第二部 第08章
關燈
小
中
大
弗蘭克·邱吉爾又回來了。
如果說他害得他父親等他吃晚飯,那也不會讓哈特菲爾德的人知道。
韋斯頓太太一心想讓他博得伍德豪斯先生的歡心,他縱使有什麼不足之處,但凡能隐瞞的,她就決不會洩露。
他回來了,理了發,怡然自得地嘲笑了自己一番,但似乎一點也不為自己的行為感到羞愧。
他沒有理由要把頭發留長一些,來遮掩臉上的局促不安;也理由要省下那筆錢,好使心裡高興一些。
他還像以前一樣神氣,一樣活躍。
愛瑪看到他以後,就自言自語地嘀咕起了: “我不知道是否可以理應如此,不過聰明人冒冒失失做了傻事,那傻事也就不成其傻事了。
壞事總歸是壞事,但傻事卻不一定總是傻事。
那要看當事人是什麼樣的人。
奈特利先生,他不是一個輕浮、愚蠢的青年。
如果是的話,他就不會這麼做了。
他要麼會為這一舉動而洋洋得意,要麼為之感到羞愧。
要麼像纨绔子弟那樣大肆炫耀,要麼像性格懦弱、不敢護衛自己的虛榮心的人那樣畏畏縮縮。
不,我認為他一點都不輕浮,一點都不愚蠢。
” 随着星期二的來臨,她又可以惬意地再次見到他了,而且見面的時間比以往要長,可以趁機審視一下他的整個态度,推斷一下他對她的态度有什麼含義,猜測她必須在什麼時候擺出冷漠的神情,想象那些第一次看見他們倆在一起的人會有什麼想法。
這次是在科爾家聚會,她心裡總忘不了埃爾頓先生即使跟她要好的時候,最惹她不快的一個缺點就是喜歡跟科爾先生一起吃飯。
盡管如此,她還是打算高高興興地去。
她父親的舒适可以得到充分的保證了,不僅戈達德太太能來,貝茨太太也能。
她離家之前要盡的最後一項欣忭的義務,是等他們吃過飯坐定以後,向他們道别一聲;并且趁她父親滿懷深情地欣賞她那身漂亮衣服時,給兩位太太斟滿酒杯,夾上大塊的蛋糕,盡力補償她們的損失,因為剛才吃飯時,她父親出于對她們身體的關心,讓她們不大情願地少吃了一些。
她為她們準備了一頓豐盛的午餐,希望能眼見她們無拘無束地吃個痛快。
她來到科爾先生家門口時,有一輛馬車比她先到了一步。
一看是奈特利先生的馬車,她不由得高興起來。
奈特利先生沒有養馬,也沒有多少閑錢,隻是仗着身體好、好活動、有主見,愛瑪覺得他太愛走來走去,很少坐馬車,跟當維爾寺主人的身分不大相稱。
這時,奈特利先生停下來,扶她走下馬車,她心裡感到熱乎乎的,便趁機向他表示贊許。
“你這樣做才像個紳士的樣子,”她說。
“看到你很高興。
” 奈特利先生謝了她,說:“我們居然同時到達了,好巧啊!要是我們先在客廳裡見面,我看你不見得會我比平常更有紳士風度。
你不見得能從我的神情和舉止看出我是怎麼來的。
” “不對,我看得出來,肯定看得出來。
誰要是知道自己以屈尊的方式來到什麼地方,臉上總有一副不好意思或心慌息亂的神情。
你也許以為自己裝得不露聲色,可你那隻是一種虛張聲勢,一副故作鎮靜的樣子。
我每次在這種情況下遇見你,都能看出你這副樣子。
現在,你不用裝模作樣了。
你也不怕人家以為你難為情。
你也不想裝得比别人都高一些。
現在,我真願意跟你一起走進同一間屋子。
” “沒有正經的姑娘!”奈特利先生答道,可是絲毫沒有生氣。
愛瑪不僅有充分的理由對奈特利先生感到滿意,而且有充分的理由對其他人感到滿意。
她受到了熱情的接待和應有的尊敬,她不禁為之感到高興。
大家都像她所希望的那樣敬重她。
韋斯頓一家到達後,那夫婦倆便向她投來了最親切的目光,最熱烈的愛慕之情。
那位兒子樂滋滋、急匆匆地朝她走來,表明他對她有着特别的興趣。
吃飯的時候,她他就坐在她旁邊——她心想,他一定耍了點心計才坐在她旁邊的。
客人相當多,因為還請來了另一家人,這是個正正派派、無可非議的鄉下人家,是科爾夫婦特别器重的朋友。
此外,還請上了科爾家男系的親屬,海伯裡的律師。
那些不怎麼尊貴的女賓,将跟貝茨小姐、費爾法克斯小姐、史密斯小姐一起,到晚上才來。
可吃飯時,由于人太多,很難找到大家都感興趣的話題。
等談過了政局和埃爾頓先生之後,愛瑪可以全神貫注地聽她的鄰座講些令人愉快的話。
她聽見從遠處傳來而又覺得不能不聽的第一個聲音,是有人提起了簡·費爾法克斯的名字。
科爾太太似乎在講一件有關她的事,像是很有趣。
她聽了聽,發現很值得一聽。
愛瑪那富于幻想的可貴特點,這下可就有了頗為有趣的發揮餘地了。
科爾太太說她去看望了貝茨小姐,一進屋就見到了一架鋼琴——一架非常漂亮的鋼琴——不算很高級,而是一架很大的方形鋼琴。
愛瑪又是驚訝,又是詢問,又是祝賀,貝茨小姐在一旁做解釋,到頭,這故事的主要意思,是想說明這架鋼琴是頭一天從布羅德伍德琴行運來的,使姨媽和外甥女大吃一驚,全然沒有料到。
據貝茨小姐說,起初簡自己也莫名其妙,困惑不解,想不出會是誰定購的——不過,她們現在可是确信無疑了,認為這東西隻能來自一個人:不用說,一準是坎貝爾上校送的。
“誰也不會料想是别人送的,”科爾太太接着說道。
“我隻是感到驚奇,怎麼還會産生懷疑。
不過,簡好像最近才接到他們的一封信,隻字沒提這件事。
她最了解他們的習性,可我倒覺得,不能因為隻字不提,就斷定禮物不是他們送的。
他們也許是想給她來個其不意。
” 許多人都同意科爾太太的看法。
凡是對此事發表意見的人,個個都一定是坎貝爾上校送的,而且個個都為他送了這份厚禮感到高興。
還有一些人也有話要說,讓愛瑪可以一邊按自己的思路去想,一邊仍然聽科爾太太講下去。
“我敢說,我從沒聽過這麼令人高興的事!簡·費爾法克斯琴彈得那麼好,卻沒有一架鋼琴,真叫我氣不過。
尤其考慮到,許多人家放着很好的鋼琴沒人彈,真是太不像話了。
這真像給了我們一記耳光啊!昨天我還跟科爾先生說,我一看見客廳裡那架嶄新的大鋼琴還真感到臉紅。
我自己連音符都分辨不清,而那幾個姑娘才剛剛開始學,也許一輩子也不
如果說他害得他父親等他吃晚飯,那也不會讓哈特菲爾德的人知道。
韋斯頓太太一心想讓他博得伍德豪斯先生的歡心,他縱使有什麼不足之處,但凡能隐瞞的,她就決不會洩露。
他回來了,理了發,怡然自得地嘲笑了自己一番,但似乎一點也不為自己的行為感到羞愧。
他沒有理由要把頭發留長一些,來遮掩臉上的局促不安;也理由要省下那筆錢,好使心裡高興一些。
他還像以前一樣神氣,一樣活躍。
愛瑪看到他以後,就自言自語地嘀咕起了: “我不知道是否可以理應如此,不過聰明人冒冒失失做了傻事,那傻事也就不成其傻事了。
壞事總歸是壞事,但傻事卻不一定總是傻事。
那要看當事人是什麼樣的人。
奈特利先生,他不是一個輕浮、愚蠢的青年。
如果是的話,他就不會這麼做了。
他要麼會為這一舉動而洋洋得意,要麼為之感到羞愧。
要麼像纨绔子弟那樣大肆炫耀,要麼像性格懦弱、不敢護衛自己的虛榮心的人那樣畏畏縮縮。
不,我認為他一點都不輕浮,一點都不愚蠢。
” 随着星期二的來臨,她又可以惬意地再次見到他了,而且見面的時間比以往要長,可以趁機審視一下他的整個态度,推斷一下他對她的态度有什麼含義,猜測她必須在什麼時候擺出冷漠的神情,想象那些第一次看見他們倆在一起的人會有什麼想法。
這次是在科爾家聚會,她心裡總忘不了埃爾頓先生即使跟她要好的時候,最惹她不快的一個缺點就是喜歡跟科爾先生一起吃飯。
盡管如此,她還是打算高高興興地去。
她父親的舒适可以得到充分的保證了,不僅戈達德太太能來,貝茨太太也能。
她離家之前要盡的最後一項欣忭的義務,是等他們吃過飯坐定以後,向他們道别一聲;并且趁她父親滿懷深情地欣賞她那身漂亮衣服時,給兩位太太斟滿酒杯,夾上大塊的蛋糕,盡力補償她們的損失,因為剛才吃飯時,她父親出于對她們身體的關心,讓她們不大情願地少吃了一些。
她為她們準備了一頓豐盛的午餐,希望能眼見她們無拘無束地吃個痛快。
她來到科爾先生家門口時,有一輛馬車比她先到了一步。
一看是奈特利先生的馬車,她不由得高興起來。
奈特利先生沒有養馬,也沒有多少閑錢,隻是仗着身體好、好活動、有主見,愛瑪覺得他太愛走來走去,很少坐馬車,跟當維爾寺主人的身分不大相稱。
這時,奈特利先生停下來,扶她走下馬車,她心裡感到熱乎乎的,便趁機向他表示贊許。
“你這樣做才像個紳士的樣子,”她說。
“看到你很高興。
” 奈特利先生謝了她,說:“我們居然同時到達了,好巧啊!要是我們先在客廳裡見面,我看你不見得會我比平常更有紳士風度。
你不見得能從我的神情和舉止看出我是怎麼來的。
” “不對,我看得出來,肯定看得出來。
誰要是知道自己以屈尊的方式來到什麼地方,臉上總有一副不好意思或心慌息亂的神情。
你也許以為自己裝得不露聲色,可你那隻是一種虛張聲勢,一副故作鎮靜的樣子。
我每次在這種情況下遇見你,都能看出你這副樣子。
現在,你不用裝模作樣了。
你也不怕人家以為你難為情。
你也不想裝得比别人都高一些。
現在,我真願意跟你一起走進同一間屋子。
” “沒有正經的姑娘!”奈特利先生答道,可是絲毫沒有生氣。
愛瑪不僅有充分的理由對奈特利先生感到滿意,而且有充分的理由對其他人感到滿意。
她受到了熱情的接待和應有的尊敬,她不禁為之感到高興。
大家都像她所希望的那樣敬重她。
韋斯頓一家到達後,那夫婦倆便向她投來了最親切的目光,最熱烈的愛慕之情。
那位兒子樂滋滋、急匆匆地朝她走來,表明他對她有着特别的興趣。
吃飯的時候,她他就坐在她旁邊——她心想,他一定耍了點心計才坐在她旁邊的。
客人相當多,因為還請來了另一家人,這是個正正派派、無可非議的鄉下人家,是科爾夫婦特别器重的朋友。
此外,還請上了科爾家男系的親屬,海伯裡的律師。
那些不怎麼尊貴的女賓,将跟貝茨小姐、費爾法克斯小姐、史密斯小姐一起,到晚上才來。
可吃飯時,由于人太多,很難找到大家都感興趣的話題。
等談過了政局和埃爾頓先生之後,愛瑪可以全神貫注地聽她的鄰座講些令人愉快的話。
她聽見從遠處傳來而又覺得不能不聽的第一個聲音,是有人提起了簡·費爾法克斯的名字。
科爾太太似乎在講一件有關她的事,像是很有趣。
她聽了聽,發現很值得一聽。
愛瑪那富于幻想的可貴特點,這下可就有了頗為有趣的發揮餘地了。
科爾太太說她去看望了貝茨小姐,一進屋就見到了一架鋼琴——一架非常漂亮的鋼琴——不算很高級,而是一架很大的方形鋼琴。
愛瑪又是驚訝,又是詢問,又是祝賀,貝茨小姐在一旁做解釋,到頭,這故事的主要意思,是想說明這架鋼琴是頭一天從布羅德伍德琴行運來的,使姨媽和外甥女大吃一驚,全然沒有料到。
據貝茨小姐說,起初簡自己也莫名其妙,困惑不解,想不出會是誰定購的——不過,她們現在可是确信無疑了,認為這東西隻能來自一個人:不用說,一準是坎貝爾上校送的。
“誰也不會料想是别人送的,”科爾太太接着說道。
“我隻是感到驚奇,怎麼還會産生懷疑。
不過,簡好像最近才接到他們的一封信,隻字沒提這件事。
她最了解他們的習性,可我倒覺得,不能因為隻字不提,就斷定禮物不是他們送的。
他們也許是想給她來個其不意。
” 許多人都同意科爾太太的看法。
凡是對此事發表意見的人,個個都一定是坎貝爾上校送的,而且個個都為他送了這份厚禮感到高興。
還有一些人也有話要說,讓愛瑪可以一邊按自己的思路去想,一邊仍然聽科爾太太講下去。
“我敢說,我從沒聽過這麼令人高興的事!簡·費爾法克斯琴彈得那麼好,卻沒有一架鋼琴,真叫我氣不過。
尤其考慮到,許多人家放着很好的鋼琴沒人彈,真是太不像話了。
這真像給了我們一記耳光啊!昨天我還跟科爾先生說,我一看見客廳裡那架嶄新的大鋼琴還真感到臉紅。
我自己連音符都分辨不清,而那幾個姑娘才剛剛開始學,也許一輩子也不