L
關燈
小
中
大
quo
我們仔細找了半天,一無所獲,隻翻出一些發了黴的面包幹,把其浸泡在咖啡裡,使我們又有了精神。
如果不是目光呆滞,根本看不出勞拉神經異常。
她吃得津津有味,還興高采烈地唱歌,并對我們的幽默和俏皮話報以會心的微笑。
過了一會兒她像孩子一樣沉沉入睡。
我們把她擡進卧室,放在床上,福萊徹就夥身親吻她的額頭。
&ldquo稍等片刻。
&rdquo他說:&ldquo我去鄰居家看看,說不定還能再要點兒杜松子酒。
&rdquo 一會兒他回來了,手裡拿着半瓶波旁威士忌和一小袋蛋糕。
我們又煮了一壺咖啡,斟了酒,開始聊天,不時地往大火爐裡添一塊木頭,這是我們在傑克遜威爾度過的第一個舒心愉快的夜晚。
&ldquo我剛來的時候也和你們一樣窘迫,&rdquo福萊徹說:&ldquo需要很長時間才能适應&hellip&hellip 内德,你幹嗎不去報社?我有一個朋友在那兒做編輯,也許他能幫你找份差事。
&ldquo &ldquo可我不會寫文章。
&rdquo内德說。
&ldquo嗨,亨利可以替你寫呀!&rdquo奧瑪拉說。
&ldquo你們倆都去吧。
&rdquo福萊徹說。
一想到能找到工作,我們都興奮地在屋子中央亂蹦亂跳。
&ldquo我們來唱那支找朋友的歌吧。
&rdquo福萊徹懇求道,我們一起哼了起來,但盡量壓低聲音,唯恐驚醒勞拉。
&ldquo不必為她擔心。
&rdquo福萊徹說。
&ldquo她睡着時像一個天使,其實她就是一個天使,我很清楚她為何如此,她與我們的世界格格不入。
有時我想她之所以如此,是上帝賜予的。
&rdquo 福萊徹向我們展示他的作品&mdash&mdash都收藏在一個大箱子裡,還算不賴,至少他是一個國際象棋好手,年輕時他曾遊遍整個歐洲&mdash&mdash巴黎、慕尼黑、羅馬、布拉格、布達佩斯、柏林,還曾榮獲一些獎項,小有名氣。
&ldquo如果能複生,從頭再來,&rdquo他說:&ldquo我就要周遊世界,你們這些年輕人為什麼不去西方?那裡有更大的空間。
&rdquo 那晚,我們睡在福菜徹的工作室的地闆上。
第二天上午内德與我去了報社。
三言兩語我就被打發掉了,而内德卻得了一個機會,寫幾篇文章。
其實,這活兒還是我來幹。
我們隻有勒緊腰帶,一心一意等待發薪日。
隻剩兩個星期了。
當天,奧瑪拉帶着我去找一個愛爾蘭牧師,曾有人向他提供了地址。
開門的修女态度十分冷淡,進了院子,我們看到,那位好牧師正要把車從車庫裡開出來。
奧瑪拉上去搭讪,作為回應,從神父嘴上叼的哈瓦那雪茄中,噴出一股濃煙。
&ldquo快走開,别搗亂。
&rdquo神父屈尊甩出這麼一句。
晚上,我獨自徘徊,路過一個猶太教堂時,聽見裡面正在唱贊美詩,優美動聽,就走進去,坐在一個很偏僻的角落裡。
禮拜一結束,我就走上前,強拉住神父。
我想說:&ldquo神父,我的處境很糟糕&hellip&hellip&rdquo可他臉色陰沉,全無一絲笑意。
我簡述情況,求他給些食物或餐券,如果可能,再提供一個住處,我還沒敢說出我們是一行三人。
&ldquo可你不是猶太人吧?&rdquo牧師眯縫起眼睛,好像看不清我的相貌。
&ldquo不是,可我餓壞了,我是什麼人這有什麼關系呢?&rdquo &ldquo你幹嗎不去天主教堂?&rdquo &ldquo我去了,&rdquo我說。
&ldquo再說我也不是天主教徒,我隻是一個異教徒。
&rdquo 他勉強寫了張字條,讓我去找&ldquo救世軍&rdquo,我立刻奔到那兒,可得到的答複卻是沒有地方。
&ldquo能給我點兒吃的嗎?&rdquo我懇求道。
我被告知,幾個小時之前食堂就關門了。
&ldquo什麼都行。
&rdquo我對桌前的那個人仍抱一線希望。
&ldquo有沒有爛桔子,或爛香蕉?&rdquo 他詫異地看着我,無動于衷。
&ldquo能給我一毛錢嗎?&mdash&mdash就一毛錢。
&rdquo我又懇求道。
他厭惡地掏出一枚硬币,扔給我,&ldquo現在滾吧!&rdquo他說。
&ldquo你們這些無賴,趁早回北方去吧!&rdquo 我沒有二話,轉身就走,在大街上看到一個賣報的,他臉上友善的表情令我鼓足勇氣上前搭讪。
&ldquo你好!&rdquo我說:&ldquo生意怎麼樣?&rdquo &ldquo還不賴,你從哪兒來?&mdash&mdash紐約?&rdquo &ldquo是啊,你呢?&rdquo &ldquo澤西市。
&rdquo &ldquo幸會!&rdquo 一會兒,我就從他那兒要來幾張報紙,沿街叫賣,足足花了一個小時才把它們處理掉。
盡管如此,畢竟還是掙了幾個錢。
我奔國青年會,發現奧瑪拉報紙掩面,正躺在大扶手椅上呼呼大睡。
&ldquo我們去吃點兒東西。
&rdquo我說。
&ldquo好啊!&rdquo他一臉嘲諷。
&ldquo咱們去黛爾摩良克。
&rdquo &ldquo是真的,我掙了點兒錢。
可以喝點兒咖啡,吃點兒面包圈。
&rdquo 他霍地站起來,擡腿就走,路上,我講述了經過。
&ldquo我們去找他。
&rdquo他說,&ldquo這家夥看來是個朋友。
從澤西市來的?太棒了!&rdquo 他的名字叫穆尼,他匆匆幹完活,和我們一起去吃東西。
&ldquo你們可以睡在我那兒,我還有一個沙發,總比監獄強。
&rdquo 第二天,将近中午,我們按他的指點,到報社後面去領一捆報紙。
自然是穆尼墊的錢,大約有五十個孩子已在那兒争先恐後地擠來擠去,我推開衆人,擠到窗前。
突然我覺得背上有個東西在爬。
是一個小黑孩兒,想踩着我的腦袋去拿報紙,我把他弄下來,可他卻從我的兩腿之間鑽了過去,孩子們哄堂大笑,我也隻好跟着傻笑。
很快我們領完報紙,行進在大街上,然而,讓我開口叫賣真是比登天還難,我試着把報紙塞在行人手裡,但收效甚微。
當穆尼走過來時,我正呆立在那兒。
&ldquo賣報紙不能這樣,瞧我的。
&rdquo他轉身揮動着報紙,嚷道:&ldquo号外!号外!全是&hellip&hellip&rdquo我極力想聽清這一特大新聞,可總是抓不住那幾個關鍵字眼兒。
我打開報紙,翻到頭版,卻根本沒有什麼頭條新聞。
其實,一條新聞也沒有。
&ldquo随便喊。
&rdquo穆尼說。
&ldquo隻要扯開嗓門,别總站在一個地方,要來回走動。
如果想在下一版報上市之前把這些處理掉,&lsquo就得抓緊時間。
&rdquo 我使出渾身解數,走大街,穿小巷,一會兒又進了公園,而總共才賣掉三四張,我把報紙往地上一扔,坐在長椅上看池水中的鴨子嬉戲,所有的老弱病殘都出來曬太陽了。
公園好像成了老兵之家療養所。
一個怪老頭向我借報紙,說是要看看天氣預報,結果是從頭至尾讀了一遍,我等在一旁,昏昏欲睡,報紙一送還,我就忙把它整整齊齊地疊好,還其嶄新原貌。
我走出公園時,被一個警察叫住買報,幾乎把我吓個半死。
等到下一版報紙出來時,我隻賣了七張,我找到奧瑪拉,他比我稍好,可也強不了多少。
&ldquo穆尼該失望了。
&rdquo他說
如果不是目光呆滞,根本看不出勞拉神經異常。
她吃得津津有味,還興高采烈地唱歌,并對我們的幽默和俏皮話報以會心的微笑。
過了一會兒她像孩子一樣沉沉入睡。
我們把她擡進卧室,放在床上,福萊徹就夥身親吻她的額頭。
&ldquo稍等片刻。
&rdquo他說:&ldquo我去鄰居家看看,說不定還能再要點兒杜松子酒。
&rdquo 一會兒他回來了,手裡拿着半瓶波旁威士忌和一小袋蛋糕。
我們又煮了一壺咖啡,斟了酒,開始聊天,不時地往大火爐裡添一塊木頭,這是我們在傑克遜威爾度過的第一個舒心愉快的夜晚。
&ldquo我剛來的時候也和你們一樣窘迫,&rdquo福萊徹說:&ldquo需要很長時間才能适應&hellip&hellip 内德,你幹嗎不去報社?我有一個朋友在那兒做編輯,也許他能幫你找份差事。
&ldquo &ldquo可我不會寫文章。
&rdquo内德說。
&ldquo嗨,亨利可以替你寫呀!&rdquo奧瑪拉說。
&ldquo你們倆都去吧。
&rdquo福萊徹說。
一想到能找到工作,我們都興奮地在屋子中央亂蹦亂跳。
&ldquo我們來唱那支找朋友的歌吧。
&rdquo福萊徹懇求道,我們一起哼了起來,但盡量壓低聲音,唯恐驚醒勞拉。
&ldquo不必為她擔心。
&rdquo福萊徹說。
&ldquo她睡着時像一個天使,其實她就是一個天使,我很清楚她為何如此,她與我們的世界格格不入。
有時我想她之所以如此,是上帝賜予的。
&rdquo 福萊徹向我們展示他的作品&mdash&mdash都收藏在一個大箱子裡,還算不賴,至少他是一個國際象棋好手,年輕時他曾遊遍整個歐洲&mdash&mdash巴黎、慕尼黑、羅馬、布拉格、布達佩斯、柏林,還曾榮獲一些獎項,小有名氣。
&ldquo如果能複生,從頭再來,&rdquo他說:&ldquo我就要周遊世界,你們這些年輕人為什麼不去西方?那裡有更大的空間。
&rdquo 那晚,我們睡在福菜徹的工作室的地闆上。
第二天上午内德與我去了報社。
三言兩語我就被打發掉了,而内德卻得了一個機會,寫幾篇文章。
其實,這活兒還是我來幹。
我們隻有勒緊腰帶,一心一意等待發薪日。
隻剩兩個星期了。
當天,奧瑪拉帶着我去找一個愛爾蘭牧師,曾有人向他提供了地址。
開門的修女态度十分冷淡,進了院子,我們看到,那位好牧師正要把車從車庫裡開出來。
奧瑪拉上去搭讪,作為回應,從神父嘴上叼的哈瓦那雪茄中,噴出一股濃煙。
&ldquo快走開,别搗亂。
&rdquo神父屈尊甩出這麼一句。
晚上,我獨自徘徊,路過一個猶太教堂時,聽見裡面正在唱贊美詩,優美動聽,就走進去,坐在一個很偏僻的角落裡。
禮拜一結束,我就走上前,強拉住神父。
我想說:&ldquo神父,我的處境很糟糕&hellip&hellip&rdquo可他臉色陰沉,全無一絲笑意。
我簡述情況,求他給些食物或餐券,如果可能,再提供一個住處,我還沒敢說出我們是一行三人。
&ldquo可你不是猶太人吧?&rdquo牧師眯縫起眼睛,好像看不清我的相貌。
&ldquo不是,可我餓壞了,我是什麼人這有什麼關系呢?&rdquo &ldquo你幹嗎不去天主教堂?&rdquo &ldquo我去了,&rdquo我說。
&ldquo再說我也不是天主教徒,我隻是一個異教徒。
&rdquo 他勉強寫了張字條,讓我去找&ldquo救世軍&rdquo,我立刻奔到那兒,可得到的答複卻是沒有地方。
&ldquo能給我點兒吃的嗎?&rdquo我懇求道。
我被告知,幾個小時之前食堂就關門了。
&ldquo什麼都行。
&rdquo我對桌前的那個人仍抱一線希望。
&ldquo有沒有爛桔子,或爛香蕉?&rdquo 他詫異地看着我,無動于衷。
&ldquo能給我一毛錢嗎?&mdash&mdash就一毛錢。
&rdquo我又懇求道。
他厭惡地掏出一枚硬币,扔給我,&ldquo現在滾吧!&rdquo他說。
&ldquo你們這些無賴,趁早回北方去吧!&rdquo 我沒有二話,轉身就走,在大街上看到一個賣報的,他臉上友善的表情令我鼓足勇氣上前搭讪。
&ldquo你好!&rdquo我說:&ldquo生意怎麼樣?&rdquo &ldquo還不賴,你從哪兒來?&mdash&mdash紐約?&rdquo &ldquo是啊,你呢?&rdquo &ldquo澤西市。
&rdquo &ldquo幸會!&rdquo 一會兒,我就從他那兒要來幾張報紙,沿街叫賣,足足花了一個小時才把它們處理掉。
盡管如此,畢竟還是掙了幾個錢。
我奔國青年會,發現奧瑪拉報紙掩面,正躺在大扶手椅上呼呼大睡。
&ldquo我們去吃點兒東西。
&rdquo我說。
&ldquo好啊!&rdquo他一臉嘲諷。
&ldquo咱們去黛爾摩良克。
&rdquo &ldquo是真的,我掙了點兒錢。
可以喝點兒咖啡,吃點兒面包圈。
&rdquo 他霍地站起來,擡腿就走,路上,我講述了經過。
&ldquo我們去找他。
&rdquo他說,&ldquo這家夥看來是個朋友。
從澤西市來的?太棒了!&rdquo 他的名字叫穆尼,他匆匆幹完活,和我們一起去吃東西。
&ldquo你們可以睡在我那兒,我還有一個沙發,總比監獄強。
&rdquo 第二天,将近中午,我們按他的指點,到報社後面去領一捆報紙。
自然是穆尼墊的錢,大約有五十個孩子已在那兒争先恐後地擠來擠去,我推開衆人,擠到窗前。
突然我覺得背上有個東西在爬。
是一個小黑孩兒,想踩着我的腦袋去拿報紙,我把他弄下來,可他卻從我的兩腿之間鑽了過去,孩子們哄堂大笑,我也隻好跟着傻笑。
很快我們領完報紙,行進在大街上,然而,讓我開口叫賣真是比登天還難,我試着把報紙塞在行人手裡,但收效甚微。
當穆尼走過來時,我正呆立在那兒。
&ldquo賣報紙不能這樣,瞧我的。
&rdquo他轉身揮動着報紙,嚷道:&ldquo号外!号外!全是&hellip&hellip&rdquo我極力想聽清這一特大新聞,可總是抓不住那幾個關鍵字眼兒。
我打開報紙,翻到頭版,卻根本沒有什麼頭條新聞。
其實,一條新聞也沒有。
&ldquo随便喊。
&rdquo穆尼說。
&ldquo隻要扯開嗓門,别總站在一個地方,要來回走動。
如果想在下一版報上市之前把這些處理掉,&lsquo就得抓緊時間。
&rdquo 我使出渾身解數,走大街,穿小巷,一會兒又進了公園,而總共才賣掉三四張,我把報紙往地上一扔,坐在長椅上看池水中的鴨子嬉戲,所有的老弱病殘都出來曬太陽了。
公園好像成了老兵之家療養所。
一個怪老頭向我借報紙,說是要看看天氣預報,結果是從頭至尾讀了一遍,我等在一旁,昏昏欲睡,報紙一送還,我就忙把它整整齊齊地疊好,還其嶄新原貌。
我走出公園時,被一個警察叫住買報,幾乎把我吓個半死。
等到下一版報紙出來時,我隻賣了七張,我找到奧瑪拉,他比我稍好,可也強不了多少。
&ldquo穆尼該失望了。
&rdquo他說