L
關燈
小
中
大
。
&ldquo我想也是,我覺得咱們不是這塊料,這是孩子們幹的活兒,也适合穆尼這種人。
&rdquo &ldquo你說得對,亨利。
&rdquo 我們又去喝咖啡、吃面包圈,總比沒有好,抱着大捆報紙,走了半天,令人胃口大開,真不知自己還能堅持多久。
下午我們又碰到了穆尼,為我們的無能表示歉意。
&ldquo好了。
&rdquo他說。
&ldquo我明白,給你們五元錢,看能不能找點兒别的活幹,你們不适合幹這個。
晚上我們在餐館碰面好嗎?&rdquo他一轉身,匆匆跑了,還沒忘記揮揮手。
&ldquo真是個好人。
&rdquo奧瑪拉說,&ldquo上帝!現在讓我們看看,能找到什麼活,走吧!&rdquo 我們昂首闊步往前走,一點兒也沒考慮找什麼活兒,怎麼找。
過了幾個街區,碰見一個小夥子,向我們乞要一毛錢。
他是費城的礦工,像我們一樣被困住了,吃了東西,我們開始交流思想,&ldquo怎麼樣,&rdquo他說。
&ldquo今晚咱們去紅燈區好嗎?隻要有錢買酒,就一準受歡迎。
不一定非得和姑娘們上樓,反正那兒又舒适,又惬意&mdash&mdash還能聽音樂。
總比在&lsquo停屍房&rsquo強(青年會)。
&rdquo 晚上,幾杯酒下肚,他問我們是否已改變宗教信仰。
我們丈二和尚摸不着頭腦。
他解釋說:&ldquo有幾個家夥總在&lsquo停屍房&rsquo周圍轉悠,想為教會争取幾個信徒,甚至連摩門教也撒了網,遇到這些人,你就一臉天真,假裝特别感興趣。
如果他覺得你上鈎了,你就可以輕而易舉地蹭一頓飯,你們不妨一試,我已經幹過一回,所以不靈了。
&rdquo 我們在妓院呆了很久,姑娘們搔首弄姿,在面前走來走去,後來隻得放棄。
&ldquo她們的日子也不好過,&rdquo朋友說,&ldquo得過且過,盡管如此,還是有幾個模樣不賴,是吧?&rdquo 我們品頭論足,這些可憐的姑娘,看上去比救世軍的女士們還修。
她們嚼着口香糖,哼着歌,吹着口哨,竭力作出勾人魂魄、妩媚迷人的樣子,還有一兩個打着哈欠,睡眼惺松。
&ldquo至少她們能填飽肚子。
&rdquo奧瑪拉說。
&ldquo是啊,也許吧!&rdquo朋友說。
&ldquo我可甯肯餓肚子。
&rdquo &ldquo我不知道,&rdquo我說。
&ldquo如果,被逼無奈&hellip&hellip,如果我是個女的&hellip&hellip沒準我會挺而走險,不過我得做點兒準備,至少吃得胖點兒。
&rdquo &ldquo你要是這麼想,&rdquo朋友說:&ldquo那你就錯了,幹這個無須很胖,我知道是怎麼回事。
&rdquo &ldquo那她呢?&rdquo奧瑪拉手指一個肥胖的女子。
&ldquo她天生就那麼胖,再說,還是個酒鬼。
&rdquo 夜半,我們漫無目的地遊蕩。
我開始惦記莫娜。
自從我們離家,隻收到她的一封短信。
她不擅于寫信,而且也不擅于表達,她隻說,财産要被沒收了,然後會怎樣?我不知道。
第二天,我在青年會轉來轉去,希望甚至祈盼有人對我下手,我已做好準備,皈依任何宗教,哪怕是摩門教,然而無人理睬,傍晚時分,一個絕妙的主意突然冒了出來,簡單之極,真納悶為何早沒想到,話又說回來,情急才能生智。
什麼主意?就是挨家挨戶地到每個商店去要那些準備扔掉的食品:剩面包、爛水果、變質牛奶&hellip&hellip我壓根沒意識到,這個想法和聖弗朗西斯的乞讨術多麼相似,他也是讨些别人不吃的東西,當然,區别在于他是為履行使命,而我隻為充饑,這有天壤之别! 簡直像變魔術。
奧瑪拉和我分兵兩路。
一會兒工夫,就滿載而歸。
我們飛奔到福萊徹家,找到奈德,準備了一頓豐盛的晚餐。
其實,我們要來的殘羹冷食,遠非難以下咽,以前,無意之中,我們也吃過臭肉,而這些蔬菜隻需略做挑撿,剩面包一烤,香味撲鼻,酸牛奶拌上爛水果,就成了美味佳肴,對于一個苦力來說,這就算盛宴了。
唯一遺憾的是,沒有酒,無法把噎在嗓子眼兒的硬奶酪順下去。
好在還有咖啡和煉乳,我們興緻勃勃地狼吞虎咽。
&ldquo真糟糕!忘了叫上穆尼。
&rdquo奧瑪拉說。
&ldquo誰是穆尼?&rdquo内德問。
我們略述經過,内德張大嘴,聽得目瞪口呆。
&ldquo上帝啊!亨利。
&rdquo他說。
&ldquo簡直難以置信,我就一直坐在報社前面樓上,以我的名義刊登你的文章&mdash&mdash而你卻在賣報,我得跟尤裡克說說這事兒。
對了,你看到自己寫的文章了吧?他們認為相當不錯!&rdquo 我早把文章忘得一幹二淨了。
可能在青年會時,迷迷糊糊地看了,但壓根兒沒意識到是自己的手筆。
&ldquo亨利,&rdquo福萊徹說。
&ldquo你應該回紐約去,這些小夥子可以在這兒消磨時光,而你得另當别論,我有種預感,你肯定會有所作為。
&rdquo 我的臉刷地紅了。
&ldquo行了,&rdquo福萊徹:&ldquo别害臊。
不知你将來會成為聖人、詩人,還是哲人,但勿庸置疑,你頗有才氣,這是有目共睹的,而且你尚不陳腐,我感觸最大的就是你的忘我精神。
&rdquo 内德原本就于心不安,對福萊徹的話舉雙手贊成,&ldquo隻要我拿到錢,亨利,&rdquo 他說:&ldquo你就可以乘火車回去,起碼我能做到這一點,奧瑪拉和我還是留在這裡,是吧!特德?你是老手,十歲起就出來闖蕩了。
&rdquo 奧瑪拉樂了。
現在他已不愁吃喝,所以精神抖擻。
另外,還有穆尼這個機靈鬼,他們倆在一起,能想出許多鬼點子。
&ldquo可誰來寫文章呢?&rdquo &ldquo我早想到了,&rdquo内德說。
&ldquo下星期,他們安排我去幹版面設計。
這是我的拿手好戲,這回,我可真的要掙錢了。
&rdquo &ldquo也許還能接我的班。
&rdquo福萊徹說道。
&ldquo我也這麼想。
&rdquo内德說。
&ldquo如果奧瑪拉能解決吃飯問題,我就負責其餘的事,再過幾天就發薪水了。
&rdquo 晚上,我們又睡在福家。
我徹夜未眠,不是地闆太硬而是因為莫娜。
現在我歸心似箭,于是絞盡腦汁,冥思苦想,天快亮的時候,我突然想到,也許可以向老頭借點兒錢,哪怕隻是部分路費,隻要能到裡奇蒙德就行。
一清早,我去郵局拍了電報,傍晚時分,錢就寄來了&mdash&mdash是全程的路費,我又向穆尼借了五元錢作飯費。
當晚就動身了。
一上火車,我就像換了一個人,不出半小時,就把傑克遜威爾完全抛到了腦後,能睡在軟卧上是多麼惬意!真奇怪,我又開始創作了&mdash&mdash在腦子裡。
真的,我真想立即奔到打字機前。
距離上次寫作好像已經隔了一個世紀&hellip&hellip我朦朦胧胧地設想與莫娜的未來,心下釋然。
坐在舒适的車廂裡,懷惴五元錢&mdash&mdash感覺美妙之極,也許我正蒙一位守護天使垂青,我想起福萊徹臨别時的話,我真的有才氣嗎?當然,可我得證明這一點,不管怎麼說,我仍為有這麼一段悲慘的遭遇感到慶幸。
&ldquo經曆是無價之寶。
&rdquo我不停地對自己唠叨。
有點兒傻乎乎的,一會兒,便安然入睡。
&ldquo我想也是,我覺得咱們不是這塊料,這是孩子們幹的活兒,也适合穆尼這種人。
&rdquo &ldquo你說得對,亨利。
&rdquo 我們又去喝咖啡、吃面包圈,總比沒有好,抱着大捆報紙,走了半天,令人胃口大開,真不知自己還能堅持多久。
下午我們又碰到了穆尼,為我們的無能表示歉意。
&ldquo好了。
&rdquo他說。
&ldquo我明白,給你們五元錢,看能不能找點兒别的活幹,你們不适合幹這個。
晚上我們在餐館碰面好嗎?&rdquo他一轉身,匆匆跑了,還沒忘記揮揮手。
&ldquo真是個好人。
&rdquo奧瑪拉說,&ldquo上帝!現在讓我們看看,能找到什麼活,走吧!&rdquo 我們昂首闊步往前走,一點兒也沒考慮找什麼活兒,怎麼找。
過了幾個街區,碰見一個小夥子,向我們乞要一毛錢。
他是費城的礦工,像我們一樣被困住了,吃了東西,我們開始交流思想,&ldquo怎麼樣,&rdquo他說。
&ldquo今晚咱們去紅燈區好嗎?隻要有錢買酒,就一準受歡迎。
不一定非得和姑娘們上樓,反正那兒又舒适,又惬意&mdash&mdash還能聽音樂。
總比在&lsquo停屍房&rsquo強(青年會)。
&rdquo 晚上,幾杯酒下肚,他問我們是否已改變宗教信仰。
我們丈二和尚摸不着頭腦。
他解釋說:&ldquo有幾個家夥總在&lsquo停屍房&rsquo周圍轉悠,想為教會争取幾個信徒,甚至連摩門教也撒了網,遇到這些人,你就一臉天真,假裝特别感興趣。
如果他覺得你上鈎了,你就可以輕而易舉地蹭一頓飯,你們不妨一試,我已經幹過一回,所以不靈了。
&rdquo 我們在妓院呆了很久,姑娘們搔首弄姿,在面前走來走去,後來隻得放棄。
&ldquo她們的日子也不好過,&rdquo朋友說,&ldquo得過且過,盡管如此,還是有幾個模樣不賴,是吧?&rdquo 我們品頭論足,這些可憐的姑娘,看上去比救世軍的女士們還修。
她們嚼着口香糖,哼着歌,吹着口哨,竭力作出勾人魂魄、妩媚迷人的樣子,還有一兩個打着哈欠,睡眼惺松。
&ldquo至少她們能填飽肚子。
&rdquo奧瑪拉說。
&ldquo是啊,也許吧!&rdquo朋友說。
&ldquo我可甯肯餓肚子。
&rdquo &ldquo我不知道,&rdquo我說。
&ldquo如果,被逼無奈&hellip&hellip,如果我是個女的&hellip&hellip沒準我會挺而走險,不過我得做點兒準備,至少吃得胖點兒。
&rdquo &ldquo你要是這麼想,&rdquo朋友說:&ldquo那你就錯了,幹這個無須很胖,我知道是怎麼回事。
&rdquo &ldquo那她呢?&rdquo奧瑪拉手指一個肥胖的女子。
&ldquo她天生就那麼胖,再說,還是個酒鬼。
&rdquo 夜半,我們漫無目的地遊蕩。
我開始惦記莫娜。
自從我們離家,隻收到她的一封短信。
她不擅于寫信,而且也不擅于表達,她隻說,财産要被沒收了,然後會怎樣?我不知道。
第二天,我在青年會轉來轉去,希望甚至祈盼有人對我下手,我已做好準備,皈依任何宗教,哪怕是摩門教,然而無人理睬,傍晚時分,一個絕妙的主意突然冒了出來,簡單之極,真納悶為何早沒想到,話又說回來,情急才能生智。
什麼主意?就是挨家挨戶地到每個商店去要那些準備扔掉的食品:剩面包、爛水果、變質牛奶&hellip&hellip我壓根沒意識到,這個想法和聖弗朗西斯的乞讨術多麼相似,他也是讨些别人不吃的東西,當然,區别在于他是為履行使命,而我隻為充饑,這有天壤之别! 簡直像變魔術。
奧瑪拉和我分兵兩路。
一會兒工夫,就滿載而歸。
我們飛奔到福萊徹家,找到奈德,準備了一頓豐盛的晚餐。
其實,我們要來的殘羹冷食,遠非難以下咽,以前,無意之中,我們也吃過臭肉,而這些蔬菜隻需略做挑撿,剩面包一烤,香味撲鼻,酸牛奶拌上爛水果,就成了美味佳肴,對于一個苦力來說,這就算盛宴了。
唯一遺憾的是,沒有酒,無法把噎在嗓子眼兒的硬奶酪順下去。
好在還有咖啡和煉乳,我們興緻勃勃地狼吞虎咽。
&ldquo真糟糕!忘了叫上穆尼。
&rdquo奧瑪拉說。
&ldquo誰是穆尼?&rdquo内德問。
我們略述經過,内德張大嘴,聽得目瞪口呆。
&ldquo上帝啊!亨利。
&rdquo他說。
&ldquo簡直難以置信,我就一直坐在報社前面樓上,以我的名義刊登你的文章&mdash&mdash而你卻在賣報,我得跟尤裡克說說這事兒。
對了,你看到自己寫的文章了吧?他們認為相當不錯!&rdquo 我早把文章忘得一幹二淨了。
可能在青年會時,迷迷糊糊地看了,但壓根兒沒意識到是自己的手筆。
&ldquo亨利,&rdquo福萊徹說。
&ldquo你應該回紐約去,這些小夥子可以在這兒消磨時光,而你得另當别論,我有種預感,你肯定會有所作為。
&rdquo 我的臉刷地紅了。
&ldquo行了,&rdquo福萊徹:&ldquo别害臊。
不知你将來會成為聖人、詩人,還是哲人,但勿庸置疑,你頗有才氣,這是有目共睹的,而且你尚不陳腐,我感觸最大的就是你的忘我精神。
&rdquo 内德原本就于心不安,對福萊徹的話舉雙手贊成,&ldquo隻要我拿到錢,亨利,&rdquo 他說:&ldquo你就可以乘火車回去,起碼我能做到這一點,奧瑪拉和我還是留在這裡,是吧!特德?你是老手,十歲起就出來闖蕩了。
&rdquo 奧瑪拉樂了。
現在他已不愁吃喝,所以精神抖擻。
另外,還有穆尼這個機靈鬼,他們倆在一起,能想出許多鬼點子。
&ldquo可誰來寫文章呢?&rdquo &ldquo我早想到了,&rdquo内德說。
&ldquo下星期,他們安排我去幹版面設計。
這是我的拿手好戲,這回,我可真的要掙錢了。
&rdquo &ldquo也許還能接我的班。
&rdquo福萊徹說道。
&ldquo我也這麼想。
&rdquo内德說。
&ldquo如果奧瑪拉能解決吃飯問題,我就負責其餘的事,再過幾天就發薪水了。
&rdquo 晚上,我們又睡在福家。
我徹夜未眠,不是地闆太硬而是因為莫娜。
現在我歸心似箭,于是絞盡腦汁,冥思苦想,天快亮的時候,我突然想到,也許可以向老頭借點兒錢,哪怕隻是部分路費,隻要能到裡奇蒙德就行。
一清早,我去郵局拍了電報,傍晚時分,錢就寄來了&mdash&mdash是全程的路費,我又向穆尼借了五元錢作飯費。
當晚就動身了。
一上火車,我就像換了一個人,不出半小時,就把傑克遜威爾完全抛到了腦後,能睡在軟卧上是多麼惬意!真奇怪,我又開始創作了&mdash&mdash在腦子裡。
真的,我真想立即奔到打字機前。
距離上次寫作好像已經隔了一個世紀&hellip&hellip我朦朦胧胧地設想與莫娜的未來,心下釋然。
坐在舒适的車廂裡,懷惴五元錢&mdash&mdash感覺美妙之極,也許我正蒙一位守護天使垂青,我想起福萊徹臨别時的話,我真的有才氣嗎?當然,可我得證明這一點,不管怎麼說,我仍為有這麼一段悲慘的遭遇感到慶幸。
&ldquo經曆是無價之寶。
&rdquo我不停地對自己唠叨。
有點兒傻乎乎的,一會兒,便安然入睡。