K
關燈
小
中
大
&ldquo上帝,我們還要那浪漫嗎?一個真正的家,那才是最重要的。
我厭倦了四處遊蕩。
&rdquo 特麗克斯默默地看着我,然後她搖搖頭。
&ldquo别拿他的話當真。
&rdquo我安慰道。
&ldquo他總是朝最壞的方面看問題&rdquo &ldquo就算是吧。
&rdquo麥克格利高爾叫了起來。
&ldquo好吧,現在我來聽你說我幾句好話吧。
告訴她别擔心,我會很快安頓下來;向她證明我一定會是個好丈夫&hellip&hellip好了,還是别說了吧,你可是能把死馬都吹活的!&rdquo &ldquo讓他說下去!&rdquo特麗克斯說。
&ldquo我非常想知道你的朋友亨利是怎麼看你的。
&rdquo &ldquo你别指望他會對你說實話!這小子滑得像泥鳅。
他談起喬治。
馬歇爾,都&hellip&hellip 好了,如果不是認識他這麼長時間,并且對他了解這麼多,我幾年前就跟他斷了!&ldquo &ldquo亨利,你是否真的覺得我應該嫁給他?&rdquo特麗克斯問我。
&ldquo别逼我回答這樣的問題,求你了。
&rdquo我想以笑來跳過這個問題。
&ldquo你看到了,&rdquo麥克格利高爾說,&ldquo他連&lsquo是&rsquo或&lsquo不是&rsquo都不能說。
就他那個樣!亨利,你是什麼意思?到底是&lsquo是&rsquo還是&lsquo不是&rsquo?&rdquo 我未置可否。
&ldquo那就是說&lsquo不&rsquo。
&rdquo麥克格利高爾說。
&ldquo别輕易下結論!&rdquo特麗克斯說。
&ldquo好了,亨利,沒有比誠實更好的了。
&rdquo麥克格利高爾說。
&ldquo我想你太了解我了。
&rdquo &ldquo我什麼都沒有說呢。
為什麼這麼快就忙着下結論呢?順便問一下。
現在幾點了?&rdquo &ldquo才十一點鐘,你離開之前讓我再煮一杯咖啡吧。
&rdquo特麗克斯殷勤地說。
&ldquo太好了!&rdquo我說,&ldquo還有剩下的蛋糕嗎?&rdquo &ldquo你看。
現在他倒是很警覺的。
你一提到吃的東西,他就清醒得很。
天哪,亨,你可一點兒都沒有變!我猜想那就是我喜歡你的緣故&mdash&mdash你總是積習難改、不可救藥!&rdquo他坐近我身旁,撣掉煙灰,想放松一下自己。
&ldquo苔絲有各種各樣的關系,你知道。
她想看到我升任法官。
問題是,我不能躲避裁決也不能辦理離婚手續&mdash&mdash你知道我是什麼意思嗎?此外,我不能如此肯定我是不是想做一個法官。
特别是一當上法官,就有些事說不清楚,這你清楚,跟你實說吧,我還不是一個好律師。
我還不能煽起觀衆的激情。
&rdquo &ldquo你為什麼不脫離這個行當而幹點其它什麼呢?&rdquo我問他。
&ldquo幹其它什麼呢?&mdash&mdash賣輪胎?你能做什麼呢,亨利?什麼工作都一樣!&rdquo &ldquo但你到底有沒有什麼自己真正喜歡幹的?&rdquo &ldquo坦率地說,亨利,沒有!我基本上是個懶惰的混蛋。
我隻願毫不費力地到處漂蕩!&rdquo &ldquo那你就漂吧!&rdquo我說。
&ldquo那不是回答。
現在,如果我有寫作的欲望,那可就不一樣了,但是我沒有。
我既不是一個藝術家,也不是政客。
我更不是子彈。
&ldquo &ldquo那你是被打倒了?&rdquo我說。
&ldquo我不知道,亨,我不願意說。
一定有許多事,一個小夥子沒有被激發得熱火朝天也可以完成。
&rdquo &ldquo你的麻煩在于,你總是希望有人為了你而幫你下決心!&rdquo我說。
&ldquo正如你所說。
&rdquo麥克格利高爾說道。
他突然高興起來,我也不知道是怎麼回事。
&ldquo那就是我為什麼要娶特麗克斯的緣故。
我需要有人能讓我穩步前進。
苔絲像一塊濕海棉。
從不給我毅力,反而讓我放任自流。
&rdquo &ldquo那你什麼時候才能長大呢?&rdquo我問。
&ldquo算了吧,亨利,别再提這個了。
你自己不也隻是個大男孩嗎?想開地下酒吧,你想得倒挺美!你想把世界就這樣跷起來?嘔、嘔、嘔!&rdquo &ldquo給我時間,我會愚弄你的。
至少,我知道我喜歡幹什麼!這至關重要。
&rdquo &ldquo但是你有能力做嗎?這才是關鍵。
&rdquo &ldquo你會有看到的一天。
&rdquo &ldquo亨利,自從我認識你,你就一直在寫作,像你這把年紀的作家,人家都已經出了半打以上的書了,而你甚至連半本書都沒寫!你自己想想吧!&rdquo &ldquo我可能四十歲以後才會開始寫。
&rdquo我開玩笑。
&ldquo七十歲再寫吧。
順便問一下,你聽說過有沒有七十歲才開始寫作的作家?&rdquo 那一刻我已經記不起這個作家的名字了。
特麗克斯端着咖啡和蛋糕進來了。
我們又圍坐到桌前。
&ldquo好了,亨!&rdquo他為自己夾了一大塊蛋糕之後又開始了。
&ldquo我想說的就是&mdash&mdash别萎下去!你還可以是個作家。
我沒法預言你是否會成為一個大作家。
你小子還有很多東西要學!&rdquo &ldquo别理他。
&rdquo特麗克斯對我說。
&ldquo沒有什麼能動搖他。
&rdquo麥克格利高爾說。
&ldquo他可是比我還執拗,我白說那麼多。
我隻是不願意看到他浪費生命!&rdquo特麗克斯應道,&ldquo那麼你自己呢?&rdquo &ldquo我麼?我是個懶鬼。
這不一樣。
&rdquo他朝她笑一笑。
&ldquo如果你真的想娶我,&rdquo特麗克斯接着說道,&ldquo你得立刻行動起來。
你别想着我會容忍你!&rdquo &ldquo亨利,你願聽這些話嗎?&rdquo麥克格利高爾咆哮起來,接着又咯咯笑道,好像這是一個笑話:&ldquo現在誰還談希望被支持呀?&rdquo &ldquo好吧,那麼我們靠什麼維持生活?我肯定不能靠你掙的錢活下去!&rdquo &ldquo咄咄,算了吧!&rdquo麥克格利高爾說。
&ldquo寶貝,我還沒有開始工作呢。
一旦離婚正式成立,我就開門見山地說。
&rdquo &ldquo我還沒肯定是不是真想嫁給你。
&rdquo特麗克斯說。
&ldquo這可是嚴肅的事。
&rdquo &ldquo喲,你聽見了吧?&rdquo麥克格利高爾說,&ldquo你怎麼能這樣呢?寶貝,這就是你的不是了。
十年之後,我可能已經是最高法院的大法官了。
&rdquo &ldquo他總可以靠做公衆速記員混口飯吃。
&rdquo我說。
&ldquo我可不願嫁給一個速記員!&rdquo &ldquo你會嫁給我的,誰知道我日後會幹什麼?&rdquo &ldquo現在你是個懷才不遇的人!&rdquo特麗克斯說。
&ldquo那是真的,寶貝。
不過許多人在成功之前總是這樣的。
&rdquo麥克格利高爾說。
&ldquo可你并不是一個力求上進、野心勃勃的人!&rdquo &ldquo又來了。
&rdquo麥克格利高爾說,&ldquo我隻是打了個比方。
看你倆!你們倆不認為我是個失敗者吧?我現在還沒有竭盡全力地工作。
我需要靈感。
我需要一個好妻子,一個家,一兩個真心的朋友,像比如說這個家夥。
怎麼樣,亨利,我沒有說錯吧?&rdquo 還沒等到别人回答,他就接着說:&ldquo特麗克斯,你知道,像亨利和我這樣的人可不随波逐流。
我們素質好,你要是做了我妻子,我可是一個好丈夫。
我是世界上最有耐心的男人。
對此亨利可以擔保。
我會像别人一樣努力幹活&hellip&hellip如果必要的話! 隻是我還沒發現自殺的意義。
那太愚蠢了!現在,我還沒有告訴你我醞釀許久的任何明智的計劃。
那還不算什麼&mdash&mdash我現在正在實施這些計劃。
在這些計劃沒有成功之前我不願告訴你。
隻要其中的一個計劃得以實現,我們就可以十年内什麼都不做,隻管輕松愉快地生活了。
這難道不能觸動你嗎?&ldquo &ldquo你真可愛!&rdquo特麗克斯已經被感動了。
我不相信她相信了他的計劃,哪怕是一丁點兒,但是她如此急切地抓住了任何一根伸向她的稻草。
&ldquo瞧。
這多容易!&rdquo麥克格利高爾高興地笑了。
大約一個小時後,我離開了他家。
在回去的路上,我在想麥克格利高爾的那些狂妄的計劃,他的所有計劃。
我第一次認識他時&mdash&mdash當時他還在上預備學校,我就已經知道了。
他總是試圖讓事情對他來說容易一些而把自己的生活搞得很複雜。
我記起他會花幾個小時做苦活兒,然後隻要他高興,他就不做了。
當他做喜歡做而且能做的事的時候,他也根本不知道自己該做什麼。
他壓根什麼都不做。
他總是一本正經假裝出&ldquo至善至美&rdquo的樣子。
每次我們到海灘度假,他總是帶着他的筆記本、法學書或者是幾頁從全本字典上撕下來的紙。
他所帶的這些東西,一頁他都要看上一年!當我們在跳水時,他卻瞄着一個人遊去或是朝救生圈遊去,或者,他建議我們圍着伸出水面的岬角繞圈子,要不就是提議玩水球。
當我們躺在沙灘上休息時,他會提議擲骰子或是打撲克。
如果我們在進行一個愉快的話題,他會把它引向一次争論。
他從來不可能安靜、滿足地做任何事。
他的思維總是集中在下一件事、下一個步驟上。
關于他的另一件怪事是他總是感冒&mdash&mdash他說是胸膜炎。
冬夏春秋,沒有絲毫區别。
他說夏天更嚴重。
寒冷的天氣下,他常發低燒。
總而言之,他總是處于一種非常悲慘的境地,總是不停地呻吟、受苦、打噴嚏,而且他總是歸罪于他發過多少次誓下周或下個月再也不抽、卻總是一次比一次抽得更厲害的香煙。
有時候他也把他的病歸罪于喝酒,于是他會滴酒不沾一段時間,大概就是半年或八個月,但最後還是重開酒戒,而且喝得更厲害。
他每做一件事都是憑他一時頭腦發熱,三天打魚,兩天曬網。
當他學習時,他會一天學上十八、二十個小時直到學得精疲力盡。
然後他又會像他學習那樣,和他的同伴打一天一夜的牌&mdash&mdash他把打牌當作放松消遣。
他學習、打牌、抽煙、喝酒都是同一方式&mdash&mdash過度!還有,他總是一個失敗者,至于對女人&mdash&mdash如是他要追一個女孩子,他會不分白天黑夜地追,不管别人怎樣拒絕,他會一直追到把她都快逼瘋了。
一旦那個女孩讓步了,心軟了,他就會整天跟她泡在一起。
然後一旦厭倦了,就會很長一段時間不談女人。
這時,女人是絕對禁忌。
最好是沒有女人的生活,他更健康,吃得更好,睡得更好,感覺更良好,甚至他會解一次好大便而不是拉一泡屎!就這樣,一段時間之後。
他一旦又要去追哪位女孩了,這女孩又成了不可抗拒的美麗女神,然後又一次勞而無功的追鵝行動開始了,不分白天黑夜,一星期接着一星期,直到他達到目的。
以後,這女孩又跟其他的女孩一樣了,不好一點,也不壞一點。
&ldquo隻不過是女人,亨,女人罷了!&rdquo 他的書桌上總堆着二十多本厚厚的書:他忙完自己的重要的事之後才會看看這些書。
幾年之後他才會打開其中的一本書翻翻,當然,這時這本書已失去了它的光彩。
于是他就會竭力用半價将這些書推銷給我。
如果我堅決不要,他就會幹脆送給我:&ldquo但是你必須許諾你會讀這些書的。
&rdquo他會去複印五十年前的報刊或雜志上的文章,然而這些複印件的命運跟那些書的命運是一樣的。
偶爾,他會帶上幾頁這些複印件到火車或電車上去看,随便掃過幾眼之後就順手扔出窗外。
&ldquo不就是這麼回事!&rdquo他會苦笑着說。
他已經問心無愧了。
時不時,一見到我,他就會說:&ldquo咱們看戲去怎麼樣?我聽說歌劇院在上演一出好戲。
&rdquo我們會遲到半個小時到劇院,在裡面隻坐上幾分鐘就跑出來,似乎裡面的空氣有毒。
&ldquo五塊錢又沒有了!&rdquo他會這樣說。
&ldquo你身上帶着多少錢,亨?哦,他媽的,别這樣看着我,我知道是個什麼結果:你口袋裡什麼時候有過錢?&rdquo然後他會帶我到一家處在陰郁一角的酒吧裡去,他要不認識那兒的主人,就是認識那兒的招待,或是其他什麼人。
他會去向他們借幾個錢。
如果借不到就讓他們請客,喝上幾杯。
&ldquo你至少該有幾個硬币吧?&rdquo他急躁地問我,&ldquo我要給叫烏特夫的那個小雜種打電話,他還欠我幾個錢。
我才不管他在不在睡覺。
我們要打的土過去讓他還我錢,怎麼樣?&rdquo然後他一個接一個地打電話。
最後他又想起一個被他抛棄的女孩,正如他所說,是一個性情溫柔的小妞,也許她再也不願見到他。
&ldquo我們可以喝一杯,然後就走開。
也許我還可以摸摸她,但不會幹更令人興奮的事&mdash&mdash她有淋病!&rdquo就這樣,整個晚上就這樣過去了;從一個地方跑到另一個地方,毫無目的,又累又乏味。
也有時候,我們會跑到格林坡恩&mdash&mdash他父母的家裡。
那兒總有冰鎮啤酒。
這灑得偷偷摸摸、一聲不響地偷來。
因為他跟他老爸、老媽,甚至眼整個家庭不合。
&ldquo他們并不喜歡你,亨,我不介意跟你實話實說。
我不知道為什麼,但這是針對你的。
我猜可能是對寡婦始亂終棄這樣的事對他們來說太過分了。
你過去常吹噓的淋病他們絕口不提。
&rdquo 即使幾年前他就離開了家,他的屋子也同他離開時一模一樣,也就是說,整間屋子亂得一塌糊塗,裡面散發着一股腐屍的氣味。
&ldquo你以為他們會時不時來打掃一下這間屋子嗎?&rdquo他說着推開窗子。
&ldquo我想他們還試圖給我一個教訓呢,這幫白癡。
亨利,天下父母沒有再比你我的父母更便的了。
難怪我們一事無成。
起點太差!&ldquo 在亂翻一氣之後,他又說道:&ldquo我想我是一個懶惰的婊子的雜種。
差不多&hellip&hellip&rdquo然後他又會詛咒着離去。
又喝完一瓶啤酒&hellip&hellip&ldquo亨,你還記得為你老爸搞的那次廣告運動?就在這屋裡,是不是?想想看,手寫了一千封信!但是我們很愉快,是不是?我現在似乎還能看見排在我們身邊的那些瓶子。
那一次,我們可能喝了一卡車啤酒。
我們沒有得到分文工資&mdash&mdash這就是我之所以難以忘懷這件事的原因。
上帝,你跟你老爸活脫脫是同一個模子裡出來的!你身上從來不帶一個子兒。
順便問一下,那個老頑童情況怎麼樣?他是不是還有那十二個不變的顧客&mdash&mdash抑或是這些顧客都死光了?那件事真可笑!我真幸運,我老爸隻是一塊鏽鐵。
搞不懂我們是怎樣結束的!你可能很小就在街口乞讨了。
你老爸有過驕傲、光榮、信心。
隻是過一天算一天。
亨!生活就是這樣!&rdquo 他會這樣漫無邊際地無休止地談下去。
當我們進了屋子,熄了燈,蓋上了被子,他還是說個不停。
手裡提着啤酒,嘴裡叼着煙,他就這樣躺在床上。
他依然不停地說,從一個回憶又談到另一個回憶,像一隻蝴蝶飛來飛去。
&ldquo你從來不刷牙嗎?&rdquo我會問他,他也喜歡這樣的打岔。
&ldquo不,我過去刷,但刷牙太煩人了。
有一天牙總會掉的。
&rdquo &ldquo但是你知不知道你口臭?&rdquo &ldquo我當然知道,很可怕!但是我已經習慣了(他自己也咯咯地笑了)。
有時候臭味太厲害了,連我自己都沒法忍受。
有時候有些小妞也會提醒我。
這時真有點兒尴尬,是不是?但你可以不理它,你得把她們的注意力集中到别的事情上去。
一旦你學會了這一招,你口裡是什麼味都無關緊要了。
是不是?&rdquo 抽着他的那支發黴的煙,他直挺挺地坐着。
&ldquo實話告訴你,真正讓我心煩的是我的褲裆總是髒兮兮的。
我也不知道為什麼。
我有個壞脾氣,就是穿一條短褲要一直把它穿爛為止,不洗也不換。
你知道我多長時間洗一次澡?幾乎不洗!&rdquo他咯咯地又笑了。
&ldquo我不知道怎麼擦屁股。
肛門邊的短毛上總是粘着一些東西,我有時用剪刀把它們給剪下來。
&rdquo 還是談下去&hellip&hellip&ldquo我們應該早些回家而不該像這樣遊蕩。
你想我怎麼了?我從小孩時就這樣遊蕩了。
我是如此狂熱,我想我可能得了舞蹈病。
這讓我心神不定。
我會像個酒精中毒者那樣亂抖。
我還時常口吃,這真把我屁都吓出來了&hellip&hellip再來一點兒啤酒? &ldquo上帝,你就讓我睡覺吧!&rdquo &ldquo怎麼了,亨?你死之前該睡夠了吧?&rdquo &ldquo留些東西明天再談吧。
&rdquo &ldquo明天?!你居然這樣想?也許不會有明天了。
說不準你在睡夢中就會死去&mdash&mdash你想到過這一點嗎?&rdquo &ldquo那又怎麼樣?&rdquo &ldquo那你會失去什麼東西的。
&rdquo &ldquo我他媽的什麼都不會失去!&rdquo我被激怒了。
&ldquo我要求的隻是好好睡上十個小時,然後我醒來之後有一頓豐盛的早餐!你想到過天堂裡的早餐嗎?&rdquo &ldquo那麼說你是已經想到了早點。
告訴我由誰去買早點?&rdquo &ldquo明天再考慮吧。
&rdquo 誰也沒吭聲了一會兒。
&ldquo我說,亨,告訴我你口袋裡還有多少錢?我真的非常想知道。
&rdquo &ldquo我不知道&hellip&hellip大概十五到二十個美分吧。
&rdquo &ldquo你能肯定沒有三十五美分?&rdquo &ldquo可能吧,怎麼?你想借?&rdquo &ldquo跟你借?天哪,當然不是!你自己是個窮鬼!不是,亨,我隻是好奇罷了,我剛才不是說了嗎?你就這樣隻裝着十到二十分錢出門&mdash&mdash連眉頭都不皺一下。
你真是撞見好人了&mdash&mdash比如說我,你上戲院,你喝酒、坐的士、打電話&hellip&hellip&rdquo &ldquo那又怎麼樣?&rdquo &ldquo你居然毫不臉紅&hellip&hellip我不是為自己而說你。
亨,你想想如果換個人?&rdquo &ldquo那又有何好擔心的呢?&rdquo &ldquo我想這是個人脾氣的問題。
如果換成我,我會覺得很可憐的。
&rdquo &ldquo那是因為你喜歡可憐兮兮的。
&rdquo &ldquo你死亦如此。
&rdquo 他劇烈地咳了起來,然後他摸到一包煙。
&ldquo來支煙怎麼樣,亨?這煙有點兒幹燥,但這可是哈瓦那煙!&rdquo &ldquo你瘋了,我要睡覺了。
晚安!&rdquo &ldquo好吧。
我想讀會兒書,你不介意吧?&rdquo他拿起幾頁從全本字典上撕下來的紙開始讀了起來。
我的眼睛已經閉上,都快睡着了,但還是聽見他在那兒低聲地唠叨! &ldquo我現在讀到1504頁了,《曼德林克》全本字典。
這是個多麼奇怪的詞呀!如果我處處活成另一個,我就成了&lsquo人瑞&rsquo了。
有一天也許我會用到這個詞。
你睡着了嗎?這真奇怪、荒謬,你從這麼多條條框框裡到底能記住多少呢?有些時候,最簡單的詞都成了最奇怪的詞,最陌生的詞,比如說&lsquo屍體&rsquo這個詞,&lsquo遺體&rsquo這個詞即簡單又明了,但是&lsquo屍體&rsquo!或者說:&rdquo複活&lsquo這個詞&mdash&mdash我敢打賭你不知道它出自何處。
英語是一種可笑的語言,你知道嗎:?想象一下這些詞:&ldquo朱迦勒節&rsquo、&lsquo聖靈降臨節&rsquo、&lsquo古時飲宴取樂之際&rsquo、&lsquo症狀群&rsquo、&lsquo印度職業舞女之表演&rsquo等等不一而足。
等一下,這還有一個更好玩的:&rdquo危險的&lsquo,是不是很奇怪?又如&rsquo粉刺&lsquo、&rsquo肝硬化&lsquo,真難以想象人們是怎樣發明出這些字的。
語言真是一個謎。
你沒睡着吧?聽着,亨,你對文字總是一絲不苟,但讓我吃驚的是你還沒通讀過字典!你讀過嗎?我知道你曾試圖讀完《聖經》&hellip&hellip我覺得字典比《聖經》更有趣,字典比《聖經》更奇怪&hellip&hellip你知道,看幾個字,然後再推敲着讀讀它們,你會感覺十分愉快。
這裡随便列出幾個詞兒&mdash&mdash我過去喜歡讀的:&ldquo神聖&lsquo、&rsquo多音節的&lsquo,這些詞你經常讀錯,有些詞的詞形或讀音跟詞義完全一樣:&rdquo粗制濫造無價值的東西&rsquo、&lsquo某人某物具體不詳&rsquo、&lsquo滔滔不絕地談話&rsquo等。
盎格魯人和居裡特人要為這些最奇怪的詞負責,我認為。
你曾經翻看過一本瑞典語的書嗎?那種語言對你我來說可真是不可思議!我們曾經那樣想過&hellip&hellip哎,我不想整夜讓你睡不成。
忘了它吧,我曾經承諾要每天晚上這樣做。
我不能再任性行事了,這我清楚得很。
還有一件事,當我讀完這本字典,我就會沒活可說了。
哎!每次讀完一頁,我就用這頁紙來擦屁股。
你喜歡這樣幹嗎?這就像是給這本書加上&lsquo結束&rsquo一樣&hellip&hellip&ldquo
我厭倦了四處遊蕩。
&rdquo 特麗克斯默默地看着我,然後她搖搖頭。
&ldquo别拿他的話當真。
&rdquo我安慰道。
&ldquo他總是朝最壞的方面看問題&rdquo &ldquo就算是吧。
&rdquo麥克格利高爾叫了起來。
&ldquo好吧,現在我來聽你說我幾句好話吧。
告訴她别擔心,我會很快安頓下來;向她證明我一定會是個好丈夫&hellip&hellip好了,還是别說了吧,你可是能把死馬都吹活的!&rdquo &ldquo讓他說下去!&rdquo特麗克斯說。
&ldquo我非常想知道你的朋友亨利是怎麼看你的。
&rdquo &ldquo你别指望他會對你說實話!這小子滑得像泥鳅。
他談起喬治。
馬歇爾,都&hellip&hellip 好了,如果不是認識他這麼長時間,并且對他了解這麼多,我幾年前就跟他斷了!&ldquo &ldquo亨利,你是否真的覺得我應該嫁給他?&rdquo特麗克斯問我。
&ldquo别逼我回答這樣的問題,求你了。
&rdquo我想以笑來跳過這個問題。
&ldquo你看到了,&rdquo麥克格利高爾說,&ldquo他連&lsquo是&rsquo或&lsquo不是&rsquo都不能說。
就他那個樣!亨利,你是什麼意思?到底是&lsquo是&rsquo還是&lsquo不是&rsquo?&rdquo 我未置可否。
&ldquo那就是說&lsquo不&rsquo。
&rdquo麥克格利高爾說。
&ldquo别輕易下結論!&rdquo特麗克斯說。
&ldquo好了,亨利,沒有比誠實更好的了。
&rdquo麥克格利高爾說。
&ldquo我想你太了解我了。
&rdquo &ldquo我什麼都沒有說呢。
為什麼這麼快就忙着下結論呢?順便問一下。
現在幾點了?&rdquo &ldquo才十一點鐘,你離開之前讓我再煮一杯咖啡吧。
&rdquo特麗克斯殷勤地說。
&ldquo太好了!&rdquo我說,&ldquo還有剩下的蛋糕嗎?&rdquo &ldquo你看。
現在他倒是很警覺的。
你一提到吃的東西,他就清醒得很。
天哪,亨,你可一點兒都沒有變!我猜想那就是我喜歡你的緣故&mdash&mdash你總是積習難改、不可救藥!&rdquo他坐近我身旁,撣掉煙灰,想放松一下自己。
&ldquo苔絲有各種各樣的關系,你知道。
她想看到我升任法官。
問題是,我不能躲避裁決也不能辦理離婚手續&mdash&mdash你知道我是什麼意思嗎?此外,我不能如此肯定我是不是想做一個法官。
特别是一當上法官,就有些事說不清楚,這你清楚,跟你實說吧,我還不是一個好律師。
我還不能煽起觀衆的激情。
&rdquo &ldquo你為什麼不脫離這個行當而幹點其它什麼呢?&rdquo我問他。
&ldquo幹其它什麼呢?&mdash&mdash賣輪胎?你能做什麼呢,亨利?什麼工作都一樣!&rdquo &ldquo但你到底有沒有什麼自己真正喜歡幹的?&rdquo &ldquo坦率地說,亨利,沒有!我基本上是個懶惰的混蛋。
我隻願毫不費力地到處漂蕩!&rdquo &ldquo那你就漂吧!&rdquo我說。
&ldquo那不是回答。
現在,如果我有寫作的欲望,那可就不一樣了,但是我沒有。
我既不是一個藝術家,也不是政客。
我更不是子彈。
&ldquo &ldquo那你是被打倒了?&rdquo我說。
&ldquo我不知道,亨,我不願意說。
一定有許多事,一個小夥子沒有被激發得熱火朝天也可以完成。
&rdquo &ldquo你的麻煩在于,你總是希望有人為了你而幫你下決心!&rdquo我說。
&ldquo正如你所說。
&rdquo麥克格利高爾說道。
他突然高興起來,我也不知道是怎麼回事。
&ldquo那就是我為什麼要娶特麗克斯的緣故。
我需要有人能讓我穩步前進。
苔絲像一塊濕海棉。
從不給我毅力,反而讓我放任自流。
&rdquo &ldquo那你什麼時候才能長大呢?&rdquo我問。
&ldquo算了吧,亨利,别再提這個了。
你自己不也隻是個大男孩嗎?想開地下酒吧,你想得倒挺美!你想把世界就這樣跷起來?嘔、嘔、嘔!&rdquo &ldquo給我時間,我會愚弄你的。
至少,我知道我喜歡幹什麼!這至關重要。
&rdquo &ldquo但是你有能力做嗎?這才是關鍵。
&rdquo &ldquo你會有看到的一天。
&rdquo &ldquo亨利,自從我認識你,你就一直在寫作,像你這把年紀的作家,人家都已經出了半打以上的書了,而你甚至連半本書都沒寫!你自己想想吧!&rdquo &ldquo我可能四十歲以後才會開始寫。
&rdquo我開玩笑。
&ldquo七十歲再寫吧。
順便問一下,你聽說過有沒有七十歲才開始寫作的作家?&rdquo 那一刻我已經記不起這個作家的名字了。
特麗克斯端着咖啡和蛋糕進來了。
我們又圍坐到桌前。
&ldquo好了,亨!&rdquo他為自己夾了一大塊蛋糕之後又開始了。
&ldquo我想說的就是&mdash&mdash别萎下去!你還可以是個作家。
我沒法預言你是否會成為一個大作家。
你小子還有很多東西要學!&rdquo &ldquo别理他。
&rdquo特麗克斯對我說。
&ldquo沒有什麼能動搖他。
&rdquo麥克格利高爾說。
&ldquo他可是比我還執拗,我白說那麼多。
我隻是不願意看到他浪費生命!&rdquo特麗克斯應道,&ldquo那麼你自己呢?&rdquo &ldquo我麼?我是個懶鬼。
這不一樣。
&rdquo他朝她笑一笑。
&ldquo如果你真的想娶我,&rdquo特麗克斯接着說道,&ldquo你得立刻行動起來。
你别想着我會容忍你!&rdquo &ldquo亨利,你願聽這些話嗎?&rdquo麥克格利高爾咆哮起來,接着又咯咯笑道,好像這是一個笑話:&ldquo現在誰還談希望被支持呀?&rdquo &ldquo好吧,那麼我們靠什麼維持生活?我肯定不能靠你掙的錢活下去!&rdquo &ldquo咄咄,算了吧!&rdquo麥克格利高爾說。
&ldquo寶貝,我還沒有開始工作呢。
一旦離婚正式成立,我就開門見山地說。
&rdquo &ldquo我還沒肯定是不是真想嫁給你。
&rdquo特麗克斯說。
&ldquo這可是嚴肅的事。
&rdquo &ldquo喲,你聽見了吧?&rdquo麥克格利高爾說,&ldquo你怎麼能這樣呢?寶貝,這就是你的不是了。
十年之後,我可能已經是最高法院的大法官了。
&rdquo &ldquo他總可以靠做公衆速記員混口飯吃。
&rdquo我說。
&ldquo我可不願嫁給一個速記員!&rdquo &ldquo你會嫁給我的,誰知道我日後會幹什麼?&rdquo &ldquo現在你是個懷才不遇的人!&rdquo特麗克斯說。
&ldquo那是真的,寶貝。
不過許多人在成功之前總是這樣的。
&rdquo麥克格利高爾說。
&ldquo可你并不是一個力求上進、野心勃勃的人!&rdquo &ldquo又來了。
&rdquo麥克格利高爾說,&ldquo我隻是打了個比方。
看你倆!你們倆不認為我是個失敗者吧?我現在還沒有竭盡全力地工作。
我需要靈感。
我需要一個好妻子,一個家,一兩個真心的朋友,像比如說這個家夥。
怎麼樣,亨利,我沒有說錯吧?&rdquo 還沒等到别人回答,他就接着說:&ldquo特麗克斯,你知道,像亨利和我這樣的人可不随波逐流。
我們素質好,你要是做了我妻子,我可是一個好丈夫。
我是世界上最有耐心的男人。
對此亨利可以擔保。
我會像别人一樣努力幹活&hellip&hellip如果必要的話! 隻是我還沒發現自殺的意義。
那太愚蠢了!現在,我還沒有告訴你我醞釀許久的任何明智的計劃。
那還不算什麼&mdash&mdash我現在正在實施這些計劃。
在這些計劃沒有成功之前我不願告訴你。
隻要其中的一個計劃得以實現,我們就可以十年内什麼都不做,隻管輕松愉快地生活了。
這難道不能觸動你嗎?&ldquo &ldquo你真可愛!&rdquo特麗克斯已經被感動了。
我不相信她相信了他的計劃,哪怕是一丁點兒,但是她如此急切地抓住了任何一根伸向她的稻草。
&ldquo瞧。
這多容易!&rdquo麥克格利高爾高興地笑了。
大約一個小時後,我離開了他家。
在回去的路上,我在想麥克格利高爾的那些狂妄的計劃,他的所有計劃。
我第一次認識他時&mdash&mdash當時他還在上預備學校,我就已經知道了。
他總是試圖讓事情對他來說容易一些而把自己的生活搞得很複雜。
我記起他會花幾個小時做苦活兒,然後隻要他高興,他就不做了。
當他做喜歡做而且能做的事的時候,他也根本不知道自己該做什麼。
他壓根什麼都不做。
他總是一本正經假裝出&ldquo至善至美&rdquo的樣子。
每次我們到海灘度假,他總是帶着他的筆記本、法學書或者是幾頁從全本字典上撕下來的紙。
他所帶的這些東西,一頁他都要看上一年!當我們在跳水時,他卻瞄着一個人遊去或是朝救生圈遊去,或者,他建議我們圍着伸出水面的岬角繞圈子,要不就是提議玩水球。
當我們躺在沙灘上休息時,他會提議擲骰子或是打撲克。
如果我們在進行一個愉快的話題,他會把它引向一次争論。
他從來不可能安靜、滿足地做任何事。
他的思維總是集中在下一件事、下一個步驟上。
關于他的另一件怪事是他總是感冒&mdash&mdash他說是胸膜炎。
冬夏春秋,沒有絲毫區别。
他說夏天更嚴重。
寒冷的天氣下,他常發低燒。
總而言之,他總是處于一種非常悲慘的境地,總是不停地呻吟、受苦、打噴嚏,而且他總是歸罪于他發過多少次誓下周或下個月再也不抽、卻總是一次比一次抽得更厲害的香煙。
有時候他也把他的病歸罪于喝酒,于是他會滴酒不沾一段時間,大概就是半年或八個月,但最後還是重開酒戒,而且喝得更厲害。
他每做一件事都是憑他一時頭腦發熱,三天打魚,兩天曬網。
當他學習時,他會一天學上十八、二十個小時直到學得精疲力盡。
然後他又會像他學習那樣,和他的同伴打一天一夜的牌&mdash&mdash他把打牌當作放松消遣。
他學習、打牌、抽煙、喝酒都是同一方式&mdash&mdash過度!還有,他總是一個失敗者,至于對女人&mdash&mdash如是他要追一個女孩子,他會不分白天黑夜地追,不管别人怎樣拒絕,他會一直追到把她都快逼瘋了。
一旦那個女孩讓步了,心軟了,他就會整天跟她泡在一起。
然後一旦厭倦了,就會很長一段時間不談女人。
這時,女人是絕對禁忌。
最好是沒有女人的生活,他更健康,吃得更好,睡得更好,感覺更良好,甚至他會解一次好大便而不是拉一泡屎!就這樣,一段時間之後。
他一旦又要去追哪位女孩了,這女孩又成了不可抗拒的美麗女神,然後又一次勞而無功的追鵝行動開始了,不分白天黑夜,一星期接着一星期,直到他達到目的。
以後,這女孩又跟其他的女孩一樣了,不好一點,也不壞一點。
&ldquo隻不過是女人,亨,女人罷了!&rdquo 他的書桌上總堆着二十多本厚厚的書:他忙完自己的重要的事之後才會看看這些書。
幾年之後他才會打開其中的一本書翻翻,當然,這時這本書已失去了它的光彩。
于是他就會竭力用半價将這些書推銷給我。
如果我堅決不要,他就會幹脆送給我:&ldquo但是你必須許諾你會讀這些書的。
&rdquo他會去複印五十年前的報刊或雜志上的文章,然而這些複印件的命運跟那些書的命運是一樣的。
偶爾,他會帶上幾頁這些複印件到火車或電車上去看,随便掃過幾眼之後就順手扔出窗外。
&ldquo不就是這麼回事!&rdquo他會苦笑着說。
他已經問心無愧了。
時不時,一見到我,他就會說:&ldquo咱們看戲去怎麼樣?我聽說歌劇院在上演一出好戲。
&rdquo我們會遲到半個小時到劇院,在裡面隻坐上幾分鐘就跑出來,似乎裡面的空氣有毒。
&ldquo五塊錢又沒有了!&rdquo他會這樣說。
&ldquo你身上帶着多少錢,亨?哦,他媽的,别這樣看着我,我知道是個什麼結果:你口袋裡什麼時候有過錢?&rdquo然後他會帶我到一家處在陰郁一角的酒吧裡去,他要不認識那兒的主人,就是認識那兒的招待,或是其他什麼人。
他會去向他們借幾個錢。
如果借不到就讓他們請客,喝上幾杯。
&ldquo你至少該有幾個硬币吧?&rdquo他急躁地問我,&ldquo我要給叫烏特夫的那個小雜種打電話,他還欠我幾個錢。
我才不管他在不在睡覺。
我們要打的土過去讓他還我錢,怎麼樣?&rdquo然後他一個接一個地打電話。
最後他又想起一個被他抛棄的女孩,正如他所說,是一個性情溫柔的小妞,也許她再也不願見到他。
&ldquo我們可以喝一杯,然後就走開。
也許我還可以摸摸她,但不會幹更令人興奮的事&mdash&mdash她有淋病!&rdquo就這樣,整個晚上就這樣過去了;從一個地方跑到另一個地方,毫無目的,又累又乏味。
也有時候,我們會跑到格林坡恩&mdash&mdash他父母的家裡。
那兒總有冰鎮啤酒。
這灑得偷偷摸摸、一聲不響地偷來。
因為他跟他老爸、老媽,甚至眼整個家庭不合。
&ldquo他們并不喜歡你,亨,我不介意跟你實話實說。
我不知道為什麼,但這是針對你的。
我猜可能是對寡婦始亂終棄這樣的事對他們來說太過分了。
你過去常吹噓的淋病他們絕口不提。
&rdquo 即使幾年前他就離開了家,他的屋子也同他離開時一模一樣,也就是說,整間屋子亂得一塌糊塗,裡面散發着一股腐屍的氣味。
&ldquo你以為他們會時不時來打掃一下這間屋子嗎?&rdquo他說着推開窗子。
&ldquo我想他們還試圖給我一個教訓呢,這幫白癡。
亨利,天下父母沒有再比你我的父母更便的了。
難怪我們一事無成。
起點太差!&ldquo 在亂翻一氣之後,他又說道:&ldquo我想我是一個懶惰的婊子的雜種。
差不多&hellip&hellip&rdquo然後他又會詛咒着離去。
又喝完一瓶啤酒&hellip&hellip&ldquo亨,你還記得為你老爸搞的那次廣告運動?就在這屋裡,是不是?想想看,手寫了一千封信!但是我們很愉快,是不是?我現在似乎還能看見排在我們身邊的那些瓶子。
那一次,我們可能喝了一卡車啤酒。
我們沒有得到分文工資&mdash&mdash這就是我之所以難以忘懷這件事的原因。
上帝,你跟你老爸活脫脫是同一個模子裡出來的!你身上從來不帶一個子兒。
順便問一下,那個老頑童情況怎麼樣?他是不是還有那十二個不變的顧客&mdash&mdash抑或是這些顧客都死光了?那件事真可笑!我真幸運,我老爸隻是一塊鏽鐵。
搞不懂我們是怎樣結束的!你可能很小就在街口乞讨了。
你老爸有過驕傲、光榮、信心。
隻是過一天算一天。
亨!生活就是這樣!&rdquo 他會這樣漫無邊際地無休止地談下去。
當我們進了屋子,熄了燈,蓋上了被子,他還是說個不停。
手裡提着啤酒,嘴裡叼着煙,他就這樣躺在床上。
他依然不停地說,從一個回憶又談到另一個回憶,像一隻蝴蝶飛來飛去。
&ldquo你從來不刷牙嗎?&rdquo我會問他,他也喜歡這樣的打岔。
&ldquo不,我過去刷,但刷牙太煩人了。
有一天牙總會掉的。
&rdquo &ldquo但是你知不知道你口臭?&rdquo &ldquo我當然知道,很可怕!但是我已經習慣了(他自己也咯咯地笑了)。
有時候臭味太厲害了,連我自己都沒法忍受。
有時候有些小妞也會提醒我。
這時真有點兒尴尬,是不是?但你可以不理它,你得把她們的注意力集中到别的事情上去。
一旦你學會了這一招,你口裡是什麼味都無關緊要了。
是不是?&rdquo 抽着他的那支發黴的煙,他直挺挺地坐着。
&ldquo實話告訴你,真正讓我心煩的是我的褲裆總是髒兮兮的。
我也不知道為什麼。
我有個壞脾氣,就是穿一條短褲要一直把它穿爛為止,不洗也不換。
你知道我多長時間洗一次澡?幾乎不洗!&rdquo他咯咯地又笑了。
&ldquo我不知道怎麼擦屁股。
肛門邊的短毛上總是粘着一些東西,我有時用剪刀把它們給剪下來。
&rdquo 還是談下去&hellip&hellip&ldquo我們應該早些回家而不該像這樣遊蕩。
你想我怎麼了?我從小孩時就這樣遊蕩了。
我是如此狂熱,我想我可能得了舞蹈病。
這讓我心神不定。
我會像個酒精中毒者那樣亂抖。
我還時常口吃,這真把我屁都吓出來了&hellip&hellip再來一點兒啤酒? &ldquo上帝,你就讓我睡覺吧!&rdquo &ldquo怎麼了,亨?你死之前該睡夠了吧?&rdquo &ldquo留些東西明天再談吧。
&rdquo &ldquo明天?!你居然這樣想?也許不會有明天了。
說不準你在睡夢中就會死去&mdash&mdash你想到過這一點嗎?&rdquo &ldquo那又怎麼樣?&rdquo &ldquo那你會失去什麼東西的。
&rdquo &ldquo我他媽的什麼都不會失去!&rdquo我被激怒了。
&ldquo我要求的隻是好好睡上十個小時,然後我醒來之後有一頓豐盛的早餐!你想到過天堂裡的早餐嗎?&rdquo &ldquo那麼說你是已經想到了早點。
告訴我由誰去買早點?&rdquo &ldquo明天再考慮吧。
&rdquo 誰也沒吭聲了一會兒。
&ldquo我說,亨,告訴我你口袋裡還有多少錢?我真的非常想知道。
&rdquo &ldquo我不知道&hellip&hellip大概十五到二十個美分吧。
&rdquo &ldquo你能肯定沒有三十五美分?&rdquo &ldquo可能吧,怎麼?你想借?&rdquo &ldquo跟你借?天哪,當然不是!你自己是個窮鬼!不是,亨,我隻是好奇罷了,我剛才不是說了嗎?你就這樣隻裝着十到二十分錢出門&mdash&mdash連眉頭都不皺一下。
你真是撞見好人了&mdash&mdash比如說我,你上戲院,你喝酒、坐的士、打電話&hellip&hellip&rdquo &ldquo那又怎麼樣?&rdquo &ldquo你居然毫不臉紅&hellip&hellip我不是為自己而說你。
亨,你想想如果換個人?&rdquo &ldquo那又有何好擔心的呢?&rdquo &ldquo我想這是個人脾氣的問題。
如果換成我,我會覺得很可憐的。
&rdquo &ldquo那是因為你喜歡可憐兮兮的。
&rdquo &ldquo你死亦如此。
&rdquo 他劇烈地咳了起來,然後他摸到一包煙。
&ldquo來支煙怎麼樣,亨?這煙有點兒幹燥,但這可是哈瓦那煙!&rdquo &ldquo你瘋了,我要睡覺了。
晚安!&rdquo &ldquo好吧。
我想讀會兒書,你不介意吧?&rdquo他拿起幾頁從全本字典上撕下來的紙開始讀了起來。
我的眼睛已經閉上,都快睡着了,但還是聽見他在那兒低聲地唠叨! &ldquo我現在讀到1504頁了,《曼德林克》全本字典。
這是個多麼奇怪的詞呀!如果我處處活成另一個,我就成了&lsquo人瑞&rsquo了。
有一天也許我會用到這個詞。
你睡着了嗎?這真奇怪、荒謬,你從這麼多條條框框裡到底能記住多少呢?有些時候,最簡單的詞都成了最奇怪的詞,最陌生的詞,比如說&lsquo屍體&rsquo這個詞,&lsquo遺體&rsquo這個詞即簡單又明了,但是&lsquo屍體&rsquo!或者說:&rdquo複活&lsquo這個詞&mdash&mdash我敢打賭你不知道它出自何處。
英語是一種可笑的語言,你知道嗎:?想象一下這些詞:&ldquo朱迦勒節&rsquo、&lsquo聖靈降臨節&rsquo、&lsquo古時飲宴取樂之際&rsquo、&lsquo症狀群&rsquo、&lsquo印度職業舞女之表演&rsquo等等不一而足。
等一下,這還有一個更好玩的:&rdquo危險的&lsquo,是不是很奇怪?又如&rsquo粉刺&lsquo、&rsquo肝硬化&lsquo,真難以想象人們是怎樣發明出這些字的。
語言真是一個謎。
你沒睡着吧?聽着,亨,你對文字總是一絲不苟,但讓我吃驚的是你還沒通讀過字典!你讀過嗎?我知道你曾試圖讀完《聖經》&hellip&hellip我覺得字典比《聖經》更有趣,字典比《聖經》更奇怪&hellip&hellip你知道,看幾個字,然後再推敲着讀讀它們,你會感覺十分愉快。
這裡随便列出幾個詞兒&mdash&mdash我過去喜歡讀的:&ldquo神聖&lsquo、&rsquo多音節的&lsquo,這些詞你經常讀錯,有些詞的詞形或讀音跟詞義完全一樣:&rdquo粗制濫造無價值的東西&rsquo、&lsquo某人某物具體不詳&rsquo、&lsquo滔滔不絕地談話&rsquo等。
盎格魯人和居裡特人要為這些最奇怪的詞負責,我認為。
你曾經翻看過一本瑞典語的書嗎?那種語言對你我來說可真是不可思議!我們曾經那樣想過&hellip&hellip哎,我不想整夜讓你睡不成。
忘了它吧,我曾經承諾要每天晚上這樣做。
我不能再任性行事了,這我清楚得很。
還有一件事,當我讀完這本字典,我就會沒活可說了。
哎!每次讀完一頁,我就用這頁紙來擦屁股。
你喜歡這樣幹嗎?這就像是給這本書加上&lsquo結束&rsquo一樣&hellip&hellip&ldquo