O
關燈
小
中
大
llip是什麼讓蟲子爬、鳥兒飛?是什麼讓蜘蛛織它的網,是什麼讓袋鼠&hellip&hellip?&rdquo
&ldquo住嘴,小子,一次問一個問題,哪一個是它,鳥兒、蟲子、蜘蛛還是袋鼠?&rdquo
&ldquo為什麼二加二等于四?也許你能回答這個。
我沒讓你做個人類詭辯家,或者鬼知道它叫什麼。
隻是個算術問題&hellip&hellip二加二等于四,為什麼?回答這個問題,我會說你是個正直的羅馬人,來呀,怎麼?回答我!&rdquo &ldquo蠢羅馬人!我甯願和達爾文一起當猴子。
算術,哈!難道你問我紅眼睛火星是否在它鎖鍊般的軌道上搖晃?&rdquo &ldquo聖經早就回答了這個問題。
帕内爾也回答過!&rdquo &ldquo是在豬的屁股裡。
&rdquo &ldquo世上沒有一個問題是被一次永遠回答完,或被某個人或其他人回答完。
&rdquo &ldquo你是說教皇嗎?&rdquo &ldquo老兄,我已經告訴你幾百遍了。
教皇不過是主教的對話人。
他的神聖從未證明他是複活的基督。
&rdquo &ldquo算他幸運,因為我已當着他奸詐的面否認了這一點。
我們受夠了宗教法庭。
這個悲慘、消沉的世界需要的是一絲常理,你可以癡心地說你如何喜歡蜘蛛和袋鼠,但是誰付租金?問問你的朋友!&ldquo &ldquo我告訴你他加入了多明戈會。
&rdquo &ldquo我說他是個傻瓜。
&rdquo 酒吧招待員為了讓他們安靜下來正要給他們斟酒時,一個彈豎琴的盲人走了進來。
他用發顫的假聲唱着完全走調的歌。
他帶着深藍色的眼鏡,手臂上挂着一根白棍。
&ldquo過來給我們唱首黃歇。
&rdquo一個争吵人喊道。
&ldquo你們沒有一個是歌手&hellip&hellip&rdquo另一個嚷道。
盲人摘下眼鏡,把堅琴和棍子挂在牆上的一個釘子上,然後令人驚訝地輕巧地走向吧台。
&ldquo隻給一點兒潤潤嗓子。
&rdquo他衷聲乞求道。
&ldquo給他一滴愛爾蘭威士忌。
&rdquo &ldquo再給一點兒白蘭地。
&rdquo另一個說。
&ldquo給都柏林和凱利郡的人們。
&rdquo盲人說着,馬上舉起了兩個杯子。
&ldquo和所有榨潔汁的人,幹杯。
&rdquo他環視四周,像隻食米鳥一樣高興,從每個杯子裡喝了一口酒。
&ldquo你什麼時候為自己感到害羞?&rdquo一個說。
&ldquo你正在金堆裡打滾。
&rdquo另一個說。
&ldquo這事是這樣的。
&rdquo盲人說着,用袖子抹着他的嘴。
&ldquo當我的老母親去世時,我答應她永遠不幹别的行業。
我信守合同,她也一樣。
每次我撥動琴弦時,她總是溫柔地叫我,帕特裡克,你在那兒嗎?這真美妙,我的孩子,這真美妙。
在我能問她一個問題前,她又一次走開了。
我叫它集市。
她在那兒已經三十年了。
她也堅守她的合同。
&rdquo &ldquo你這瘋瘋癫癫的家夥。
什麼合同?&rdquo &ldquo這要花很長時間才能解釋清楚,再說我的嗓子也幹了。
&rdquo &ldquo再給這壞蛋一杯白蘭地和威士忌酒!&rdquo &ldquo你們真好,你們倆是紳士。
那是你們的本性。
&rdquo 他又舉起了兩個杯子。
&ldquo為了聖母瑪麗亞和她慷慨的兒子。
&rdquo &ldquo你聽見她了嗎?那是亵渎,我将把它駁得體無完膚。
&rdquo &ldquo哪一個也不是。
呸,呸!&rdquo &ldquo聖母瑪麗亞隻有一個兒子,但是令人尊敬。
帕特裡克說他不慷慨。
他是保帕的王子,那就是他。
我發誓。
&rdquo &ldquo這不是法庭。
去你的發誓吧。
接着說,夥計。
告訴我們你的合同。
&rdquo 那個盲人聳着他的鼻子,又四處張望,高興且快活,盡可能快樂,活像個油滑的沙丁魚。
&ldquo它看起來像&hellip&hellip&rdquo他開始說。
&ldquo甭說這些。
夥計。
接着說,甭講這個。
&rdquo &ldquo這是個很長、很長的故事,而且我的嗓子還千。
如果你不介意,我還這樣講下去。
&rdquo &ldquo接着說,壞家夥,否則我們将教訓教訓你。
&rdquo 瞎子清清嗓子,然後揉揉眼睛。
&ldquo看起來我想說&hellip&hellip我老娘眼睛有特異功能。
她能透過門看東西。
她眼力很強。
當我爸爸晚回家時&hellip&hellip&ldquo &ldquo你爸爸混蛋,他是老滑頭,騙子。
&rdquo &ldquo我也是。
&rdquo盲人叫道:&ldquo我很軟弱。
&rdquo &ldquo還有那個老發幹的嗓子!&rdquo &ldquo還有滿口袋金子。
噢,你這無賴。
&rdquo 突然瞎子變得非常恐懼。
他的臉紅了。
&ldquo不,不。
&rdquo他嚷道:&ldquo不是我的口袋。
你們不能這樣對待我,你們不能這樣&hellip&hellip&rdquo 那兩個親密的老朋友開始狂笑起來,把他的手臂&ldquo釘&rdquo在他的身邊。
他們在他口袋、褲子、大衣和背心裡摸着,把錢扔在吧台上,把錢整齊地按照紙币和各個面值硬币的次序擺好,破錢币放在一邊。
顯然他們已不止一次表演過這種把戲。
&ldquo再要一杯白蘭地!&rdquo一個人喊道。
&ldquo再來一瓶愛爾蘭威士忌,要最好的。
&rdquo另一個嚷道。
他們從那堆硬币中抓出一把,然後又抓了一些,給了吧台服務員一筆可觀的小費。
&ldquo你的嗓子還幹嗎?&rdquo他們關心地問道。
&ldquo你還想要點兒什麼?&rdquo一個人說。
&ldquo你呢?&rdquo另一個說。
&ldquo我的嗓子越來越幹。
&rdquo &ldquo啊,我的也是。
&rdquo &ldquo你聽說過帕特裡克和他老娘訂過合同的事嗎?&rdquo &ldquo這是個很長的故事。
&rdquo另一個說:&ldquo但我有耐心聽完結尾。
在我為您的健康和男子氣概幹杯時,你能講給我們聽嗎?&rdquo 瞎子舉起他的高腳杯:&ldquo我要到世界末日那天才能講給你們聽。
這真好。
一個軟木塞的奇談,但先讓我潤潤嗓子。
&rdquo &ldquo他們是一夥賊,有三個人。
&rdquo酒吧老闆給我倒酒時說。
&ldquo你相信嗎?他們中的一個以前是牧師,他是這幫人中最大的騙子。
不能把這夥人趕出去,他們占着這房子,明白我的意思嗎?&rdquo 他自己忙着整理那些空杯子,沖洗、包裹、擦亮它們,然後自己點燃一支煙,又輕松地向我走來。
&ldquo都是啤酒和姜汁啤酒的混合飲料。
&rdquo他自信地小聲說:&ldquo如果樂意,他們能講得很有道理。
他們像鐵捕鼠機一樣靈敏,喜歡作戲,就這麼簡單。
猜猜他們為什麼選這個地方玩這種把戲?&rdquo他身子靠後,往腳邊一個痰盂裡吐了一口痰。
&ldquo他們在離這兒一個街區的地方出生、長大,他們樂意僞裝成這個樣子。
你從來沒想到那個瞎子曾經是偉大的鬥士,直到他被特裡。
麥克格維拉擊敗。
他有着鷹一般的眼睛。
他每天到這兒來數他的錢,這些讓他發怒地尋找的錢。
你知道他用那些壞的硬币做什麼嗎?把它們給真正的盲人,您能想得到嗎?&ldquo 他離開我一會兒去求他們安靜下來。
大猩猩開始有了他的影響。
&ldquo知道現在特大的新聞是什麼嗎?他們計劃雇用一個漂亮的小夥,開車穿過中央公園。
他們說是喂鴿子的時候了。
你覺得這主意怎麼樣?&rdquo他又向後靠去用那個痰盂。
&ldquo那是他們的又一出戲。
喂鴿子。
他們扔了一些面包渣兒或花生米,當身邊圍了一群人時,再開始扔硬币,這給他們很大的刺激,然後他們把帽子翻過來,好像真的身無分文似的。
有時我真想去那兒放一大堆狗屎在他們的帽子裡面。
&rdquo 他四處張望,用鄙夷的眼光看他們,又回轉身,開始吐露心聲。
&ldquo你可能真的以為他們在争論一些事情。
我也仔細聽過,看這到底是怎麼開始的,但從沒搞清楚,在你明白之前,他們正吵得激烈。
他們談論所有古老的事情,互相耍弄詭計。
這是他們喜歡的把戲。
他們争論的不過是眼中的沙子、教皇、達爾文、袋鼠。
你都聽到了。
無論他們談論什麼都是毫無道理的。
昨天的話題是水力工程和怎樣治便秘,前天是複活節起義。
所有這些都摻着馬糞&mdash&mdash林巴腺鼠疫、印度兵叛亂、羅馬溝渠和馬毛,詞,詞。
有時真讓我惡心。
每晚我在夢中争論。
混蛋的是我不知道自己在争什麼,就像他們,甚至我的假期也毀掉了。
我總想知道他們是否出現在什麼地方&hellip&hellip有些人認為他們可笑,我看到過有人因他們而捧腹大笑,我并不覺得好笑,不,先生。
當做完工作時,我已四腳朝天了。
聽着,我一度精神緊張,大約有六個月。
一個有色人種的小夥子住在我隔壁&hellip&hellip我能為你梳洗一番嗎? 他整天整夜地唱,讓我發瘋。
真想去騷擾他,可笑嗎?你看人多麼敏感&hellip&hellip兄弟,如果能離開這花天酒地的地方,我想去西爾拉。
内瓦德。
我需要的是和平與甯靜。
我甚至不想看一眼母牛,它可能噢噢叫。
明白我的意思嗎?麻煩的是當我回家時老婆走了。
是的,從我身邊跑掉了,當然是和我最要好的朋友,我同樣無法忘記那一個月的安甯和平靜。
以後發生的每件事都值了。
你變得敏感。
整天像奴隸一樣工作,我天生是要做别的事的,隻不過現在還沒發現那是什麼。
我已很長時間不合拍子了&hellip&hellip 我能為你梳洗一番嗎?就在那房間裡,真他媽的!你看,現在我說起話來帶着憂郁的味道。
那就是你碰上的。
你看見一個可愛的小姑娘,就會說漏嘴&hellip&hellip我還沒告訴你什麼。
&ldquo他伸出手,拿下來一瓶杜松子酒,給自己倒了很少一點兒,喝了一口。
&ldquo就是這麼回事,讓我們希望他們盡早能将這群混蛋趕走。
我在哪兒?噢,壞消息&hellip&hellip 你知道我父母希望我做什麼嗎?一個保險公司代理人。
你能說這主意不好嗎?他們以為這種工作相當體面。
&ldquo我家老頭兒是個幫助搬運的雜務工,肯定來自那古老的國家。
一口上腔調像是咖喱肉湯。
是的。
那保險的地方。
你能想象得到我每日生活就是這樣,所以我加入了海軍。
那之後是騎馬,丢掉了所有東西,然後我當了管子工。
沒有收獲,我太笨了。
除此之外,不管你信不信,我讨厭污物。
為什麼?我四處流浪,自己變得聰明了。
從老頭兒那裡借了點兒錢。
這樣我能開個廉價小酒店。
借錢的事讓我犯了個錯誤。
我們結婚那天就争吵起來。
除了我告訴你的那次假期。
幫幫我吧。
上帝。
一次經曆不夠。
在你明白之前,我又勾上了另一個。
一個可愛的小淫婦,然後真正的痛苦開始了。
她是個螺絲母,太讓我厭惡以緻不知道是該進去還是出來,那就是我下了大獄的原因。
當我出來時,是這樣情緒低落,準備信教。
是的,先生。
在獄中的六個月讓我對基督産生敬畏。
我準備守規矩&hellip&hellip&rdquo他又為自己倒了一小點兒酒,又啜了一口,然後接着上面的話說:&ldquo聽着,我是這樣小心,怕你會給我一個金錠,我不會碰它。
那就是我怎麼入了這行,把自己搞得很忙。
是那老頭兒給我的工作。
&rdquo 他探着身子小聲說了這些話。
&ldquo他被迫拿出五百個夾子去擰開它,這是好意。
是不是?&rdquo 在這時我要撒尿。
當我走出酒吧時感到已喝夠了。
我注意到喧鬧已消失。
我像個狗似的搖晃着回到白草路。
每件東西都已恢複到了它原來的模樣。
這兒又是百老彙,不是大街上典型的紐約人群,與公元一年的情景沒什麼區别。
在時代廣場買了份報紙,我搖晃着來到地鐵裡。
人們在疲憊的回家路上。
整個火車裡沒有一絲生命的火花,隻有駕駛室裡的配電闆是有生命的,發出噼啪聲。
你可以把想過的事都加起來,在前面加上小數,然後加上二十六個數字,讓它顯得更加渺小。
上帝在第七天停止勞動去休息,看見所有的事情均好。
你自己好好考慮考慮吧。
我迷迷糊糊地圍着鴿子轉,從那兒到了塞波。
穆汀,然後打起噸兒來。
我陷入昏睡以緻到了科尼島還沒醒來。
公文包沒了,甚至錢包也不見了。
除了呆在火車上再坐回來,我别無選擇。
我感到餓了,非常餓。
在極佳的精神鼓舞下,我決定去大鐵鍋吃飯。
我似乎已有很長時間沒見到妻子了。
好,快跑,小馬。
去村莊。
我沒讓你做個人類詭辯家,或者鬼知道它叫什麼。
隻是個算術問題&hellip&hellip二加二等于四,為什麼?回答這個問題,我會說你是個正直的羅馬人,來呀,怎麼?回答我!&rdquo &ldquo蠢羅馬人!我甯願和達爾文一起當猴子。
算術,哈!難道你問我紅眼睛火星是否在它鎖鍊般的軌道上搖晃?&rdquo &ldquo聖經早就回答了這個問題。
帕内爾也回答過!&rdquo &ldquo是在豬的屁股裡。
&rdquo &ldquo世上沒有一個問題是被一次永遠回答完,或被某個人或其他人回答完。
&rdquo &ldquo你是說教皇嗎?&rdquo &ldquo老兄,我已經告訴你幾百遍了。
教皇不過是主教的對話人。
他的神聖從未證明他是複活的基督。
&rdquo &ldquo算他幸運,因為我已當着他奸詐的面否認了這一點。
我們受夠了宗教法庭。
這個悲慘、消沉的世界需要的是一絲常理,你可以癡心地說你如何喜歡蜘蛛和袋鼠,但是誰付租金?問問你的朋友!&ldquo &ldquo我告訴你他加入了多明戈會。
&rdquo &ldquo我說他是個傻瓜。
&rdquo 酒吧招待員為了讓他們安靜下來正要給他們斟酒時,一個彈豎琴的盲人走了進來。
他用發顫的假聲唱着完全走調的歌。
他帶着深藍色的眼鏡,手臂上挂着一根白棍。
&ldquo過來給我們唱首黃歇。
&rdquo一個争吵人喊道。
&ldquo你們沒有一個是歌手&hellip&hellip&rdquo另一個嚷道。
盲人摘下眼鏡,把堅琴和棍子挂在牆上的一個釘子上,然後令人驚訝地輕巧地走向吧台。
&ldquo隻給一點兒潤潤嗓子。
&rdquo他衷聲乞求道。
&ldquo給他一滴愛爾蘭威士忌。
&rdquo &ldquo再給一點兒白蘭地。
&rdquo另一個說。
&ldquo給都柏林和凱利郡的人們。
&rdquo盲人說着,馬上舉起了兩個杯子。
&ldquo和所有榨潔汁的人,幹杯。
&rdquo他環視四周,像隻食米鳥一樣高興,從每個杯子裡喝了一口酒。
&ldquo你什麼時候為自己感到害羞?&rdquo一個說。
&ldquo你正在金堆裡打滾。
&rdquo另一個說。
&ldquo這事是這樣的。
&rdquo盲人說着,用袖子抹着他的嘴。
&ldquo當我的老母親去世時,我答應她永遠不幹别的行業。
我信守合同,她也一樣。
每次我撥動琴弦時,她總是溫柔地叫我,帕特裡克,你在那兒嗎?這真美妙,我的孩子,這真美妙。
在我能問她一個問題前,她又一次走開了。
我叫它集市。
她在那兒已經三十年了。
她也堅守她的合同。
&rdquo &ldquo你這瘋瘋癫癫的家夥。
什麼合同?&rdquo &ldquo這要花很長時間才能解釋清楚,再說我的嗓子也幹了。
&rdquo &ldquo再給這壞蛋一杯白蘭地和威士忌酒!&rdquo &ldquo你們真好,你們倆是紳士。
那是你們的本性。
&rdquo 他又舉起了兩個杯子。
&ldquo為了聖母瑪麗亞和她慷慨的兒子。
&rdquo &ldquo你聽見她了嗎?那是亵渎,我将把它駁得體無完膚。
&rdquo &ldquo哪一個也不是。
呸,呸!&rdquo &ldquo聖母瑪麗亞隻有一個兒子,但是令人尊敬。
帕特裡克說他不慷慨。
他是保帕的王子,那就是他。
我發誓。
&rdquo &ldquo這不是法庭。
去你的發誓吧。
接着說,夥計。
告訴我們你的合同。
&rdquo 那個盲人聳着他的鼻子,又四處張望,高興且快活,盡可能快樂,活像個油滑的沙丁魚。
&ldquo它看起來像&hellip&hellip&rdquo他開始說。
&ldquo甭說這些。
夥計。
接着說,甭講這個。
&rdquo &ldquo這是個很長、很長的故事,而且我的嗓子還千。
如果你不介意,我還這樣講下去。
&rdquo &ldquo接着說,壞家夥,否則我們将教訓教訓你。
&rdquo 瞎子清清嗓子,然後揉揉眼睛。
&ldquo看起來我想說&hellip&hellip我老娘眼睛有特異功能。
她能透過門看東西。
她眼力很強。
當我爸爸晚回家時&hellip&hellip&ldquo &ldquo你爸爸混蛋,他是老滑頭,騙子。
&rdquo &ldquo我也是。
&rdquo盲人叫道:&ldquo我很軟弱。
&rdquo &ldquo還有那個老發幹的嗓子!&rdquo &ldquo還有滿口袋金子。
噢,你這無賴。
&rdquo 突然瞎子變得非常恐懼。
他的臉紅了。
&ldquo不,不。
&rdquo他嚷道:&ldquo不是我的口袋。
你們不能這樣對待我,你們不能這樣&hellip&hellip&rdquo 那兩個親密的老朋友開始狂笑起來,把他的手臂&ldquo釘&rdquo在他的身邊。
他們在他口袋、褲子、大衣和背心裡摸着,把錢扔在吧台上,把錢整齊地按照紙币和各個面值硬币的次序擺好,破錢币放在一邊。
顯然他們已不止一次表演過這種把戲。
&ldquo再要一杯白蘭地!&rdquo一個人喊道。
&ldquo再來一瓶愛爾蘭威士忌,要最好的。
&rdquo另一個嚷道。
他們從那堆硬币中抓出一把,然後又抓了一些,給了吧台服務員一筆可觀的小費。
&ldquo你的嗓子還幹嗎?&rdquo他們關心地問道。
&ldquo你還想要點兒什麼?&rdquo一個人說。
&ldquo你呢?&rdquo另一個說。
&ldquo我的嗓子越來越幹。
&rdquo &ldquo啊,我的也是。
&rdquo &ldquo你聽說過帕特裡克和他老娘訂過合同的事嗎?&rdquo &ldquo這是個很長的故事。
&rdquo另一個說:&ldquo但我有耐心聽完結尾。
在我為您的健康和男子氣概幹杯時,你能講給我們聽嗎?&rdquo 瞎子舉起他的高腳杯:&ldquo我要到世界末日那天才能講給你們聽。
這真好。
一個軟木塞的奇談,但先讓我潤潤嗓子。
&rdquo &ldquo他們是一夥賊,有三個人。
&rdquo酒吧老闆給我倒酒時說。
&ldquo你相信嗎?他們中的一個以前是牧師,他是這幫人中最大的騙子。
不能把這夥人趕出去,他們占着這房子,明白我的意思嗎?&rdquo 他自己忙着整理那些空杯子,沖洗、包裹、擦亮它們,然後自己點燃一支煙,又輕松地向我走來。
&ldquo都是啤酒和姜汁啤酒的混合飲料。
&rdquo他自信地小聲說:&ldquo如果樂意,他們能講得很有道理。
他們像鐵捕鼠機一樣靈敏,喜歡作戲,就這麼簡單。
猜猜他們為什麼選這個地方玩這種把戲?&rdquo他身子靠後,往腳邊一個痰盂裡吐了一口痰。
&ldquo他們在離這兒一個街區的地方出生、長大,他們樂意僞裝成這個樣子。
你從來沒想到那個瞎子曾經是偉大的鬥士,直到他被特裡。
麥克格維拉擊敗。
他有着鷹一般的眼睛。
他每天到這兒來數他的錢,這些讓他發怒地尋找的錢。
你知道他用那些壞的硬币做什麼嗎?把它們給真正的盲人,您能想得到嗎?&ldquo 他離開我一會兒去求他們安靜下來。
大猩猩開始有了他的影響。
&ldquo知道現在特大的新聞是什麼嗎?他們計劃雇用一個漂亮的小夥,開車穿過中央公園。
他們說是喂鴿子的時候了。
你覺得這主意怎麼樣?&rdquo他又向後靠去用那個痰盂。
&ldquo那是他們的又一出戲。
喂鴿子。
他們扔了一些面包渣兒或花生米,當身邊圍了一群人時,再開始扔硬币,這給他們很大的刺激,然後他們把帽子翻過來,好像真的身無分文似的。
有時我真想去那兒放一大堆狗屎在他們的帽子裡面。
&rdquo 他四處張望,用鄙夷的眼光看他們,又回轉身,開始吐露心聲。
&ldquo你可能真的以為他們在争論一些事情。
我也仔細聽過,看這到底是怎麼開始的,但從沒搞清楚,在你明白之前,他們正吵得激烈。
他們談論所有古老的事情,互相耍弄詭計。
這是他們喜歡的把戲。
他們争論的不過是眼中的沙子、教皇、達爾文、袋鼠。
你都聽到了。
無論他們談論什麼都是毫無道理的。
昨天的話題是水力工程和怎樣治便秘,前天是複活節起義。
所有這些都摻着馬糞&mdash&mdash林巴腺鼠疫、印度兵叛亂、羅馬溝渠和馬毛,詞,詞。
有時真讓我惡心。
每晚我在夢中争論。
混蛋的是我不知道自己在争什麼,就像他們,甚至我的假期也毀掉了。
我總想知道他們是否出現在什麼地方&hellip&hellip有些人認為他們可笑,我看到過有人因他們而捧腹大笑,我并不覺得好笑,不,先生。
當做完工作時,我已四腳朝天了。
聽着,我一度精神緊張,大約有六個月。
一個有色人種的小夥子住在我隔壁&hellip&hellip我能為你梳洗一番嗎? 他整天整夜地唱,讓我發瘋。
真想去騷擾他,可笑嗎?你看人多麼敏感&hellip&hellip兄弟,如果能離開這花天酒地的地方,我想去西爾拉。
内瓦德。
我需要的是和平與甯靜。
我甚至不想看一眼母牛,它可能噢噢叫。
明白我的意思嗎?麻煩的是當我回家時老婆走了。
是的,從我身邊跑掉了,當然是和我最要好的朋友,我同樣無法忘記那一個月的安甯和平靜。
以後發生的每件事都值了。
你變得敏感。
整天像奴隸一樣工作,我天生是要做别的事的,隻不過現在還沒發現那是什麼。
我已很長時間不合拍子了&hellip&hellip 我能為你梳洗一番嗎?就在那房間裡,真他媽的!你看,現在我說起話來帶着憂郁的味道。
那就是你碰上的。
你看見一個可愛的小姑娘,就會說漏嘴&hellip&hellip我還沒告訴你什麼。
&ldquo他伸出手,拿下來一瓶杜松子酒,給自己倒了很少一點兒,喝了一口。
&ldquo就是這麼回事,讓我們希望他們盡早能将這群混蛋趕走。
我在哪兒?噢,壞消息&hellip&hellip 你知道我父母希望我做什麼嗎?一個保險公司代理人。
你能說這主意不好嗎?他們以為這種工作相當體面。
&ldquo我家老頭兒是個幫助搬運的雜務工,肯定來自那古老的國家。
一口上腔調像是咖喱肉湯。
是的。
那保險的地方。
你能想象得到我每日生活就是這樣,所以我加入了海軍。
那之後是騎馬,丢掉了所有東西,然後我當了管子工。
沒有收獲,我太笨了。
除此之外,不管你信不信,我讨厭污物。
為什麼?我四處流浪,自己變得聰明了。
從老頭兒那裡借了點兒錢。
這樣我能開個廉價小酒店。
借錢的事讓我犯了個錯誤。
我們結婚那天就争吵起來。
除了我告訴你的那次假期。
幫幫我吧。
上帝。
一次經曆不夠。
在你明白之前,我又勾上了另一個。
一個可愛的小淫婦,然後真正的痛苦開始了。
她是個螺絲母,太讓我厭惡以緻不知道是該進去還是出來,那就是我下了大獄的原因。
當我出來時,是這樣情緒低落,準備信教。
是的,先生。
在獄中的六個月讓我對基督産生敬畏。
我準備守規矩&hellip&hellip&rdquo他又為自己倒了一小點兒酒,又啜了一口,然後接着上面的話說:&ldquo聽着,我是這樣小心,怕你會給我一個金錠,我不會碰它。
那就是我怎麼入了這行,把自己搞得很忙。
是那老頭兒給我的工作。
&rdquo 他探着身子小聲說了這些話。
&ldquo他被迫拿出五百個夾子去擰開它,這是好意。
是不是?&rdquo 在這時我要撒尿。
當我走出酒吧時感到已喝夠了。
我注意到喧鬧已消失。
我像個狗似的搖晃着回到白草路。
每件東西都已恢複到了它原來的模樣。
這兒又是百老彙,不是大街上典型的紐約人群,與公元一年的情景沒什麼區别。
在時代廣場買了份報紙,我搖晃着來到地鐵裡。
人們在疲憊的回家路上。
整個火車裡沒有一絲生命的火花,隻有駕駛室裡的配電闆是有生命的,發出噼啪聲。
你可以把想過的事都加起來,在前面加上小數,然後加上二十六個數字,讓它顯得更加渺小。
上帝在第七天停止勞動去休息,看見所有的事情均好。
你自己好好考慮考慮吧。
我迷迷糊糊地圍着鴿子轉,從那兒到了塞波。
穆汀,然後打起噸兒來。
我陷入昏睡以緻到了科尼島還沒醒來。
公文包沒了,甚至錢包也不見了。
除了呆在火車上再坐回來,我别無選擇。
我感到餓了,非常餓。
在極佳的精神鼓舞下,我決定去大鐵鍋吃飯。
我似乎已有很長時間沒見到妻子了。
好,快跑,小馬。
去村莊。