L
關燈
小
中
大
沒過多久,我們的非法酒店就成了一個私人俱樂部和娛樂中心,廚房的牆上有一串長長的名單,都是我們的朋友和老主顧。
名字的旁邊相應地記下了拖久的帳目。
有時候羅伯特和喬治。
伊尼斯下午過來坐坐。
要不然,我就同奧瑪拉和内德就在後屋的窗前下棋。
如果像馬西阿斯這樣的大主顧登門,我們就跳窗逃到後院,翻過栅欄,穿過窄窄的胡同,躲到鄰街去。
偶爾,羅斯梅爾在傍晚的時候來這兒果幾個鐘頭,和莫娜單獨交談。
他為此付給莫娜十塊或二十塊錢。
如果晚上很清閑,我們就早早打烊,把桌子拼在一起打乒乓球。
我們定期舉行比賽。
比賽間歇自然要準備些小吃,喝點啤酒、杜松子酒或者葡萄酒。
要是酒喝光了我們就去艾倫大街找些聖餐用的葡萄酒。
通常&ldquo決賽&rdquo是在阿瑟。
雷蒙德和我之間進行。
我們的争奪異常激烈。
最後我總是故意輸給他,因為他總是輸不起&hellip&hellip一直到天亮我們才上床睡覺。
一天晚上,羅斯梅爾帶來幾個哥們兒,都是新澤西司法界、政界的人物。
當然,他們點的東西都是最上等的。
一切都平安無事,直到托尼。
莫利爾帶着一名漂亮的模特兒進來。
不知怎麼搞的,羅斯梅爾立刻對他産生了一種強烈的反感,一是他頭發剪得太短,再者,在羅斯梅爾看來,他過于油腔滑調。
羅斯梅爾在裡間起身離座,準備尋釁鬧事的進候,我碰巧在招待托尼。
當時羅斯梅爾已經酩酊大醉。
即便他沒喝酒,也是一個讨厭的家夥。
我在一邊旁觀,心下暗自佩服托尼,面對羅斯梅爾咄咄逼人的攻勢,他冷靜回避,而當羅斯梅爾的粗暴無禮到了令人無法容忍的地步時,我決定出面幹涉。
&ldquo你最好回到你自己的座位上去。
&rdquo我口氣平靜但很堅決。
&ldquo你是誰?&rdquo他咆哮道。
我強壓怒氣,不動聲色。
&ldquo我?我是這兒的老闆。
&rdquo 羅斯梅爾用鼻子哼了一聲,很不以為然。
我抓住他的胳膊把他甩了一個圈,他大叫:&ldquo别動我!&rdquo 幸好在這緊要關頭,他的朋友們出面來解圍。
他們像拖一塊木頭一般把他拉了回去,然後又向托尼和莫娜道歉。
&ldquo咱們一會兒把他們都趕出去。
&rdquo我對托尼小聲說。
&ldquo千萬别!&rdquo他請求道,&ldquo這種事我能對付。
你知道我對此已經習以為常了。
他認為我是個粗人,所以很惱火。
坐下來呆一會兒好嗎?來喝一杯。
你不必為這種事煩心。
&ldquo随後他講了一通他在一戰中的經曆&mdash&mdash先是當偵察員,後來是間諜。
與此同時,就聽羅斯梅爾的聲調越來越高,越來越尖。
他好像怒氣沖天。
我招呼内德和奧瑪拉去讓他安靜下來。
突然,他喊道:&ldquo莫娜!莫娜!那個狗崽子在哪兒?我要操她!&rdquo 我沖到他的桌前,揮拳就打,下手毫不留情。
同時迅速地掃視他的朋友,以防他們群起反攻,可他們似乎顯得驚慌失措,十分窘迫。
&ldquo我們得把他趕出去。
&rdquo我說。
&ldquo當然,&rdquo其中一個人附和着,&ldquo你們幹嗎不叫輛車把他送回家?他真讓人丢臉。
&rdquo 内德、奧瑪拉和我給他披上外套,把他推到街上。
剛下過一陣雨夾雪,地上積了一層薄薄的雪。
沒人攙扶羅斯梅爾他根本站不住。
内德去找車。
我和奧瑪拉推推搡搡把他拽到街角。
他罵罵咧咧,自然對我格外沒好氣。
這麼一來把他的帽子弄丢了。
&ldquo你根本不需要帽子。
&rdquo奧瑪拉說,&ldquo留給我們當夜壺算了。
&rdquo羅斯梅爾勃然大怒。
他極力要掙脫出來,但我們把他抓得很緊,然後突然同時撒手。
羅斯梅爾左搖右晃,一步也不敢邁,唯恐摔倒。
我們後退幾步,開始圍着他輕快地跳起舞來,還沖他擠眉弄眼、揶揄笑罵。
一會兒把拇指放在鼻子上對他猛扇,一會兒又像猴子一樣沖他抓耳撓腮;像小醜一樣亂蹦亂跳。
這個可憐的家夥氣得發狂,一個勁兒地大喊大叫。
幸虧這條街很偏僻。
後來他再也忍不住了,向我們猛沖過來。
結果一失足跌進了陰溝。
我們把他拉到人行道上,然後又故伎重演,還用他的名字編了一個小曲兒,把他大大地損了一通。
出租車來了,我們把他塞了進去。
告訴司機他喝多了,給了一個在哈伯肯的假地址然後就揮手再見。
我們回到酒店裡以後,他的朋友們又是陪禮又是道歉。
其中一個人說:&ldquo他應該進精神病醫院。
&rdquo然後堅持給每個人叫了一杯酒和一些三明治。
&ldquo如果那個平足的家夥再來搗亂,就盡管來找我們。
&rdquo秃頭的政治家說。
他遞了一張名片給我,還提到一個販賣私酒的人,并答應我們盡可以在他那裡賒帳。
後來又喝了兩杯,都是上等的&ldquo蘇格蘭&rdquo酒,可對我來說和馬尿差不多。
他們剛離開不久,阿瑟。
雷蒙德和一個我從來沒見過的小夥子大吵起來。
他非說那個小夥子對莫娜非禮。
這個小夥子叫達菲。
他雖然略有醉意,但似乎不失為一個正派人。
&ldquo他必須當衆道歉。
&rdquo阿瑟。
雷蒙德一再堅持。
達菲覺得這個玩笑開得太過份了。
阿瑟再也忍不住了,他起身扭住他的胳膊把他摔倒在地,騎上去把他的腦袋往地上撞。
&ldquo道不道歉?&rdquo他一再逼問,惡狠狠地把這個可憐的小夥子的頭撞得&ldquo嘭嘭&rdquo響。
最後達菲含含糊糊地道了歉,阿瑟才罷手。
店堂裡出奇地沉寂,這令阿瑟很不安。
達菲抓起外套和帽子付了帳,一言不發地走出門去。
阿瑟獨自坐在桌邊垂頭喪氣,面有愧色。
一會兒他也站起來大步走了出去。
幾天後,他再次出現在店裡時竟變成了烏雞眼,我們得知那天達菲在外面等着,把他結結實實地揍了一頓。
奇怪的是,對自己挨的痛打阿瑟似乎很高興。
不打不相識,達菲和他竟成了好朋友。
帶着慣有的矯揉造作,他補充說每次一打架他都處于劣勢,因為他不能傷了自己的手。
不過有生以來,他第一次挨打給他的震動非同小可。
他略帶一絲怨氣說:&ldquo好像每個人都對此拍手叫好,也許我是罪有應得。
&rdquo &ldquo也許這件事給你的教訓是少管閑事。
&rdquo莫娜說。
阿瑟沒說活。
&ldquo還有,你準備什麼時候付帳?&rdquo她追問。
令人驚訝的是,阿瑟。
雷蒙德回答說:&ldquo多少錢?&rdquo他邊說邊從兜裡摸出一卷鈔票,付清了欠款。
&ldquo沒想到是嗎?&rdquo他得意洋洋地環視四周,然後站起身鑽進廚房,把他的名字從名單上抹掉。
&ldquo另外,還有一件讓你們驚訝的事。
&rdquo他為每個人要了一杯酒。
&ldquo一個月之後,我将舉行一個演奏會,曲目包括巴赫、貝多芬、莫紮特、拉威爾、普羅科菲耶夫和斯特拉文斯基的作品,請你們都去&mdash&mdash我請客。
可以說,這是我的告别演出,然後我就去為共産黨工作,再也不必為我的手提心吊膽了。
這種日子我過夠了。
我要幹點有意義的事。
是的!&rdquo他把拳頭捶在桌子上,&ldquo我和你們沒有瓜葛了。
&rdquo 他緩步走出去時轉身說:&ldquo别忘了去聽音樂會!我會給你們送來樓上前排的票。
&rdquo 自從阿瑟宣布他的聲明之後,酒店的情形急轉直下。
所有的債主似乎立刻蜂擁而至,而且不光是債主,還有莫德請來的警察和律師也來索要賠償金。
從一大早送冰人敲門時就開始了。
我們假裝沉睡不醒或者躲出去。
到下午就有百貨店、熟食店的人或者一兩
名字的旁邊相應地記下了拖久的帳目。
有時候羅伯特和喬治。
伊尼斯下午過來坐坐。
要不然,我就同奧瑪拉和内德就在後屋的窗前下棋。
如果像馬西阿斯這樣的大主顧登門,我們就跳窗逃到後院,翻過栅欄,穿過窄窄的胡同,躲到鄰街去。
偶爾,羅斯梅爾在傍晚的時候來這兒果幾個鐘頭,和莫娜單獨交談。
他為此付給莫娜十塊或二十塊錢。
如果晚上很清閑,我們就早早打烊,把桌子拼在一起打乒乓球。
我們定期舉行比賽。
比賽間歇自然要準備些小吃,喝點啤酒、杜松子酒或者葡萄酒。
要是酒喝光了我們就去艾倫大街找些聖餐用的葡萄酒。
通常&ldquo決賽&rdquo是在阿瑟。
雷蒙德和我之間進行。
我們的争奪異常激烈。
最後我總是故意輸給他,因為他總是輸不起&hellip&hellip一直到天亮我們才上床睡覺。
一天晚上,羅斯梅爾帶來幾個哥們兒,都是新澤西司法界、政界的人物。
當然,他們點的東西都是最上等的。
一切都平安無事,直到托尼。
莫利爾帶着一名漂亮的模特兒進來。
不知怎麼搞的,羅斯梅爾立刻對他産生了一種強烈的反感,一是他頭發剪得太短,再者,在羅斯梅爾看來,他過于油腔滑調。
羅斯梅爾在裡間起身離座,準備尋釁鬧事的進候,我碰巧在招待托尼。
當時羅斯梅爾已經酩酊大醉。
即便他沒喝酒,也是一個讨厭的家夥。
我在一邊旁觀,心下暗自佩服托尼,面對羅斯梅爾咄咄逼人的攻勢,他冷靜回避,而當羅斯梅爾的粗暴無禮到了令人無法容忍的地步時,我決定出面幹涉。
&ldquo你最好回到你自己的座位上去。
&rdquo我口氣平靜但很堅決。
&ldquo你是誰?&rdquo他咆哮道。
我強壓怒氣,不動聲色。
&ldquo我?我是這兒的老闆。
&rdquo 羅斯梅爾用鼻子哼了一聲,很不以為然。
我抓住他的胳膊把他甩了一個圈,他大叫:&ldquo别動我!&rdquo 幸好在這緊要關頭,他的朋友們出面來解圍。
他們像拖一塊木頭一般把他拉了回去,然後又向托尼和莫娜道歉。
&ldquo咱們一會兒把他們都趕出去。
&rdquo我對托尼小聲說。
&ldquo千萬别!&rdquo他請求道,&ldquo這種事我能對付。
你知道我對此已經習以為常了。
他認為我是個粗人,所以很惱火。
坐下來呆一會兒好嗎?來喝一杯。
你不必為這種事煩心。
&ldquo随後他講了一通他在一戰中的經曆&mdash&mdash先是當偵察員,後來是間諜。
與此同時,就聽羅斯梅爾的聲調越來越高,越來越尖。
他好像怒氣沖天。
我招呼内德和奧瑪拉去讓他安靜下來。
突然,他喊道:&ldquo莫娜!莫娜!那個狗崽子在哪兒?我要操她!&rdquo 我沖到他的桌前,揮拳就打,下手毫不留情。
同時迅速地掃視他的朋友,以防他們群起反攻,可他們似乎顯得驚慌失措,十分窘迫。
&ldquo我們得把他趕出去。
&rdquo我說。
&ldquo當然,&rdquo其中一個人附和着,&ldquo你們幹嗎不叫輛車把他送回家?他真讓人丢臉。
&rdquo 内德、奧瑪拉和我給他披上外套,把他推到街上。
剛下過一陣雨夾雪,地上積了一層薄薄的雪。
沒人攙扶羅斯梅爾他根本站不住。
内德去找車。
我和奧瑪拉推推搡搡把他拽到街角。
他罵罵咧咧,自然對我格外沒好氣。
這麼一來把他的帽子弄丢了。
&ldquo你根本不需要帽子。
&rdquo奧瑪拉說,&ldquo留給我們當夜壺算了。
&rdquo羅斯梅爾勃然大怒。
他極力要掙脫出來,但我們把他抓得很緊,然後突然同時撒手。
羅斯梅爾左搖右晃,一步也不敢邁,唯恐摔倒。
我們後退幾步,開始圍着他輕快地跳起舞來,還沖他擠眉弄眼、揶揄笑罵。
一會兒把拇指放在鼻子上對他猛扇,一會兒又像猴子一樣沖他抓耳撓腮;像小醜一樣亂蹦亂跳。
這個可憐的家夥氣得發狂,一個勁兒地大喊大叫。
幸虧這條街很偏僻。
後來他再也忍不住了,向我們猛沖過來。
結果一失足跌進了陰溝。
我們把他拉到人行道上,然後又故伎重演,還用他的名字編了一個小曲兒,把他大大地損了一通。
出租車來了,我們把他塞了進去。
告訴司機他喝多了,給了一個在哈伯肯的假地址然後就揮手再見。
我們回到酒店裡以後,他的朋友們又是陪禮又是道歉。
其中一個人說:&ldquo他應該進精神病醫院。
&rdquo然後堅持給每個人叫了一杯酒和一些三明治。
&ldquo如果那個平足的家夥再來搗亂,就盡管來找我們。
&rdquo秃頭的政治家說。
他遞了一張名片給我,還提到一個販賣私酒的人,并答應我們盡可以在他那裡賒帳。
後來又喝了兩杯,都是上等的&ldquo蘇格蘭&rdquo酒,可對我來說和馬尿差不多。
他們剛離開不久,阿瑟。
雷蒙德和一個我從來沒見過的小夥子大吵起來。
他非說那個小夥子對莫娜非禮。
這個小夥子叫達菲。
他雖然略有醉意,但似乎不失為一個正派人。
&ldquo他必須當衆道歉。
&rdquo阿瑟。
雷蒙德一再堅持。
達菲覺得這個玩笑開得太過份了。
阿瑟再也忍不住了,他起身扭住他的胳膊把他摔倒在地,騎上去把他的腦袋往地上撞。
&ldquo道不道歉?&rdquo他一再逼問,惡狠狠地把這個可憐的小夥子的頭撞得&ldquo嘭嘭&rdquo響。
最後達菲含含糊糊地道了歉,阿瑟才罷手。
店堂裡出奇地沉寂,這令阿瑟很不安。
達菲抓起外套和帽子付了帳,一言不發地走出門去。
阿瑟獨自坐在桌邊垂頭喪氣,面有愧色。
一會兒他也站起來大步走了出去。
幾天後,他再次出現在店裡時竟變成了烏雞眼,我們得知那天達菲在外面等着,把他結結實實地揍了一頓。
奇怪的是,對自己挨的痛打阿瑟似乎很高興。
不打不相識,達菲和他竟成了好朋友。
帶着慣有的矯揉造作,他補充說每次一打架他都處于劣勢,因為他不能傷了自己的手。
不過有生以來,他第一次挨打給他的震動非同小可。
他略帶一絲怨氣說:&ldquo好像每個人都對此拍手叫好,也許我是罪有應得。
&rdquo &ldquo也許這件事給你的教訓是少管閑事。
&rdquo莫娜說。
阿瑟沒說活。
&ldquo還有,你準備什麼時候付帳?&rdquo她追問。
令人驚訝的是,阿瑟。
雷蒙德回答說:&ldquo多少錢?&rdquo他邊說邊從兜裡摸出一卷鈔票,付清了欠款。
&ldquo沒想到是嗎?&rdquo他得意洋洋地環視四周,然後站起身鑽進廚房,把他的名字從名單上抹掉。
&ldquo另外,還有一件讓你們驚訝的事。
&rdquo他為每個人要了一杯酒。
&ldquo一個月之後,我将舉行一個演奏會,曲目包括巴赫、貝多芬、莫紮特、拉威爾、普羅科菲耶夫和斯特拉文斯基的作品,請你們都去&mdash&mdash我請客。
可以說,這是我的告别演出,然後我就去為共産黨工作,再也不必為我的手提心吊膽了。
這種日子我過夠了。
我要幹點有意義的事。
是的!&rdquo他把拳頭捶在桌子上,&ldquo我和你們沒有瓜葛了。
&rdquo 他緩步走出去時轉身說:&ldquo别忘了去聽音樂會!我會給你們送來樓上前排的票。
&rdquo 自從阿瑟宣布他的聲明之後,酒店的情形急轉直下。
所有的債主似乎立刻蜂擁而至,而且不光是債主,還有莫德請來的警察和律師也來索要賠償金。
從一大早送冰人敲門時就開始了。
我們假裝沉睡不醒或者躲出去。
到下午就有百貨店、熟食店的人或者一兩