我可不想損害親愛的小亨利——不過,當時的情況促使我這樣想的。
如果奈特利先生真想結婚的話,你總不見得讓他為了亨利就不結婚吧?亨利隻是個六歲的孩子,根本不懂這種事。
” “是的,我還真想讓他那樣呢。
我可不忍心讓小亨利被人趕出去。
奈特利先生結婚!不,我從沒有過這樣的想法,現在也不能這樣想。
再說,那麼多女人,卻偏要看中簡·費爾法克斯!” “不僅如此,他一向最喜歡她,這你是很清楚的。
” “可是這門親事太輕率啦!” “我不在說輕率不輕率,而隻是說可能不可能。
” “我可看不出有什麼可能性,除非你能說出更充分的根據。
我跟你說過了,他心眼好,為人厚道,這可以充分說明他為什麼要備馬了。
你知道,撇開簡·費爾法克斯不談,他對貝茨一家人也很尊重——而且總是很樂意關心她們。
親愛的韋斯頓太太,别給人家亂做媒啦。
你這媒做得很不成體統。
讓簡·費爾法克斯做當維爾寺的女主人!哦,不,不,萬萬使不得。
為他自己着想,我也不能讓他做出這種瘋狂的事情。
” “要說輕率倒差不多——可不能說瘋狂。
除了财産多寡不均,也許年齡也有點懸殊以外,我不出有什麼不匹配的。
” “可是奈特利先生并不想結婚呀。
我敢說他絲毫也沒有這個打算。
不要給他灌輸這個念頭。
他幹嗎要結婚呢?他一個人再快活不過了;他有他的農場,他的羊群,他的書房,還得管理整個教區;他還十分喜歡他弟弟的孩子。
無論是為了消磨時間,還是為了尋求精神安慰,他都沒有必要結婚。
” “親愛的愛瑪,隻要他是這麼想的,那就是這麼回事。
不過,如果他真愛上了簡·費爾法克斯——” “胡說八道!他才不喜歡簡·費爾法克斯呢。
要說戀愛,我敢肯定他沒這回事。
為了簡,或她家裡的人,他是什麼好事都樂意做的,可是——” “得啦,”韋斯頓太太笑呵呵地說道,“也許,他能為她們做的最大的好事,就是給簡安置一個體面的家。
” “如果這對簡是好事的話,我看對奈特利先生自己可就是壞事了,一門又丢臉面又失身份的婚事。
貝茨小姐跟他攀上親戚,他怎麼受得了啊?讓她三天兩頭地跑到當維爾寺,從早到晚感謝他大發善心娶了簡嗎?‘真是一片好心,幫了大忙啊!不過你一向是個和藹可親的好鄰居呀!’話剛說了一半,就一下扯到她母親的那條舊裙子上。
‘倒不是說那條裙子很舊——其實還能穿好久呢——我還真得謝天謝地地說一聲:我們的裙子都挺經久耐穿的。
”’ “真不像話呀,愛瑪!别學她了。
我本不想笑,你卻逗我笑。
說真的,我并不覺得奈特利先生會很讨厭貝茨小姐,他不會為些小事心煩。
貝茨小姐可以喋喋不休地講下去。
奈特利先生如果要講什麼話,他隻消講得響一點,蓋過她的聲音就行了。
然而,問題不在于這門親事對他好不好,而在于他願不願意。
我看他是願意的。
我聽他說過,你也一定聽他說過,他非常贊賞簡·費爾法克斯!他對她可感興趣——關心她的身體——擔心她将來不會很幸福!我聽他說起這些話時,說得好動情啊!他還贊揚她琴彈得有多好,嗓音有多動聽呢!我聽他說過,他永遠也聽不厭。
哦!我差一點忘記我心裡冒出了一個念頭——就是人家送她的那架鋼琴——盡管我們大家都滿心以為是坎貝爾家送的禮物,但會不會是奈特利先生送的呢?我禁不住要懷疑他。
依我看,即使他沒愛上她,他也會做出這種事來。
” “那也不能以此為由,證明他愛上了她呀。
不過,我看這件事不可能是他做的。
奈特利先生從不搞得神秘兮兮的。
” “我聽他三番五次地惋惜她沒有鋼琴。
按照常情,我看他不該總把這樣一件事挂在嘴上。
” “不見得吧。
他要是打算送她一架鋼琴,事先會對她說的。
” “也許是不好意思說吧,親愛的愛瑪。
我看八成是他送的。
科爾太太吃飯時跟我們講起這件事,我看他是一聲不吭啊
你可以料想得到,他非常痛快地依了我的心願。
我得到他的同意之後,就立即走到貝茨小姐跟前,叫她盡管放心,馬車送我們回家之前,先把她送回家。
我想她一聽這話,準會馬上放下心來。
好心的人兒!你會以為她一定感激不盡。
‘我真是太幸運了!’可是千謝萬謝之後,她又說:‘不必麻煩你們了,因為奈特利先生的馬車把我們接了來,還要把我們送回去。
’我感到大為驚訝。
我實在非常高興,可又的确大為驚訝。
真是一片好心——真是關懷備至呀!這種事男人是很少想得到的。
總而言之,憑我對他一貫作風的了解,我倒覺得他是為了方便她們,才動用馬車的。
我還真有點懷疑,他若隻是為了自己坐,就用不着租兩匹馬了,那隻是想要幫助她們的一個借口罷了。
” “很可能,”愛瑪道,“完全可能。
據我所知,奈特利先生最可能做這種事了——做出任何真正好心的、有益的、周到的、仁慈的事情。
他不是個愛向女人獻殷勤的人,但卻是個很講人道的人。
鑒于簡·費爾法克斯身體不大好,他會覺得這是一種人道的行為。
不聲不響地做好事,我看除了奈特利先生不會有别人了。
我知道他今天租了馬,因為我們是一起到達的。
我為此還取笑了他幾句,可他卻沒透露一點口風。
” “嗯,”韋斯頓太太笑着說道,“在這件事上,你把他看得又單純又無私,出于一片善心,我可不像你這樣。
貝茨小姐說話的時候,我就起了疑心,一直沒能打消。
我越往這上面想,就越覺得有這可能。
簡而言之,我把奈特利先生和簡·費爾法克斯配成了一對。
瞧,這就是跟你交談引出的結果!你有什麼要說的?” “奈特利先生和簡·費爾法克斯!”愛瑪驚叫道。
“親愛的韋斯頓太太,你怎麼想得出這樣的事?奈特利先生!奈特利先生可不能結婚!你總不會讓小亨利給趕出當維爾吧?哦!不,不,亨利一定繼承當維爾。
我絕不贊成奈特利先生結婚,而且我相信這決不可能。
你居然能想出這種事來,真讓我吃驚。
” “親愛的愛瑪,我是怎麼想到這上面的,這我已經跟你說過了。
我并不想讓他們結婚——我可不想損害親愛的小亨利——不過,當時的情況促使我這樣想的。
如果奈特利先生真想結婚的話,你總不見得讓他為了亨利就不結婚吧?亨利隻是個六歲的孩子,根本不懂這種事。
” “是的,我還真想讓他那樣呢。
我可不忍心讓小亨利被人趕出去。
奈特利先生結婚!不,我從沒有過這樣的想法,現在也不能這樣想。
再說,那麼多女人,卻偏要看中簡·費爾法克斯!” “不僅如此,他一向最喜歡她,這你是很清楚的。
” “可是這門親事太輕率啦!” “我不在說輕率不輕率,而隻是說可能不可能。
” “我可看不出有什麼可能性,除非你能說出更充分的根據。
我跟你說過了,他心眼好,為人厚道,這可以充分說明他為什麼要備馬了。
你知道,撇開簡·費爾法克斯不談,他對貝茨一家人也很尊重——而且總是很樂意關心她們。
親愛的韋斯頓太太,别給人家亂做媒啦。
你這媒做得很不成體統。
讓簡·費爾法克斯做當維爾寺的女主人!哦,不,不,萬萬使不得。
為他自己着想,我也不能讓他做出這種瘋狂的事情。
” “要說輕率倒差不多——可不能說瘋狂。
除了财産多寡不均,也許年齡也有點懸殊以外,我不出有什麼不匹配的。
” “可是奈特利先生并不想結婚呀。
我敢說他絲毫也沒有這個打算。
不要給他灌輸這個念頭。
他幹嗎要結婚呢?他一個人再快活不過了;他有他的農場,他的羊群,他的書房,還得管理整個教區;他還十分喜歡他弟弟的孩子。
無論是為了消磨時間,還是為了尋求精神安慰,他都沒有必要結婚。
” “親愛的愛瑪,隻要他是這麼想的,那就是這麼回事。
不過,如果他真愛上了簡·費爾法克斯——” “胡說八道!他才不喜歡簡·費爾法克斯呢。
要說戀愛,我敢肯定他沒這回事。
為了簡,或她家裡的人,他是什麼好事都樂意做的,可是——” “得啦,”韋斯頓太太笑呵呵地說道,“也許,他能為她們做的最大的好事,就是給簡安置一個體面的家。
” “如果這對簡是好事的話,我看對奈特利先生自己可就是壞事了,一門又丢臉面又失身份的婚事。
貝茨小姐跟他攀上親戚,他怎麼受得了啊?讓她三天兩頭地跑到當維爾寺,從早到晚感謝他大發善心娶了簡嗎?‘真是一片好心,幫了大忙啊!不過你一向是個和藹可親的好鄰居呀!’話剛說了一半,就一下扯到她母親的那條舊裙子上。
‘倒不是說那條裙子很舊——其實還能穿好久呢——我還真得謝天謝地地說一聲:我們的裙子都挺經久耐穿的。
”’ “真不像話呀,愛瑪!别學她了。
我本不想笑,你卻逗我笑。
說真的,我并不覺得奈特利先生會很讨厭貝茨小姐,他不會為些小事心煩。
貝茨小姐可以喋喋不休地講下去。
奈特利先生如果要講什麼話,他隻消講得響一點,蓋過她的聲音就行了。
然而,問題不在于這門親事對他好不好,而在于他願不願意。
我看他是願意的。
我聽他說過,你也一定聽他說過,他非常贊賞簡·費爾法克斯!他對她可感興趣——關心她的身體——擔心她将來不會很幸福!我聽他說起這些話時,說得好動情啊!他還贊揚她琴彈得有多好,嗓音有多動聽呢!我聽他說過,他永遠也聽不厭。
哦!我差一點忘記我心裡冒出了一個念頭——就是人家送她的那架鋼琴——盡管我們大家都滿心以為是坎貝爾家送的禮物,但會不會是奈特利先生送的呢?我禁不住要懷疑他。
依我看,即使他沒愛上她,他也會做出這種事來。
” “那也不能以此為由,證明他愛上了她呀。
不過,我看這件事不可能是他做的。
奈特利先生從不搞得神秘兮兮的。
” “我聽他三番五次地惋惜她沒有鋼琴。
按照常情,我看他不該總把這樣一件事挂在嘴上。
” “不見得吧。
他要是打算送她一架鋼琴,事先會對她說的。
” “也許是不好意思說吧,親愛的愛瑪。
我看八成是他送的。
科爾太太吃飯時跟我們講起這件事,我看他是一聲不吭啊