M
關燈
小
中
大
回到老地方,也就是回到了那曾令人神傷的地方。
莫娜和我分别住在自己家裡,這是唯一的辦法&mdash&mdash暫時地&mdash&mdash解決經濟困難。
一旦我出了幾篇小說,我們就再找自己的住處。
從老頭離家去裁縫店,直到他回來吃飯,這段時間我都在努力地寫&mdash&mdash每天如此。
莫娜與我天天通電話。
有時中午找個便宜的小餐館一起吃點兒東西,但次數很少,莫娜很不高興,她恐懼、懷疑、嫉妒,幾乎要發狂,她根本不相信我一直在不停地寫,從清晨到黃昏。
當然,我有時會停下來琢磨琢磨,我有一百個不同的素材可以利用,但都需要研究、分類。
現在我能讓滾筒接連不斷地轉上八圈,當我坐在打字機前,它就在手指中旋轉下去。
我在為一個自我描繪添上最後幾筆,我稱之為&ldquo失敗者&rdquo(我從不懷疑一個住在意大利叫帕皮尼的男子,很快将以此為名寫一部書)。
我不能說,我父母的家&mdash&mdash工作環境理想,我在窗前,躲在花邊窗簾後面,但仍要留意是否有人來訪。
家裡的規矩是&mdash&mdash若你知道有人登門,躲!我每次都如此&mdash&mdash與打字機、書、稿紙等等一起,通通藏進衣櫃中,這真是絕妙至極!我自稱是&ldquo家醜&rdquo。
有時,蜷縮在衣櫃中我會突發奇想&mdash&mdash毫無疑問,這應歸功于樟腦球的刺鼻的味道,我的靈感來得如此之快,以至于急不可待地盼着客人速速告辭離去。
在一片漆黑中,我在小紙片上胡亂作些記錄(隻是關鍵字詞)。
等我從櫃裡爬出來,媽媽準會說:&ldquo你不該拍得那麼兇!&rdquo你瞧,煙是必須要得到解釋的,她的話是,&ldquo亨利剛才在這兒待過。
&rdquo有時,聽她對來人勉強作解釋,我就用衣袖捂住嘴,唯恐自己笑出聲來。
她總是問我,&ldquo你的小說就不能寫得短些?&rdquo她的想法是&mdash&mdash可憐的想法&mdash&mdash我完成得越迅速,越能快些得到稿酬,她不想看到退稿通知,她不相信這些紙條。
一天早上,她問,&ldquo現在你在寫什麼?&rdquo 我告訴她,&ldquo錢币學。
&rdquo &ldquo那是什麼?&rdquo 我略作解釋。
&ldquo你覺得,人們對這種東西會感興趣嗎?&rdquo 如果我把真相告訴她,給她講講&ldquo失敗者&rdquo,真不知她會說什麼。
老頭則更通情達理一些。
我覺得他根本不想說這些廢話,但他很好奇,至少是假裝地對我的所作所為很感興趣。
他還不甚了解這個二婚的、已為人父的兒子,日複一日地坐在廚房裡,在打字機上敲個不停。
在心底深處,他對我有信心,他确信無論如何我終有一天會有所成就,他并不感到焦慮。
我每天上午都到拐角的小商店去買些紙與一包煙,店主是新來的&mdash&mdash科恩先生。
這位科恩先生似乎是唯一真正關心我工作的人,有我這樣一個作家顧客,即使還尚未成名,他也引以為榮,所有其他的生意人,即使與我相識很久了,也無不對我的成熟表示懷疑。
對于他們來說我仍是那個淡黃色頭發、笑容天真的小男孩。
而科恩先生則屬于另一個世界,另一個時代。
他的格格不入和我相比,有過之而無不及。
事實上,他是不是猶太佬都受到懷疑,尤其是那些老頑固們。
一個晴朗明媚的上午,親愛的科恩先生向我坦言,他也曾有心成為一名作家,他動情地告訴我,我們之間的簡短的交談對他是多麼重要。
他說知道與某人&ldquo站在一邊&rdquo(我想他的意思是:同一類)是一種殊榮。
他壓低聲音,吐露他對鄰居店老闆的厭惡與鄙視。
啊!可愛的科恩先生,親愛的科恩先生,來呀,來吧!無論你在哪兒,讓我親吻你蒼白的額頭!現在我們的共識是什麼?一些已故的作家,對警察的畏懼與憎惡,對基督徒的蔑視,對上等雪茄香味的酷愛,你并非名家,我就如此,但你的話如敲擊在鋼琴上一般,在我耳畔回響。
來吧!白色的精靈,從神中走出來,讓我再次擁抱你! 我母親發現我與那個猶太人交朋友,不僅感到詫異,而且十分震驚。
我們究竟談些什麼?書?他識字?是的,親愛的媽媽。
他懂五種語言,她來回搖頭,先是滿腹狐疑,後是不以為然。
希伯萊語與猶太語對她來說是一回事,兩者都毫無用處。
隻有猶太人明白這種胡言亂語(反複!反複!)。
她說,&ldquo以這種古怪的語言,不可能寫出什麼有用的東西。
&rdquo那聖經呢!親愛的媽媽?她聳聳肩,她指的是書,不是聖經(原話如此)。
這是怎樣的一個世界啊!我的朋友們一個不剩。
我常想,我也許再也見不到托尼。
莫利爾了。
他父親仍坐在窗前修鞋,每次我經過鋪子都同他打招呼,但我一直沒勇氣詢問托尼的情況。
然而有一天,我在閱讀地方報紙&mdash&mdash談天說地&mdash&mdash時,發現我的老朋友在另一個區當市議員,他現在住在那裡。
也許有一天他會成為美國總統!那可是一鳴驚人啊!&mdash&mdash從我的平庸的鄰裡中,出了一位總統,我們已經有一位上校、一位海軍少将值得炫耀了,就是克裡根兄弟,我們兩家曾相隔不遠,鄰裡們都說:&ldquo了不起的兄弟倆!&rdquo(上帝啊!不久其中一個真成了将軍,而另一個成了海軍少将!若是沒被派到莫斯科執行特殊使命,你都可以打我&mdash&mdash但至今還沒有我們神聖合衆國的大總統。
不過,對于我們微不足道的範。
烏西街來說,已經相當不錯了!) 而現在,想想我自己(四鄰中的一分子),我們的小亨利,天知道!或許他會成為另一個歐。
亨利呢!若托尼。
莫利爾注定會當總統,那我們的小亨利肯定會成為一個著名的作家,我敢斷言。
與此相同&mdash&mdash有另一個關鍵問題&mdash&mdash非常糟糕的是我們沒出一個職業拳擊手,哪怕隻有一個。
拉斯奇兄弟隐退了,現在缺少成為冠軍的材料。
不,四鄰中不會再産生約翰。
L.沙利文或詹姆斯、J.考貝茨了。
老華德第十四街,肯定已成就出一打職業拳手來了,更不用說政治家、銀行家、出色的老&ldquo騙子&rdquo了。
我有一種感覺,一回到老房子,我就會寫得更有生氣一些,若我隻能和萊斯特。
日爾頓、艾迪。
卡尼、約翰尼。
保羅這些家夥打招呼,我就會總像一個陌生人。
&ldquo狗屁!&rdquo我自言自語,用手指敲着一堵圍牆上的大鐵釘,&ldquo我還沒完蛋呢! 絕對不會!&ldquo 因此,一天早上我被憋醒,感到悶悶不樂,我決心闖入世界,奪得自己的一席之地。
哦沒籌劃,也沒盤算,隻夾了一疊稿子在腋下,就沖到大街上。
憑着直覺,我走進一家編輯部的裡間辦公室,在那兒我找到一位編輯,其雜志每本五分錢。
我要說明我想要一個編輯的職位。
有趣的是此人也是米勒家庭的一員,傑拉德。
米勒,好兆頭! 我根本不必費口舌,因為他已經準備答應我的請求了,他說:&ldquo毫無疑問,您是一位天才作家。
&rdquo他面前有一堆稿子,他随便翻了翻,這是用以向他證實我是有水平的。
&ldquo那麼,你喜歡在雜志社工作?很好,正巧我可以給你找一個位子,大約一個星期以後,有一位編輯要走,我去和老闆說說看情況如何,我肯定你很合适。
即使你沒受過專門培訓。
&rdquo随即是一番動聽的祝賀。
然後他突然直接了當地問,&ldquo你為何不同時為我們寫點兒東西呢?你知道,我們付的稿酬很高,我想你可以得到二百五十元,行嗎?&rdquo 沒等我回答,他接着說,&ldquo你幹嗎不寫寫?我不必多讀就能看出你酷愛寫作&hellip&hellip。
&rdquo 我不太明白他到底希望我寫什麼?尤其是為隻花五分錢的讀者。
他說,&ldquo我也不太清楚,你自己想吧!不要太長,五千字,記住,我們的讀者并不都是大學教授!&rdquo 我們聊了一會兒,他送我到電梯口,說:&ldquo一星期後來找我。
&rdquo然後他把手伸進衣袋,掏出一張鈔票,塞在我手裡,笑道:&ldquo你也許會需要。
&rdquo到了街上我打開一看,是二十元,我想跑回去,再次向他道謝,但轉念又一想,也許他們通常如此對待其撰稿人。
&ldquo雪花飄滿整個愛爾蘭&hellip&hellip。
&rdquo當我在通向家門口的圓石路上歡快地跳來跳去時,這些詞句也像詩中的重複句一樣在腦子裡不斷閃現,下一句是&mdash&mdash咦,沒詞了:&ldquo天父的國度裡,大廈林丘&hellip&hellip。
&rdquo它們融為一體。
雪輕柔地舒緩地飄落(在整個愛爾蘭),面鑲有珠寶的大廈,上帝賜予無數,對我來說那是聖&lsquo巴特瑞克日,見不到一條蛇,真不可思議。
我完全感受到了愛爾蘭,有一點兒喬伊斯,一點兒布拉尼斯通,一點兒胡言亂語&hellip&hellip (每次老師一走出教室,我們中的一位就溜到黑闆前,用紅粉筆亂劃。
我穿過布魯克林,雪仍在飄落,我必須讓尤裡克再為我朗誦一段,他的嗓音非常适合朗誦
莫娜和我分别住在自己家裡,這是唯一的辦法&mdash&mdash暫時地&mdash&mdash解決經濟困難。
一旦我出了幾篇小說,我們就再找自己的住處。
從老頭離家去裁縫店,直到他回來吃飯,這段時間我都在努力地寫&mdash&mdash每天如此。
莫娜與我天天通電話。
有時中午找個便宜的小餐館一起吃點兒東西,但次數很少,莫娜很不高興,她恐懼、懷疑、嫉妒,幾乎要發狂,她根本不相信我一直在不停地寫,從清晨到黃昏。
當然,我有時會停下來琢磨琢磨,我有一百個不同的素材可以利用,但都需要研究、分類。
現在我能讓滾筒接連不斷地轉上八圈,當我坐在打字機前,它就在手指中旋轉下去。
我在為一個自我描繪添上最後幾筆,我稱之為&ldquo失敗者&rdquo(我從不懷疑一個住在意大利叫帕皮尼的男子,很快将以此為名寫一部書)。
我不能說,我父母的家&mdash&mdash工作環境理想,我在窗前,躲在花邊窗簾後面,但仍要留意是否有人來訪。
家裡的規矩是&mdash&mdash若你知道有人登門,躲!我每次都如此&mdash&mdash與打字機、書、稿紙等等一起,通通藏進衣櫃中,這真是絕妙至極!我自稱是&ldquo家醜&rdquo。
有時,蜷縮在衣櫃中我會突發奇想&mdash&mdash毫無疑問,這應歸功于樟腦球的刺鼻的味道,我的靈感來得如此之快,以至于急不可待地盼着客人速速告辭離去。
在一片漆黑中,我在小紙片上胡亂作些記錄(隻是關鍵字詞)。
等我從櫃裡爬出來,媽媽準會說:&ldquo你不該拍得那麼兇!&rdquo你瞧,煙是必須要得到解釋的,她的話是,&ldquo亨利剛才在這兒待過。
&rdquo有時,聽她對來人勉強作解釋,我就用衣袖捂住嘴,唯恐自己笑出聲來。
她總是問我,&ldquo你的小說就不能寫得短些?&rdquo她的想法是&mdash&mdash可憐的想法&mdash&mdash我完成得越迅速,越能快些得到稿酬,她不想看到退稿通知,她不相信這些紙條。
一天早上,她問,&ldquo現在你在寫什麼?&rdquo 我告訴她,&ldquo錢币學。
&rdquo &ldquo那是什麼?&rdquo 我略作解釋。
&ldquo你覺得,人們對這種東西會感興趣嗎?&rdquo 如果我把真相告訴她,給她講講&ldquo失敗者&rdquo,真不知她會說什麼。
老頭則更通情達理一些。
我覺得他根本不想說這些廢話,但他很好奇,至少是假裝地對我的所作所為很感興趣。
他還不甚了解這個二婚的、已為人父的兒子,日複一日地坐在廚房裡,在打字機上敲個不停。
在心底深處,他對我有信心,他确信無論如何我終有一天會有所成就,他并不感到焦慮。
我每天上午都到拐角的小商店去買些紙與一包煙,店主是新來的&mdash&mdash科恩先生。
這位科恩先生似乎是唯一真正關心我工作的人,有我這樣一個作家顧客,即使還尚未成名,他也引以為榮,所有其他的生意人,即使與我相識很久了,也無不對我的成熟表示懷疑。
對于他們來說我仍是那個淡黃色頭發、笑容天真的小男孩。
而科恩先生則屬于另一個世界,另一個時代。
他的格格不入和我相比,有過之而無不及。
事實上,他是不是猶太佬都受到懷疑,尤其是那些老頑固們。
一個晴朗明媚的上午,親愛的科恩先生向我坦言,他也曾有心成為一名作家,他動情地告訴我,我們之間的簡短的交談對他是多麼重要。
他說知道與某人&ldquo站在一邊&rdquo(我想他的意思是:同一類)是一種殊榮。
他壓低聲音,吐露他對鄰居店老闆的厭惡與鄙視。
啊!可愛的科恩先生,親愛的科恩先生,來呀,來吧!無論你在哪兒,讓我親吻你蒼白的額頭!現在我們的共識是什麼?一些已故的作家,對警察的畏懼與憎惡,對基督徒的蔑視,對上等雪茄香味的酷愛,你并非名家,我就如此,但你的話如敲擊在鋼琴上一般,在我耳畔回響。
來吧!白色的精靈,從神中走出來,讓我再次擁抱你! 我母親發現我與那個猶太人交朋友,不僅感到詫異,而且十分震驚。
我們究竟談些什麼?書?他識字?是的,親愛的媽媽。
他懂五種語言,她來回搖頭,先是滿腹狐疑,後是不以為然。
希伯萊語與猶太語對她來說是一回事,兩者都毫無用處。
隻有猶太人明白這種胡言亂語(反複!反複!)。
她說,&ldquo以這種古怪的語言,不可能寫出什麼有用的東西。
&rdquo那聖經呢!親愛的媽媽?她聳聳肩,她指的是書,不是聖經(原話如此)。
這是怎樣的一個世界啊!我的朋友們一個不剩。
我常想,我也許再也見不到托尼。
莫利爾了。
他父親仍坐在窗前修鞋,每次我經過鋪子都同他打招呼,但我一直沒勇氣詢問托尼的情況。
然而有一天,我在閱讀地方報紙&mdash&mdash談天說地&mdash&mdash時,發現我的老朋友在另一個區當市議員,他現在住在那裡。
也許有一天他會成為美國總統!那可是一鳴驚人啊!&mdash&mdash從我的平庸的鄰裡中,出了一位總統,我們已經有一位上校、一位海軍少将值得炫耀了,就是克裡根兄弟,我們兩家曾相隔不遠,鄰裡們都說:&ldquo了不起的兄弟倆!&rdquo(上帝啊!不久其中一個真成了将軍,而另一個成了海軍少将!若是沒被派到莫斯科執行特殊使命,你都可以打我&mdash&mdash但至今還沒有我們神聖合衆國的大總統。
不過,對于我們微不足道的範。
烏西街來說,已經相當不錯了!) 而現在,想想我自己(四鄰中的一分子),我們的小亨利,天知道!或許他會成為另一個歐。
亨利呢!若托尼。
莫利爾注定會當總統,那我們的小亨利肯定會成為一個著名的作家,我敢斷言。
與此相同&mdash&mdash有另一個關鍵問題&mdash&mdash非常糟糕的是我們沒出一個職業拳擊手,哪怕隻有一個。
拉斯奇兄弟隐退了,現在缺少成為冠軍的材料。
不,四鄰中不會再産生約翰。
L.沙利文或詹姆斯、J.考貝茨了。
老華德第十四街,肯定已成就出一打職業拳手來了,更不用說政治家、銀行家、出色的老&ldquo騙子&rdquo了。
我有一種感覺,一回到老房子,我就會寫得更有生氣一些,若我隻能和萊斯特。
日爾頓、艾迪。
卡尼、約翰尼。
保羅這些家夥打招呼,我就會總像一個陌生人。
&ldquo狗屁!&rdquo我自言自語,用手指敲着一堵圍牆上的大鐵釘,&ldquo我還沒完蛋呢! 絕對不會!&ldquo 因此,一天早上我被憋醒,感到悶悶不樂,我決心闖入世界,奪得自己的一席之地。
哦沒籌劃,也沒盤算,隻夾了一疊稿子在腋下,就沖到大街上。
憑着直覺,我走進一家編輯部的裡間辦公室,在那兒我找到一位編輯,其雜志每本五分錢。
我要說明我想要一個編輯的職位。
有趣的是此人也是米勒家庭的一員,傑拉德。
米勒,好兆頭! 我根本不必費口舌,因為他已經準備答應我的請求了,他說:&ldquo毫無疑問,您是一位天才作家。
&rdquo他面前有一堆稿子,他随便翻了翻,這是用以向他證實我是有水平的。
&ldquo那麼,你喜歡在雜志社工作?很好,正巧我可以給你找一個位子,大約一個星期以後,有一位編輯要走,我去和老闆說說看情況如何,我肯定你很合适。
即使你沒受過專門培訓。
&rdquo随即是一番動聽的祝賀。
然後他突然直接了當地問,&ldquo你為何不同時為我們寫點兒東西呢?你知道,我們付的稿酬很高,我想你可以得到二百五十元,行嗎?&rdquo 沒等我回答,他接着說,&ldquo你幹嗎不寫寫?我不必多讀就能看出你酷愛寫作&hellip&hellip。
&rdquo 我不太明白他到底希望我寫什麼?尤其是為隻花五分錢的讀者。
他說,&ldquo我也不太清楚,你自己想吧!不要太長,五千字,記住,我們的讀者并不都是大學教授!&rdquo 我們聊了一會兒,他送我到電梯口,說:&ldquo一星期後來找我。
&rdquo然後他把手伸進衣袋,掏出一張鈔票,塞在我手裡,笑道:&ldquo你也許會需要。
&rdquo到了街上我打開一看,是二十元,我想跑回去,再次向他道謝,但轉念又一想,也許他們通常如此對待其撰稿人。
&ldquo雪花飄滿整個愛爾蘭&hellip&hellip。
&rdquo當我在通向家門口的圓石路上歡快地跳來跳去時,這些詞句也像詩中的重複句一樣在腦子裡不斷閃現,下一句是&mdash&mdash咦,沒詞了:&ldquo天父的國度裡,大廈林丘&hellip&hellip。
&rdquo它們融為一體。
雪輕柔地舒緩地飄落(在整個愛爾蘭),面鑲有珠寶的大廈,上帝賜予無數,對我來說那是聖&lsquo巴特瑞克日,見不到一條蛇,真不可思議。
我完全感受到了愛爾蘭,有一點兒喬伊斯,一點兒布拉尼斯通,一點兒胡言亂語&hellip&hellip (每次老師一走出教室,我們中的一位就溜到黑闆前,用紅粉筆亂劃。
我穿過布魯克林,雪仍在飄落,我必須讓尤裡克再為我朗誦一段,他的嗓音非常适合朗誦