O
關燈
小
中
大
至不能有人性地跳動&hellip&hellip人們不再區分凡人和神的日子一定會來到。
當人類盡到他們全部才能與力量成長起來時,他們将具有神性。
他的凡人意識将消褪。
被稱作&lsquo死亡&rsquo的東西将消失。
所有事情都将改變,永遠地改變。
人們将不再有改變的需求,人類将獲得自由,這就是我的意思。
一旦他變為他應成為的神,他将意識到他的命運是自由的。
自由包括每一件事。
自由将每件事回複到它完美的本性。
不要認為我在宣傳宗教或者哲學。
我完全否認這兩者。
它們甚至不是人們樂意想到的進身之階。
它們必須被一下子清除掉。
假如你将一些事情置于你之外或高于你,你将深受其害。
世上隻有一樣東西&mdash&mdash精神是所有一切,每一件事,而且當你意識到這一點,你就是它,是所有一切,再沒有一切其它的東西。
你明白我說的話嗎?&rdquo 我堅定地點了點頭,感到有些眩暈。
&ldquo你明白了。
&rdquo克勞德說:&ldquo但是你放過了這中間真實的東西。
理解不算什麼。
眼睛要始終睜開。
要想睜開眼睛,你必須放松,不要緊繃着。
不要害怕跌入無底深淵。
世上沒有什麼可以跌入深淵的東西。
你正在其中,是它的一分子,而且終有一天,如果你堅持,你将成為它。
請注意我沒說你将擁有它,因為世上沒有什麼可擁有,你也不會被擁有,記住這一點!你将自己解放自己。
無論身體還是精神都不需要鍛煉。
所有這樣的事都像薰香,它們喚起神聖的情感。
我們必須是聖潔的而不要獻身宗教。
我們必須是完整的&hellip&hellip完全的。
那就是聖潔。
任何其它種類的神聖都是假的,是個陷阱和迷惘&hellip&hellip&ldquo &ldquo原諒我這樣跟你說話,&rdquo克勞德說着,迅速地咽下又一口咖啡。
&ldquo但我有種感覺,時間是短促的,下一次我們似乎在世界上的某個偏遠地方相見,你的不經意可能把你帶到最料想不到的地方。
我的行動是堅定的。
我知道我的命運。
&rdquo他停頓下來,換了一種語氣。
&ldquo因為我已經談了這麼多,讓我再補充幾句。
&rdquo他向前探着身子,臉上挂着熱切的表情。
&ldquo現在,亨利。
米勒,在這個國家裡沒人了解你的任何事情。
沒有人,我确實這樣認為,知道你真實的本性,現在我對你的了解将比可能再次認識你的還多。
無論如何我知道的隻是對我重要的事。
那正是我想告訴你的,當你不如意時應該想到我。
不是因為我能幫你,甭想!沒人能,也許也沒人願意幫助你。
你(此時他一字一頓地說),你将不得不自己解決問題,但是至少當你想起我時,你會知道世上有一個人理解你而且相信你。
這一定有用。
秘訣在于不要依靠任何人,甚至上帝,要自己相信自己。
毫無疑問,你必須開始意識到你不需要保護。
你也不會在靈魂被拯救後感到饑餓,因為拯救隻是個神話。
有什麼是要被拯救的? &ldquo扪心自問,如果有被拯救的,從哪裡救出來?你想過這些嗎?想一想,沒有必要贖罪,因為人類稱之為罪惡的東西沒有永久的含義。
敏捷和麻木,記住!當你接觸到事情快捷的一面時,你既找不到加速也沒有發現延遲,既無生也無死。
這裡有一個而你在其中的果殼。
不要打破包圍着的果殼。
因為介意這件事根本沒有任何意義。
看着它,接受它,忘掉它,否則它将使你發瘋&hellip&hellip&rdquo 當我走開的時候,感覺如騰雲駕霧一般。
我像往常一樣提着公文包,但是所有想去見顧客的想法都沒了。
我自動地走進地鐵,又自動地走出來,來到時代廣場。
當我沒有明确的目的地時總自覺地在時代廣場下車。
在那兒我一定會遇到漫步者、大街、露天市場和該死的集市。
占據我的思想和感情的東西幾乎驚人的熟悉。
它們和我第一次聽到老朋友羅伊。
漢姆。
洪講話;第一次聆聽本傑明。
費伊。
米文斯,那福音傳教土布道;第一次瞥見那本奇怪的書&mdash&mdash秘傳佛教;當我一口氣讀完《道德經》或者當我拿起《白癡》或《卡拉瑪佐夫兄弟》時的感覺一樣。
我帶着的牛鈴開始在肋旁狂亂地當嘟作響。
在鐘樓上,似乎天上所有的星星都聚集在一起燃起了天堂上的營火。
我的身體失去了重量,什麼都沒有了,同時處在了世界之頂。
有一種語言從來都讓我亢奮,而且從來都是同一種語言壓縮到一個小扁豆那樣大小。
它的全部外延和内涵可以用兩個詞來表達&ldquo認識自己&rdquo!我孤獨地、不僅孤獨而且不連貫地不校準音地吹着口琴,說着一種而且是唯一一種的語言,隻呼吸不受污染的、潔淨的精神之氣,用新的眼光,嶄新的方式看待事物。
沒有生,亦無死。
當然不!還有什麼,還有别的嗎?此時還會有什麼?誰說事情都變得亂糟糟的?什麼地方?什麼時候?上帝在第七天休息了,而且他看到一切都很好。
難道這還能變成别的樣子?為什麼還會變成别的樣子?照理智而言,那個沒有翅膀的胖鼻涕蟲認為,人類是慢慢地從原始的粘泥中進化而來。
上百萬年過去了,我們才開始與天使相像。
荒唐!難道思想都被包在囊中。
盡管雷。
漢密爾頓沒有一點兒學問,他說話時顯示着天使般甜蜜的威儀。
稍縱即逝,車輪轉動。
你馬上成了中心。
在這宏曠的空間中即使星相家也不會撥動他們的密碼。
本傑明。
費伊。
米爾斯也一樣。
他不是福音傳教士,但是個放棄基督教而想成為救世主的英雄。
尼爾瓦那呢?不是明天而是現在,永遠、永恒的現在&hellip&hellip 這種語言在我看來從來都是明白的、清晰的、理智的語言,不像常識意義上的語言聽起來莫名其妙。
當上帝讓握着筆的手臂揮動起來時,連作家自己都不知他在寫些什麼。
雅各。
布哈姆完全用自己的語言,那是直接來自集市上的語言。
學者用一種眼光讀它,牧師則用另一種方式看它。
詩人隻對詩人談心,精神隻回應精神,其餘的都是廢話。
各種各樣的聲音馬上喧鬧起來。
我還提着公文包站在大街上。
我一定是在地獄的邊緣。
不管那是什麼地方,我幾乎肯定自己在那裡。
任何事情都不能使我偏離軌道。
被占有。
是的,但這次是被偉大的自然神。
現在我正走近幹草市場。
突然一個名字從廣告欄中跳出來将我的眼睛削得像刀刃一樣閃亮。
我正好路過一座早已認為毀掉了的劇院。
除了一個名字,她的全新的名字外沒有什麼留在我的瞳孔裡。
米米。
阿古格麗亞。
她的名字是重要的,不是因為她是意大利人,也不是因為這出戲是不朽的悲劇。
就是因為她的名字,米米。
阿古格麗亞。
盡管我還在一直向前走,然後四處閑逛,盡管我像半輪月亮在雲中掠過。
她的名字将在下午二點一刻準時把我拉回來。
我一下子從天國裡溜進了樂池前第三排舒适的座位上。
我将目睹有生以來看過的最精彩的演出,而且是用我一字不懂的語言來演出。
劇場裡坐滿了人,大部分是意大利人。
一陣可怕的安靜迎來了大幕的升起。
舞台上半明半暗。
有整整一分鐘場内鴉雀無聲,然後一個聲音響起,那是米米。
阿古格麗亞的聲音。
僅僅幾分鐘前我的腦子裡還沸騰着各種想法,現在它們都平靜下來,狂濤巨浪已彙集在腦殼下的蜂窩裡。
最微小的東西也不曾從蜂房裡出來。
我的似鑽石般敏銳的注意力完全集中在那個帶着神谕般聲音的奇怪身影上。
假如她說着我懂的語言,我也會懷疑是否能聽懂。
正是她發出的聲音,那有着寬廣音域的聲音迷住了我。
她的喉嚨像一架古老的裡拉。
非常,非常古老。
在吃下智慧之葉以前有一群人。
她的手勢和動作隻用來配合聲音。
那身軀在磐石般的姿式下随着她不停息的情緒變化表現出清醒的抑揚音韻。
當她把頭甩向後面時,喉嚨裡發出的神谕般的樂音掠過她的身體就像雷電劃過一片雲母礦層一樣。
她似乎在表現出一種我們隻有在夢中才能激發出的優雅情韻。
一切都是古老的,光輝燦爛和令人湮滅的。
剛才她還坐在一把椅子上,現在它不再是把椅子,而是變成一件東西,一件有生命力的東西。
無論她走到哪裡,無論她觸到什麼東西,事情都會發生變化。
現在她站在一面高大的鏡子前,表面上看仿佛是在尋找自己的影像。
一片模糊。
她正站在宇宙間的一道深淵前,用不似人的尖叫聲回答泰坦巨人的哈欠。
她的心在冰縫中膨脹,突然地生長起來,直到她的全身發出紅寶石和藍寶石的光焰。
下個瞬間那堅如磐石的腦袋變成碧玉。
那扭曲的向前湧動渾沌的大理石在驚恐中回複了一片虛空,一無所有&hellip&hellip 她一前一後來回走動,身上發出磷光。
此時氣氛更加熱烈,正被逼近的恐懼所充斥。
她現在剝去了面紗,但似乎正在熱油中,仍被祭壇上的氣息托住。
一個聲音從她扭曲的嘴裡發出,那令人窒息的聲音讓坐在我旁邊的人驚呼起來。
鮮血從她暴突的太陽穴中滲出來。
我驚呆了。
盡管使足力量高聲叫喊但卻發不出一絲動靜來。
這兒不再是劇場,而是一場惡夢。
牆壁彎曲扭轉,像死一般寂靜的迷宮。
半人半牛的怪物在我們頭頂上噴着又熱又罪惡的氣息,正在此時似乎許多騷亂都立刻平息下來。
她瘋狂的惡魔似的笑聲刺痛着我們的耳朵。
我們已經認不出她的模樣了,隻有一個人的軀體,一段手臂和大腿,一團扭曲的頭發,一張血淋淋的嘴。
這個,這個東西在黑暗中摸索、扭打着,突然走向台邊。
觀衆席裡一片歇斯底裡。
緊閉雙唇的男人在座位上一瘸一拐地晃動。
女人們驚叫、暈倒或者狂亂地撕扯着頭發。
整個劇場變成了海底和魔窟。
人們像瘋狂的大猩猩一樣拼命掙紮要搬開這一巨大水石的重負。
引座員像木偶似的打着手勢,他們的叫喊聲在逐漸高起來的台風般驚呼聲中消失。
所有這些都在黑暗中發生,因為電燈出了故障。
最後從樂池裡傳出管樂的聲音,但遭到了人們憤怒的抗議,音樂消失了。
錘子敲了一下之後,大家都安靜下來。
突然她從台後出來,手裡拿着一根點燃的極細的蠟燭,不停地鞠躬。
她沉默着,完全默不作聲。
從包廂、後排座位,從樂池裡,鮮花像下雨似的落在舞台上。
她站在花海中,蠟燭放着亮光。
突然劇場裡灑滿了燈光。
人們叫喊着她的名字米米&hellip&hellip米米。
阿古格麗亞。
在歡呼聲中她平靜地吹滅蠟燭,迅速地回到台後&hellip&hellip 還夾着公文包,我又一次開始遊蕩,感覺好像坐着降落傘來到聖西奈,周圍都是我的兄弟們。
人類,正如他們說的,還在用四肢摸索前進。
我的非同尋常的願望四處出擊,想讓可憐無用的人也進到天堂。
恰在這個珍貴的曆史時刻,我正像大猩猩一樣興奮地嘶嘶地叫着的時候,一個人扯住我的袖子,把一疊髒明信片遞到我鼻子底下。
我接着往前走,他還纏着我。
當我們像陰魂附體一樣地往前走時,他一直在換着明信片,低聲嘟哝着:&ldquo寶貝兒。
什麼?非常便宜。
拿走這全套的,隻要兩毛。
&rdquo突然我停下來,開始放聲大笑。
可怕的笑聲越來越大。
我把明信片像雪花似的撒落出去。
人們開始圍攏過來,小販飛奔過來。
人們開始撿起明信片,他們越來越近地圍住我,好奇地想看看究竟是什麼讓我如此大笑不止。
我偵察到遠處一個警察正在走過來,突然我大聲叫道:&ldquo他跑到那兒去了,抓住他。
&rdquo我指着街角的一個商店和人群急切地奔向那裡。
當他們趕上來,超過我的時候,我忽然轉過身,盡最大力氣邁開腿向相反方向飛奔過去。
到了拐角處我像袋鼠一樣大搖大擺地走着,一直來到一個酒吧。
酒吧裡有兩個人正在激烈争吵。
我要了一杯啤酒,并且盡量讓自己不顯眼。
&ldquo我告訴你他發瘋了。
&rdquo &ldquo如果把你的眼球挖掉,你也一樣。
&rdquo &ldquo他使你看起來像個馬屁股。
&rdquo &ldquo他讓你像教皇的屁股。
&rdquo &ldquo想想,誰創造了世界?誰造了星星、太陽、雨滴?回答我!&rdquo &ldquo你回答這個,因為你受過他媽的教育。
你告訴我誰造了彩虹、尿盆和所有其它那些玩藝兒?&rdquo &ldquo你想知道,夥計!好,讓我說,那不是在奶酪廠造出來的,而且也不是進化得來的。
&rdquo &ldquo噢,不是?那是什麼?&rdquo &ldquo那是至高無上的耶和華自己,造物主,聖母瑪麗亞,靈魂的救世主。
那是對你公正的回答。
現在你還想說什麼?&rdquo &ldquo我還說他是個傻瓜。
&rdquo &ldquo你是個下流貨。
那就是你,是個異教徒!&rdquo &ldquo我誰也不是。
我是徹頭徹尾的愛爾蘭人,還有什麼?我是共濟會成員。
是的,他媽的共濟會。
像喬治。
亞伯罕姆。
華盛頓和紳士堡的馬魁斯&hellip&hellip&rdquo &ldquo還有奧利弗。
克羅姆韋爾和血腥的普内薩帕特。
當然我了解你們這幫人,是那黑蛇生下了你,從此你就四處傳播你的黑毒汁。
&rdquo &ldquo我們從不執行教皇的命令,你好好考慮考慮吧。
&rdquo &ldquo這話适合你。
你從達爾文發瘋的說教中造出個聖經來,你自己造了個猴子,管它叫進化。
&rdquo &ldquo太妙了&hellip&he
當人類盡到他們全部才能與力量成長起來時,他們将具有神性。
他的凡人意識将消褪。
被稱作&lsquo死亡&rsquo的東西将消失。
所有事情都将改變,永遠地改變。
人們将不再有改變的需求,人類将獲得自由,這就是我的意思。
一旦他變為他應成為的神,他将意識到他的命運是自由的。
自由包括每一件事。
自由将每件事回複到它完美的本性。
不要認為我在宣傳宗教或者哲學。
我完全否認這兩者。
它們甚至不是人們樂意想到的進身之階。
它們必須被一下子清除掉。
假如你将一些事情置于你之外或高于你,你将深受其害。
世上隻有一樣東西&mdash&mdash精神是所有一切,每一件事,而且當你意識到這一點,你就是它,是所有一切,再沒有一切其它的東西。
你明白我說的話嗎?&rdquo 我堅定地點了點頭,感到有些眩暈。
&ldquo你明白了。
&rdquo克勞德說:&ldquo但是你放過了這中間真實的東西。
理解不算什麼。
眼睛要始終睜開。
要想睜開眼睛,你必須放松,不要緊繃着。
不要害怕跌入無底深淵。
世上沒有什麼可以跌入深淵的東西。
你正在其中,是它的一分子,而且終有一天,如果你堅持,你将成為它。
請注意我沒說你将擁有它,因為世上沒有什麼可擁有,你也不會被擁有,記住這一點!你将自己解放自己。
無論身體還是精神都不需要鍛煉。
所有這樣的事都像薰香,它們喚起神聖的情感。
我們必須是聖潔的而不要獻身宗教。
我們必須是完整的&hellip&hellip完全的。
那就是聖潔。
任何其它種類的神聖都是假的,是個陷阱和迷惘&hellip&hellip&ldquo &ldquo原諒我這樣跟你說話,&rdquo克勞德說着,迅速地咽下又一口咖啡。
&ldquo但我有種感覺,時間是短促的,下一次我們似乎在世界上的某個偏遠地方相見,你的不經意可能把你帶到最料想不到的地方。
我的行動是堅定的。
我知道我的命運。
&rdquo他停頓下來,換了一種語氣。
&ldquo因為我已經談了這麼多,讓我再補充幾句。
&rdquo他向前探着身子,臉上挂着熱切的表情。
&ldquo現在,亨利。
米勒,在這個國家裡沒人了解你的任何事情。
沒有人,我确實這樣認為,知道你真實的本性,現在我對你的了解将比可能再次認識你的還多。
無論如何我知道的隻是對我重要的事。
那正是我想告訴你的,當你不如意時應該想到我。
不是因為我能幫你,甭想!沒人能,也許也沒人願意幫助你。
你(此時他一字一頓地說),你将不得不自己解決問題,但是至少當你想起我時,你會知道世上有一個人理解你而且相信你。
這一定有用。
秘訣在于不要依靠任何人,甚至上帝,要自己相信自己。
毫無疑問,你必須開始意識到你不需要保護。
你也不會在靈魂被拯救後感到饑餓,因為拯救隻是個神話。
有什麼是要被拯救的? &ldquo扪心自問,如果有被拯救的,從哪裡救出來?你想過這些嗎?想一想,沒有必要贖罪,因為人類稱之為罪惡的東西沒有永久的含義。
敏捷和麻木,記住!當你接觸到事情快捷的一面時,你既找不到加速也沒有發現延遲,既無生也無死。
這裡有一個而你在其中的果殼。
不要打破包圍着的果殼。
因為介意這件事根本沒有任何意義。
看着它,接受它,忘掉它,否則它将使你發瘋&hellip&hellip&rdquo 當我走開的時候,感覺如騰雲駕霧一般。
我像往常一樣提着公文包,但是所有想去見顧客的想法都沒了。
我自動地走進地鐵,又自動地走出來,來到時代廣場。
當我沒有明确的目的地時總自覺地在時代廣場下車。
在那兒我一定會遇到漫步者、大街、露天市場和該死的集市。
占據我的思想和感情的東西幾乎驚人的熟悉。
它們和我第一次聽到老朋友羅伊。
漢姆。
洪講話;第一次聆聽本傑明。
費伊。
米文斯,那福音傳教土布道;第一次瞥見那本奇怪的書&mdash&mdash秘傳佛教;當我一口氣讀完《道德經》或者當我拿起《白癡》或《卡拉瑪佐夫兄弟》時的感覺一樣。
我帶着的牛鈴開始在肋旁狂亂地當嘟作響。
在鐘樓上,似乎天上所有的星星都聚集在一起燃起了天堂上的營火。
我的身體失去了重量,什麼都沒有了,同時處在了世界之頂。
有一種語言從來都讓我亢奮,而且從來都是同一種語言壓縮到一個小扁豆那樣大小。
它的全部外延和内涵可以用兩個詞來表達&ldquo認識自己&rdquo!我孤獨地、不僅孤獨而且不連貫地不校準音地吹着口琴,說着一種而且是唯一一種的語言,隻呼吸不受污染的、潔淨的精神之氣,用新的眼光,嶄新的方式看待事物。
沒有生,亦無死。
當然不!還有什麼,還有别的嗎?此時還會有什麼?誰說事情都變得亂糟糟的?什麼地方?什麼時候?上帝在第七天休息了,而且他看到一切都很好。
難道這還能變成别的樣子?為什麼還會變成别的樣子?照理智而言,那個沒有翅膀的胖鼻涕蟲認為,人類是慢慢地從原始的粘泥中進化而來。
上百萬年過去了,我們才開始與天使相像。
荒唐!難道思想都被包在囊中。
盡管雷。
漢密爾頓沒有一點兒學問,他說話時顯示着天使般甜蜜的威儀。
稍縱即逝,車輪轉動。
你馬上成了中心。
在這宏曠的空間中即使星相家也不會撥動他們的密碼。
本傑明。
費伊。
米爾斯也一樣。
他不是福音傳教士,但是個放棄基督教而想成為救世主的英雄。
尼爾瓦那呢?不是明天而是現在,永遠、永恒的現在&hellip&hellip 這種語言在我看來從來都是明白的、清晰的、理智的語言,不像常識意義上的語言聽起來莫名其妙。
當上帝讓握着筆的手臂揮動起來時,連作家自己都不知他在寫些什麼。
雅各。
布哈姆完全用自己的語言,那是直接來自集市上的語言。
學者用一種眼光讀它,牧師則用另一種方式看它。
詩人隻對詩人談心,精神隻回應精神,其餘的都是廢話。
各種各樣的聲音馬上喧鬧起來。
我還提着公文包站在大街上。
我一定是在地獄的邊緣。
不管那是什麼地方,我幾乎肯定自己在那裡。
任何事情都不能使我偏離軌道。
被占有。
是的,但這次是被偉大的自然神。
現在我正走近幹草市場。
突然一個名字從廣告欄中跳出來将我的眼睛削得像刀刃一樣閃亮。
我正好路過一座早已認為毀掉了的劇院。
除了一個名字,她的全新的名字外沒有什麼留在我的瞳孔裡。
米米。
阿古格麗亞。
她的名字是重要的,不是因為她是意大利人,也不是因為這出戲是不朽的悲劇。
就是因為她的名字,米米。
阿古格麗亞。
盡管我還在一直向前走,然後四處閑逛,盡管我像半輪月亮在雲中掠過。
她的名字将在下午二點一刻準時把我拉回來。
我一下子從天國裡溜進了樂池前第三排舒适的座位上。
我将目睹有生以來看過的最精彩的演出,而且是用我一字不懂的語言來演出。
劇場裡坐滿了人,大部分是意大利人。
一陣可怕的安靜迎來了大幕的升起。
舞台上半明半暗。
有整整一分鐘場内鴉雀無聲,然後一個聲音響起,那是米米。
阿古格麗亞的聲音。
僅僅幾分鐘前我的腦子裡還沸騰着各種想法,現在它們都平靜下來,狂濤巨浪已彙集在腦殼下的蜂窩裡。
最微小的東西也不曾從蜂房裡出來。
我的似鑽石般敏銳的注意力完全集中在那個帶着神谕般聲音的奇怪身影上。
假如她說着我懂的語言,我也會懷疑是否能聽懂。
正是她發出的聲音,那有着寬廣音域的聲音迷住了我。
她的喉嚨像一架古老的裡拉。
非常,非常古老。
在吃下智慧之葉以前有一群人。
她的手勢和動作隻用來配合聲音。
那身軀在磐石般的姿式下随着她不停息的情緒變化表現出清醒的抑揚音韻。
當她把頭甩向後面時,喉嚨裡發出的神谕般的樂音掠過她的身體就像雷電劃過一片雲母礦層一樣。
她似乎在表現出一種我們隻有在夢中才能激發出的優雅情韻。
一切都是古老的,光輝燦爛和令人湮滅的。
剛才她還坐在一把椅子上,現在它不再是把椅子,而是變成一件東西,一件有生命力的東西。
無論她走到哪裡,無論她觸到什麼東西,事情都會發生變化。
現在她站在一面高大的鏡子前,表面上看仿佛是在尋找自己的影像。
一片模糊。
她正站在宇宙間的一道深淵前,用不似人的尖叫聲回答泰坦巨人的哈欠。
她的心在冰縫中膨脹,突然地生長起來,直到她的全身發出紅寶石和藍寶石的光焰。
下個瞬間那堅如磐石的腦袋變成碧玉。
那扭曲的向前湧動渾沌的大理石在驚恐中回複了一片虛空,一無所有&hellip&hellip 她一前一後來回走動,身上發出磷光。
此時氣氛更加熱烈,正被逼近的恐懼所充斥。
她現在剝去了面紗,但似乎正在熱油中,仍被祭壇上的氣息托住。
一個聲音從她扭曲的嘴裡發出,那令人窒息的聲音讓坐在我旁邊的人驚呼起來。
鮮血從她暴突的太陽穴中滲出來。
我驚呆了。
盡管使足力量高聲叫喊但卻發不出一絲動靜來。
這兒不再是劇場,而是一場惡夢。
牆壁彎曲扭轉,像死一般寂靜的迷宮。
半人半牛的怪物在我們頭頂上噴着又熱又罪惡的氣息,正在此時似乎許多騷亂都立刻平息下來。
她瘋狂的惡魔似的笑聲刺痛着我們的耳朵。
我們已經認不出她的模樣了,隻有一個人的軀體,一段手臂和大腿,一團扭曲的頭發,一張血淋淋的嘴。
這個,這個東西在黑暗中摸索、扭打着,突然走向台邊。
觀衆席裡一片歇斯底裡。
緊閉雙唇的男人在座位上一瘸一拐地晃動。
女人們驚叫、暈倒或者狂亂地撕扯着頭發。
整個劇場變成了海底和魔窟。
人們像瘋狂的大猩猩一樣拼命掙紮要搬開這一巨大水石的重負。
引座員像木偶似的打着手勢,他們的叫喊聲在逐漸高起來的台風般驚呼聲中消失。
所有這些都在黑暗中發生,因為電燈出了故障。
最後從樂池裡傳出管樂的聲音,但遭到了人們憤怒的抗議,音樂消失了。
錘子敲了一下之後,大家都安靜下來。
突然她從台後出來,手裡拿着一根點燃的極細的蠟燭,不停地鞠躬。
她沉默着,完全默不作聲。
從包廂、後排座位,從樂池裡,鮮花像下雨似的落在舞台上。
她站在花海中,蠟燭放着亮光。
突然劇場裡灑滿了燈光。
人們叫喊着她的名字米米&hellip&hellip米米。
阿古格麗亞。
在歡呼聲中她平靜地吹滅蠟燭,迅速地回到台後&hellip&hellip 還夾着公文包,我又一次開始遊蕩,感覺好像坐着降落傘來到聖西奈,周圍都是我的兄弟們。
人類,正如他們說的,還在用四肢摸索前進。
我的非同尋常的願望四處出擊,想讓可憐無用的人也進到天堂。
恰在這個珍貴的曆史時刻,我正像大猩猩一樣興奮地嘶嘶地叫着的時候,一個人扯住我的袖子,把一疊髒明信片遞到我鼻子底下。
我接着往前走,他還纏着我。
當我們像陰魂附體一樣地往前走時,他一直在換着明信片,低聲嘟哝着:&ldquo寶貝兒。
什麼?非常便宜。
拿走這全套的,隻要兩毛。
&rdquo突然我停下來,開始放聲大笑。
可怕的笑聲越來越大。
我把明信片像雪花似的撒落出去。
人們開始圍攏過來,小販飛奔過來。
人們開始撿起明信片,他們越來越近地圍住我,好奇地想看看究竟是什麼讓我如此大笑不止。
我偵察到遠處一個警察正在走過來,突然我大聲叫道:&ldquo他跑到那兒去了,抓住他。
&rdquo我指着街角的一個商店和人群急切地奔向那裡。
當他們趕上來,超過我的時候,我忽然轉過身,盡最大力氣邁開腿向相反方向飛奔過去。
到了拐角處我像袋鼠一樣大搖大擺地走着,一直來到一個酒吧。
酒吧裡有兩個人正在激烈争吵。
我要了一杯啤酒,并且盡量讓自己不顯眼。
&ldquo我告訴你他發瘋了。
&rdquo &ldquo如果把你的眼球挖掉,你也一樣。
&rdquo &ldquo他使你看起來像個馬屁股。
&rdquo &ldquo他讓你像教皇的屁股。
&rdquo &ldquo想想,誰創造了世界?誰造了星星、太陽、雨滴?回答我!&rdquo &ldquo你回答這個,因為你受過他媽的教育。
你告訴我誰造了彩虹、尿盆和所有其它那些玩藝兒?&rdquo &ldquo你想知道,夥計!好,讓我說,那不是在奶酪廠造出來的,而且也不是進化得來的。
&rdquo &ldquo噢,不是?那是什麼?&rdquo &ldquo那是至高無上的耶和華自己,造物主,聖母瑪麗亞,靈魂的救世主。
那是對你公正的回答。
現在你還想說什麼?&rdquo &ldquo我還說他是個傻瓜。
&rdquo &ldquo你是個下流貨。
那就是你,是個異教徒!&rdquo &ldquo我誰也不是。
我是徹頭徹尾的愛爾蘭人,還有什麼?我是共濟會成員。
是的,他媽的共濟會。
像喬治。
亞伯罕姆。
華盛頓和紳士堡的馬魁斯&hellip&hellip&rdquo &ldquo還有奧利弗。
克羅姆韋爾和血腥的普内薩帕特。
當然我了解你們這幫人,是那黑蛇生下了你,從此你就四處傳播你的黑毒汁。
&rdquo &ldquo我們從不執行教皇的命令,你好好考慮考慮吧。
&rdquo &ldquo這話适合你。
你從達爾文發瘋的說教中造出個聖經來,你自己造了個猴子,管它叫進化。
&rdquo &ldquo太妙了&hellip&he