P

關燈
&ldquo鐵鍋&rdquo是村子的一個界标。

    它的常客是從遠近各地被吸引來此的。

    在衆多經常來這兒的有趣的人物當中,不免有些以吸毒來逃避現實的人以及行為古怪者。

    村子以此而聞名。

     如果莫娜所言屬實的話,那麼似乎所有的怪人都聚在她的桌子周圍。

    我幾乎每天都從她口中聽到一些新人。

    當然每一個都要比前一位更古怪。

     最近的一位是阿娜。

    斯塔西娅。

    她從西海岸突然來這兒。

    這個人一直很怪。

    剛到紐約時身上有幾百美元,可之後這錢卻像煙一樣快地消失了。

    她沒有放棄的東西都被人偷走了。

    據莫娜說,她長相平平,有着一頭又長又密的黑發,一雙藍眼睛。

     一雙手漂亮而有力,雙腳大且堅實。

    她隻稱自己是阿娜。

    斯塔西娅。

    她的姓安娜普利斯是她自己假造的。

    很明顯,她來&ldquo鐵鍋&rdquo是為了找工作。

    一次,莫娜偶然聽到她和老闆談話,并上去幫她解了圍。

    她不願聽到讓她去幹洗盤子、端盤子之類的活,直覺告訴她這不是個一般的人。

    她請阿娜。

    斯塔西娅坐下吃了些東西,聊了很長一會兒,然後借了她一些錢。

     &ldquo想想看,她穿着工裝褲到處跑來跑去。

    她沒有長襪,鞋也穿得不像樣子。

    大家都在取笑她。

    &rdquo &ldquo再談談她,好嗎?&rdquo &ldquo我實在是講不清楚。

    &rdquo莫娜說。

    于是,她就開始誇張地描述她的朋友。

    她說&ldquo我的朋友&rdquo時的态度給我一個很奇怪的感覺。

    以前,我從未見過她用這種态度談過任何其他人。

     她的言語中帶着一種熱情,使人聯想到尊敬、崇拜以及其他說不清楚的東西。

     她把這次與新朋友的會面看成了頭等重要的大事。

     &ldquo她多大了?&rdquo我冒昧地問。

     &ldquo多大?我不清楚。

    也許二十二三吧。

    她沒有年齡。

    當你見到她時,不會想到這些事。

    她是我所遇見的除你之外最與衆不同的人,瓦爾。

    &rdquo &ldquo我想她是個藝術家?&rdquo &ldquo她什麼都是。

    她事事都能做。

    &rdquo &ldquo她會畫畫嗎?&rdquo &ldquo當然!她會畫畫、雕塑、做木偶、寫詩、跳舞。

    總而言之,她是個小醜,像你一樣,是個悲傷的小醜。

    &rdquo &ldquo你不覺得她是個怪人嗎?&rdquo &ldquo我不認為她是!她做怪事,但那是因為她與衆不同。

    她是我見過的最自由又是最具有悲劇性的人物。

    她确實深不可測。

    &rdquo &ldquo我想和克勞德一樣。

    &rdquo 她笑了。

    &ldquo在某種程度上是的。

    &rdquo她說,&ldquo真有趣,你提到他。

    你應該看看他們倆在一塊的情形。

    他們看上去好像來自另一個星球。

    &rdquo &ldquo他們認識?&rdquo &ldquo我介紹他們認識的。

    他們相處得非常好。

    他們用他們自己的語言交談。

    你知道他們甚至在外表上都彼此相像。

    &rdquo &ldquo這個斯塔西娅,或不管她是誰,是否有些男性化了?&rdquo &ldquo不完全是。

    &rdquo莫娜說。

    她的眼睛閃着光。

    &ldquo她選擇男裝是因為她覺得穿男裝更舒服。

    你知道她不隻是個女性。

    如果她是個男人,我也會這麼說。

    她身上有一種特殊的品質,已經超出了性别界線。

    有時她會使我聯想到一個天使。

    她身上所缺的就隻有那種讓人感到虛無飄渺的遙遠的感覺了。

    不,她還是非常現實的。

    有時甚至俗氣。

    &hellip&hellip瓦爾,唯一能向你解釋的辦法是告訴你她是個非常出色的人物。

    你知道你自己對克勞德的感覺嗎?好&hellip&hellip阿娜。

    斯塔西娅是個悲劇性的小醜。

    她根本就不屬于這個世界。

    人們不知道她屬于哪兒,但絕不屬于這兒。

    她說話的聲調就能告訴你。

    那是一種不尋常的聲音,聽起來更像是鳥的鳴叫聲,但她生氣時,就變得很可怕了。

    &rdquo &ldquo為什麼,她經常生氣嗎?&rdquo &ldquo隻有在人們傷害她,取笑她時。

    &rdquo &ldquo他們為什麼那麼做?&rdquo &ldquo我告訴過你&mdash&mdash因為她與衆不同,甚至她走路的姿勢都是特别的。

    她沒辦法,這是她天生的,但看到人們那麼對她,我很氣憤。

    在這世上再沒有一個比她更大方、更灑脫的人了。

    當然她沒有現實感。

    這就是為什麼我喜歡她。

    &rdquo &ldquo那到底是什麼意思?&rdquo &ldquo正如我說的,如果有人需要一件襯衫,她會在大街上把自己的脫下來給他而絕不會考慮自己正在赤裸着。

    如果有必要,她還會把村褲脫下來。

    &rdquo &ldquo你不認為那是發瘋?&rdquo &ldquo不,瓦爾,我不那麼認為。

    對她來說那是很自然、很明智的做法。

    她從不停下來考慮後果,不在乎别人怎麼看她。

    她是徹頭徹尾地真誠坦白,同時又像花朵一樣纖細敏感。

    &rdquo &ldquo她成長的經曆一定很不同尋常。

    她和你談過她的父母或童年嗎?&rdquo &ldquo說過一點兒。

    &rdquo 我看得出她知道的比她願意說的要多。

     &ldquo我想她是個孤兒。

    她說收養她的人對她非常好。

    她得到了她想要的一切。

    &rdquo &ldquo好了,讓我們上床吧,怎麼樣?&rdquo 她進了浴室,像平時一樣,呆了很長時間。

    我上了床,耐心地等着。

    浴室的門開着。

     &ldquo順便問一下。

    &rdquo我說,想轉移她的注意力。

    &ldquo克勞德近來怎麼樣?有什麼新消息嗎?&rdquo &ldquo他這兩天要離開村子了。

    &rdquo &ldquo去哪兒?&rdquo &ldquo他不願意說。

    我感覺他要去非洲。

    &rdquo &ldquo非洲?他為什麼要去那兒?&rdquo &ldquo這我可不知道!如果他說要去登月,我都不會覺得奇怪的。

    你了解克勞德。

    &hellip&hellip&rdquo &ldquo你已經說過他幾遍了,而且總是用這種口氣,我不像你說的那樣了解克勞德。

     我隻了解他告訴我的一面,再沒有别的了。

    他對我來說完完全全是個謎。

    &ldquo 我聽見她在低聲輕笑。

     &ldquo這有什麼可笑的?&rdquo我問。

     &ldquo我還認為你們相互之間非常了解呢。

    &rdquo &ldquo沒有人會了解克勞德。

    &rdquo我說。

    &ldquo他是個謎,而且永遠會是個謎。

    &rdquo &ldquo這就是我對我朋友的感覺。

    &rdquo &ldquo你朋友?&rdquo我惱火地說。

    &ldquo你幾乎不了解她,而你談論她時,好像她是你一輩子的老友。

    &rdquo &ldquo别傻了。

    她是我朋友&mdash&mdash我唯一的朋友。

    &rdquo &ldquo聽起來好像你被迷住了。

    &hellip&hellip&rdquo &ldquo我是的!她适時出現。

    &rdquo &ldquo那是什麼意思?&rdquo &ldquo當我絕望、孤獨、可憐,當我需要一個我能稱作朋友的人時。

    &rdquo &ldquo你到底是怎麼了?當你需要一個朋友?我是你的朋友。

    難道這還不夠嗎?&rdquo 我略帶嘲弄地說,但我有一半是認真的。

     讓我感到吃驚的是,她回答:&ldquo不,瓦爾,你不再是我朋友了。

    你是我丈夫。

     我愛你。

    &hellip&hellip我不能沒有你。

    但是&hellip&hellip&ldquo &ldquo但是什麼?&rdquo &ldquo我必須有個朋友,一個女伴,一個我能信任并能了解我的人。

    &rdquo &ldquo見鬼!你的意思是說你不能信任我?&rdquo &ldquo不像我對一個女人那樣。

    有些事你就是不能對男人說,即使你愛他。

    哦,别緊張,不是什麼大事,但你要知道有時候小事比大事更重要,而且你瞧瞧你&hellip&hellip你有一大堆朋友。

    當你與你的朋友們在一起時,你完全是另一個人。

    我曾嫉妒你。

    也許是嫉妒你的朋友。

    以前,我以為我能成為你的全部,現在我知道我錯了。

    不管怎麼說,現在我有了一個朋友。

    &mdash&mdash我會守住她。

    &rdquo 我一半玩笑、一半認真地問:&ldquo現在你想讓我嫉妒了,是嗎?&rdquo 她從浴室出來,跪在床邊,把頭靠在我的臂彎裡。

    &ldquo瓦爾,&rdquo她耳語道,&ldquo你知道那不是真的,但這一友誼對我來說卻是非常珍貴的。

    我不想和别人分享她,甚至不想和你分享。

    至少現在不。

    &rdquo &ldquo好吧。

    &rdquo我說,&ldquo我懂了。

    &rdquo我感到自己的聲音有點兒啞。

     她感激地笑了。

    &ldquo我知道你會理解的。

    &rdquo &ldquo理解什麼呢?&rdquo我問。

    我是很溫柔地說這句話的。

     &ldquo好了。

    &rdquo她答,&ldquo沒什麼,沒什麼,這隻是件很正常的事。

    &rdquo她俯下身,深情地吻我的唇。

     當她起身去關燈時,我沖動地說:&ldquo可憐的女孩!一直想要一個朋友,可我卻從來不知道,從來沒有懷疑過。

    我想我一定是個遲鈍的傻瓜。

    &rdquo 她關了燈,爬上床。

    我們有兩張一樣的單人床,但我們隻用其中的一個。

     &ldquo抱住我。

    &rdquo她小聲說,&ldquo瓦爾,我更愛你了,你聽見嗎?&rdquo 我沒說話,隻緊摟着她。

     &ldquo克勞德那天對我說&mdash&mdash你在聽嗎?&mdash&mdash他說你是極少數中的一個。

    &rdquo &ldquo被選中之一,是嗎?&rdquo我開玩笑。

     &ldquo世上唯一屬于我的男人。

    &rdquo &ldquo但不是一個朋友。

    &rdquo 她用手捂住了我的嘴。

     每天晚上都是老套話&mdash&mdash我朋友&ldquo斯塔西娅&rdquo。

    當然,每日不同的是她會用那不諧調的四人小組的故事來增添些趣味。

    他們當中的一個&mdash&mdash她甚至不知道他的姓名&mdash&mdash擁有幾家連鎖書店;另一個是名摔跤手,叫傑姆。

    德林斯科;第三位是名百萬富翁,一個令人讨厭的性反常者。

    他的名字聽起來不可思議,叫響鈴。

    第四位既是個瘋子,又有些像似聖人,叫李嘉圖。

    最後這一位,假定她的描繪與事實相符的話,我是很喜歡的。

    他是個安靜的人。

    說話帶着很重的西班牙口音。

    深愛着他的妻子和三個孩子。

    他極窮,但總是&ldquo像隻羊羔&rdquo一樣親切、溫和,經常慷慨地送他人禮物。

    他寫的有關形而上學的論文從未被發表過。

    給十到十二個人做講座時也是唠唠叨叨、喋喋不休。

    我喜歡他,是因為每次他都送她到地鐵站,而且每次說過晚安之後,他都會抓住她的手,小聲而嚴肅地說:&ldquo如果我得不到你,沒有人能得到。

     我會殺了你。

    &ldquo 她反複地提到李嘉圖,說他是