第二部 第08章
關燈
小
中
大
會有出息。
而簡·費爾法克斯可真夠可憐的,那麼有音樂天賦,卻沒有一樣樂器供她消遣,連一件最簡單的舊古鋼琴都沒有。
我昨天還跟科爾先生這話,他完全同意我的看法。
不過,他太喜歡音樂了,禁不住把鋼琴買下來了,希望哪位好鄰居肯賞賞光,偶爾來我們家彈一彈。
我們正是出于這一考慮,才買下這架鋼琴的——不然的話,我們準會感到羞愧的。
我們非常希望今晚能勞駕伍德豪斯小姐試試這架鋼琴。
” 伍德豪斯小姐得體地表示默認了。
她發覺從科爾太太嘴裡再也聽不到什麼消息了,便把臉轉向弗蘭克·邱吉爾。
“你笑什麼?”她問道。
“沒有啊,你笑什麼?” “我!我想坎貝爾上校又有錢又慷慨,我是因為高興而笑的。
這可是一件豐厚的禮物啊。
” “非常豐厚。
” “我覺得很奇怪,怎麼以前沒送。
” “也許是因為費爾法克斯小姐以前從沒在這兒待得這麼久。
” “或者是因為他不讓她用他們自己的琴,那架琴現在一定鎖在倫敦,沒有人去碰它。
” “那是一架大鋼琴,他可能覺得太大了,貝茨太太家放不下。
” “你愛怎麼說就怎麼說吧——不過你臉上的神情卻表明,你對這件事的想法跟我是一樣的。
” “我搞不清楚。
我看你是過獎了,我沒有那麼敏銳。
我是因為你笑我才笑的,也許還會看你猜疑什麼也跟着猜疑。
不過,眼下我看是不會有什麼問題的。
如果不是坎貝爾上校送的,那還會是誰呢?” “你看會不會是迪克遜夫人呢?” “迪克遜夫人!真有可能啊。
我沒想到迪克遜夫人。
她一定像她父親一樣,知道送鋼琴是十分受歡迎的。
這事做得又神秘又突然,也許更像是一位年輕女士籌劃的,而不像是上了年紀的人幹的。
我敢說就是迪克遜夫人。
我跟你說過,你猜疑什麼我也會跟着猜疑。
” “要是這樣的話,你得把猜疑面再擴大一點,把迪克遜先生也包括進去。
” “迪克遜先生。
言之有理。
是的,我馬上意識到,這一定是迪克遜夫婦聯合送的。
你知道,我們那天還說起過,迪克遜先生非常熱烈地贊賞費爾法克斯小姐的演奏。
” “是呀,你跟我講的這個情況,證實了我原先的一個看法。
我倒并非想懷疑迪克遜先生或費爾法克斯小姐的好意,而是情不自禁地在猜疑,要麼是他向她的朋友求婚後,不幸地愛上了她,要麼是他察覺到她對他有點意思。
人們進行猜測,可能猜二十次也猜不對一次。
不過我敢肯定,她不跟坎貝爾夫婦去愛爾蘭,卻甯可到海伯裡來,其中必有特别原因。
在這兒,她必須過着清貧、苦修的生活;在那兒,本可以盡情享樂。
至于說想呼吸一下家鄉的空氣,我看那僅僅是個借口而已。
要是夏天,那倒還得過去。
可是在一月、二月、三月,家鄉的空氣能給人帶來什麼好處呢?身體嬌弱的人往往更需要熊熊的爐火和舒适的馬車,我敢說她的情況正是如此。
我并不要求你全盤接受我的猜疑,盡管你慨然宣稱你是這麼做的。
不過,我老實告訴你我猜疑的是什麼。
” “說真的,你的猜疑是有充分根據的。
迪克遜先生喜歡聽她彈琴,不喜歡聽她的朋友彈琴,我看這再明顯不過了。
” “還有,他救過她的命。
你聽說過這件事嗎?一次到海上去玩,出現了意外情況,她差一點從船上跌下去,迪克遜一把抓住了她。
” “他是抓住了她。
我也在場——跟那些人在一起。
” “真的嗎?嗨!可你當然什麼也沒看出來,因為你好像剛剛明白過來。
我要是在場的話,一定會發現一些奧秘的。
” “你也許會吧。
可我是個頭腦簡單的人,隻是看見費爾法克斯小姐險些從船上摔下去,多虧迪克遜先生抓住了她。
那是一瞬間的事。
盡管引起了很大的震驚,而且持續了很長時間——我想足足過了半個鐘頭,我們才又定下心來——可是大家都很驚慌,也就看不出有什麼人特别焦急。
不過,我并不是想說,你就不可能發現什麼奧秘。
” 講到這裡,他們的談話被打斷了。
因為兩道菜之間的間歇比較長,他們不得不跟着一起忍受這尴尬的局面,不得不跟别人一樣一本正經,沉默不語。
可是,等餐桌上又擺滿了菜肴,角上的菜盤也都放好以後,大家又變得無拘無束,重新吃起來、談起;這時,愛瑪說道: “送這架鋼琴來,我看是大有文章的。
我本想多了解一點情況,這下可就足夠了。
請相信好了,我們馬上就會聽說,這是迪克遜先生送的禮物.” “如果迪克遜夫婦矢口否認,說他們對此一無所知,那我們就隻好斷定是坎貝爾夫婦送的。
” “不,我敢肯定不是坎貝爾夫婦送的。
費爾法克斯小姐知道不是坎貝爾夫婦送的,不然她一開始就會猜到他們。
她要是敢斷定是他們,就不會那麼迷惑不解了。
我的話你不一定相信,可我卻百分之百地相信,迪克遜先生是這件事的主謀。
” “你要是說我不一定信你的話,那你真是冤枉我了。
我的看法完全是受你的推理左右的。
起初,我以為你認準是坎貝爾上校送的鋼琴,便把這事視為父親般的慈愛,覺得這是再自然不過的事。
後來你提到迪克遜夫人,我又覺得這更可能是女友之間出于熱烈的友情贈送的禮物。
現在,我隻能把它看作一件表示鐘情的禮物。
” 這個問題必要再深究了。
弗蘭克似乎真的相信她,看上去好像真是這麼想的。
愛瑪沒再說下去,話題轉到了别的事情上。
晚飯吃完了,甜食端上來,孩子們也進了,大家像往常一樣交談着,對孩子們也問問話,誇獎幾句;有的話說得倒挺聰明,有的話說得極其愚蠢,但絕大多數的話說得既不聰明也不愚蠢——僅僅是些平常議論、老調重彈、陳舊的消息、乏味的笑話。
女士們在客廳裡沒坐多久,其他女賓便三三兩兩地來到了。
愛瑪看着她那特别要好的小朋友走進來。
如果說她無法為她的端莊優雅而歡欣鼓舞,那她也不能僅僅隻喜歡她那花一般的嬌媚和樸實的儀态,而且還要竭誠地喜歡她那輕松愉快、并不傷感的性格,正是這種性格,使她在忍受失戀的極度折磨中,能多方尋求歡樂來解除自己的痛苦。
她就坐在那兒——誰能猜
而簡·費爾法克斯可真夠可憐的,那麼有音樂天賦,卻沒有一樣樂器供她消遣,連一件最簡單的舊古鋼琴都沒有。
我昨天還跟科爾先生這話,他完全同意我的看法。
不過,他太喜歡音樂了,禁不住把鋼琴買下來了,希望哪位好鄰居肯賞賞光,偶爾來我們家彈一彈。
我們正是出于這一考慮,才買下這架鋼琴的——不然的話,我們準會感到羞愧的。
我們非常希望今晚能勞駕伍德豪斯小姐試試這架鋼琴。
” 伍德豪斯小姐得體地表示默認了。
她發覺從科爾太太嘴裡再也聽不到什麼消息了,便把臉轉向弗蘭克·邱吉爾。
“你笑什麼?”她問道。
“沒有啊,你笑什麼?” “我!我想坎貝爾上校又有錢又慷慨,我是因為高興而笑的。
這可是一件豐厚的禮物啊。
” “非常豐厚。
” “我覺得很奇怪,怎麼以前沒送。
” “也許是因為費爾法克斯小姐以前從沒在這兒待得這麼久。
” “或者是因為他不讓她用他們自己的琴,那架琴現在一定鎖在倫敦,沒有人去碰它。
” “那是一架大鋼琴,他可能覺得太大了,貝茨太太家放不下。
” “你愛怎麼說就怎麼說吧——不過你臉上的神情卻表明,你對這件事的想法跟我是一樣的。
” “我搞不清楚。
我看你是過獎了,我沒有那麼敏銳。
我是因為你笑我才笑的,也許還會看你猜疑什麼也跟着猜疑。
不過,眼下我看是不會有什麼問題的。
如果不是坎貝爾上校送的,那還會是誰呢?” “你看會不會是迪克遜夫人呢?” “迪克遜夫人!真有可能啊。
我沒想到迪克遜夫人。
她一定像她父親一樣,知道送鋼琴是十分受歡迎的。
這事做得又神秘又突然,也許更像是一位年輕女士籌劃的,而不像是上了年紀的人幹的。
我敢說就是迪克遜夫人。
我跟你說過,你猜疑什麼我也會跟着猜疑。
” “要是這樣的話,你得把猜疑面再擴大一點,把迪克遜先生也包括進去。
” “迪克遜先生。
言之有理。
是的,我馬上意識到,這一定是迪克遜夫婦聯合送的。
你知道,我們那天還說起過,迪克遜先生非常熱烈地贊賞費爾法克斯小姐的演奏。
” “是呀,你跟我講的這個情況,證實了我原先的一個看法。
我倒并非想懷疑迪克遜先生或費爾法克斯小姐的好意,而是情不自禁地在猜疑,要麼是他向她的朋友求婚後,不幸地愛上了她,要麼是他察覺到她對他有點意思。
人們進行猜測,可能猜二十次也猜不對一次。
不過我敢肯定,她不跟坎貝爾夫婦去愛爾蘭,卻甯可到海伯裡來,其中必有特别原因。
在這兒,她必須過着清貧、苦修的生活;在那兒,本可以盡情享樂。
至于說想呼吸一下家鄉的空氣,我看那僅僅是個借口而已。
要是夏天,那倒還得過去。
可是在一月、二月、三月,家鄉的空氣能給人帶來什麼好處呢?身體嬌弱的人往往更需要熊熊的爐火和舒适的馬車,我敢說她的情況正是如此。
我并不要求你全盤接受我的猜疑,盡管你慨然宣稱你是這麼做的。
不過,我老實告訴你我猜疑的是什麼。
” “說真的,你的猜疑是有充分根據的。
迪克遜先生喜歡聽她彈琴,不喜歡聽她的朋友彈琴,我看這再明顯不過了。
” “還有,他救過她的命。
你聽說過這件事嗎?一次到海上去玩,出現了意外情況,她差一點從船上跌下去,迪克遜一把抓住了她。
” “他是抓住了她。
我也在場——跟那些人在一起。
” “真的嗎?嗨!可你當然什麼也沒看出來,因為你好像剛剛明白過來。
我要是在場的話,一定會發現一些奧秘的。
” “你也許會吧。
可我是個頭腦簡單的人,隻是看見費爾法克斯小姐險些從船上摔下去,多虧迪克遜先生抓住了她。
那是一瞬間的事。
盡管引起了很大的震驚,而且持續了很長時間——我想足足過了半個鐘頭,我們才又定下心來——可是大家都很驚慌,也就看不出有什麼人特别焦急。
不過,我并不是想說,你就不可能發現什麼奧秘。
” 講到這裡,他們的談話被打斷了。
因為兩道菜之間的間歇比較長,他們不得不跟着一起忍受這尴尬的局面,不得不跟别人一樣一本正經,沉默不語。
可是,等餐桌上又擺滿了菜肴,角上的菜盤也都放好以後,大家又變得無拘無束,重新吃起來、談起;這時,愛瑪說道: “送這架鋼琴來,我看是大有文章的。
我本想多了解一點情況,這下可就足夠了。
請相信好了,我們馬上就會聽說,這是迪克遜先生送的禮物.” “如果迪克遜夫婦矢口否認,說他們對此一無所知,那我們就隻好斷定是坎貝爾夫婦送的。
” “不,我敢肯定不是坎貝爾夫婦送的。
費爾法克斯小姐知道不是坎貝爾夫婦送的,不然她一開始就會猜到他們。
她要是敢斷定是他們,就不會那麼迷惑不解了。
我的話你不一定相信,可我卻百分之百地相信,迪克遜先生是這件事的主謀。
” “你要是說我不一定信你的話,那你真是冤枉我了。
我的看法完全是受你的推理左右的。
起初,我以為你認準是坎貝爾上校送的鋼琴,便把這事視為父親般的慈愛,覺得這是再自然不過的事。
後來你提到迪克遜夫人,我又覺得這更可能是女友之間出于熱烈的友情贈送的禮物。
現在,我隻能把它看作一件表示鐘情的禮物。
” 這個問題必要再深究了。
弗蘭克似乎真的相信她,看上去好像真是這麼想的。
愛瑪沒再說下去,話題轉到了别的事情上。
晚飯吃完了,甜食端上來,孩子們也進了,大家像往常一樣交談着,對孩子們也問問話,誇獎幾句;有的話說得倒挺聰明,有的話說得極其愚蠢,但絕大多數的話說得既不聰明也不愚蠢——僅僅是些平常議論、老調重彈、陳舊的消息、乏味的笑話。
女士們在客廳裡沒坐多久,其他女賓便三三兩兩地來到了。
愛瑪看着她那特别要好的小朋友走進來。
如果說她無法為她的端莊優雅而歡欣鼓舞,那她也不能僅僅隻喜歡她那花一般的嬌媚和樸實的儀态,而且還要竭誠地喜歡她那輕松愉快、并不傷感的性格,正是這種性格,使她在忍受失戀的極度折磨中,能多方尋求歡樂來解除自己的痛苦。
她就坐在那兒——誰能猜