K

關燈
一旦回去之後要弄清卡爾南汗的所有情況,讓他沒有機會。

    當他在月下徘徊時,我迷惘的更多。

    醉鬼像一片下落的鉛。

     第二天下雨。

    我們在谷倉裡呆了一整天,在裡邊玩遊戲,一個接一個:牌的各種玩法、國際象棋、西洋雙陸棋、骨牌、對号碼遊戲&hellip&hellip,我們甚至還賭了幾個小錢。

    臨近晚上的時候,喬治提議試試那架擺在會客廳裡的風琴。

    這是一架老式、發出吱吱聲的樂器,是專為演奏悲傷的樂曲而制造的。

    喬治和我輪流演奏。

    我竭盡全力,嗓音洪亮地唱了一首歌,像基督教徒一樣。

    我們最喜愛的歌,就是我們随着它快活地起舞的那首歌:《我的王冠上有無數星辰》。

    荷唱這首歌唱得真好,直唱得熱淚盈眶。

    他母親呢,沒想到我們會演奏起這樂器,搬個椅子在一個角落裡坐下,低語道:&ldquo太漂亮了!&rdquo 最後,老人也發現了,他也加入了我們的歌唱。

    他說這讓他感覺真好。

    他希望我們這幾個孩子能繼續像真正的基督徒一樣行事、生活。

    吃晚飯時,他感謝上帝啟發我們唱贊美歌,而且唱得如此美。

    他感謝上帝這麼多年來降福于他和全家。

     今晚上桌的菜有:煙熏嫩牛肉、泡菜、土豆泥、紅甘蘭菜、煮洋蔥、草莓醬、甜梨。

    飯後甜點是奶酪蛋糕,端上來時還熱乎乎的。

    當然還有那一杯富含奶油的牛奶。

     奇怪得很,老人一反常态,變得很健談。

    他一年來一直在讀一本書,書名叫《與無限合諧》。

    他在想我和喬治是否讀過這本書。

    喬治避而不答,卻給我做了個眼色:服從! 既然我們不得不談話,我覺得我們最好找一個讓老人高興的話題來組織這個座談會。

    我首先假裝我不敢肯定是否全理解了作者要表達的思想。

    老人對我這種謙虛的态度大為高興。

    他自己可能理解了一小點兒這本書。

     &ldquo過去我曾有過一個朋友,&rdquo我開始說,&ldquo他是一個非常懂事理的人,不論白天黑夜都随身攜帶這本書,無論到哪兒。

    喬治知道我指的是誰,是不是?&rdquo &ldquo我當然知道,你是說阿貝爾克隆比。

    &rdquo (當然沒有這樣一個人。

    ) &ldquo對,是那個名字。

    &rdquo &ldquo他有點兒口吃,是不是?&rdquo喬治說。

     &ldquo不,他有點兒瘸。

    &rdquo 老人表現出在認真聽這個故事。

    他當然不關心這個人的名字是什麼,是不是瘸子或是口吃。

     &ldquo三年前我在加利福尼亞遇見他時,他正為成為一個牧師而努力學習呢。

    我們見面後不久,他就發現了一個金礦而忘了上帝。

    &rdquo &ldquo他沒遭禍?&rdquo喬治問。

     &ldquo不,是他的兄弟,或是他的同父異母兄弟遭了不測。

    &rdquo 老人對喬治的插話并不感興趣,我看得出那很平淡。

    我決定加快速度。

     我接着說:&ldquo我們偶然在摩吉弗沙漠邊上相遇,那時我已經找了很長時間工作。

     阿貝爾克隆比對我說:&ldquo你想要的不是一份工作,亨利,你需要的是找到主。

    我來幫你。

    &lsquo他稱呼我為亨利,你們注意到了嗎,可是我從來沒有把名字告訴過他。

    他說。

    &rsquo前些天晚上我夢見你回到巴士多。

    我知道你遇到了麻煩,于是就盡快趕來了。

    &lsquo他的話讓我覺得有點兒不自在。

    我還從來沒遇見過誰有第二種視覺能力或誰可以心靈感應呢。

    我當初還以為他在愚弄我,但是我很快發現他很認真。

    &rdquo &ldquo你說他随身帶着這本書?&rdquo老人問,看起來有點兒迷惑。

     &ldquo是的,先生&hellip&hellip這本書不是瑞爾夫。

    天爾多。

    翠思寫的嗎?&rdquo &ldquo沒錯,我有興趣了,接着講下去。

    &rdquo老人說。

     &ldquo我不知該從什麼地方開始,&rdquo我結結巴巴地支吾其詞。

    &ldquo好像那麼多的事都一下子發生了。

    &rdquo &ldquo别急,你慢慢來,&rdquo老人說。

    &ldquo這确實有意思。

    我們再來一杯咖啡,再來一塊蛋糕。

    &rdquo 我慶幸可以松一口氣,因為我真不知道該怎樣接下去。

    我開始了一個不知如何結尾的故事。

    我曾希望喬治。

    馬歇爾能幫我加些東西,幫我擺脫困境呢。

     &ldquo就像我剛才所說,我們倆孤零零在沙漠裡。

    他是深夜來找我的,他在那兒跟我談話,好像已經對我了如指掌。

    實際上,他對我的了解比我的許多親密朋友還多。

     他不停地說:&ldquo你有麻煩,讓我幫助你。

    &lsquo奇怪的是我自己都不知道我有麻煩。

    我沒有任何麻煩,連征兆都沒有。

    我需要的隻是工作,并且那也不是太難。

    但是第二天我就意識到他知道他所談及的事了。

    因為那天下午我收到一位好朋友的電報,說我母親病危,希望我立刻趕回。

    那時我隻有幾個美元。

    阿貝爾克隆比當然知道電報的内容&mdash&mdash我根本不用念給他聽。

    &rsquo我怎麼辦?&lsquo我問他,他回答我:&rdquo跪下禱告上帝!&rsquo我跪下了,他也跪倒在我身旁。

    我們一起祈禱了很長時間。

    我突然覺得好多了,好像如釋重負。

    就在那個晚上,有個陌生人來敲我的門,他是一個來自威勇明地區的放牧者。

    他求我們留他住一晚。

    我們談了一會兒之後他明白了我的情況。

     我們睡了,第二天陌生人把我拉到一邊問我:&ldquo你回家需要多少錢?&lsquo他直截了當地問我,我大吃一驚,不知說什麼好。

    &rsquo拿着,把這拿去。

    &lsquo他遞給我兩張鈔票,每張是五十美金。

    &rsquo我想你可以解決問題了。

    &lsquo他說,給我一個溫暖、友好的微笑。

     &lsquo我盡快還你。

    &rsquo我感激不盡。

    &lsquo孩子,别在意。

    我掙的花不完。

    拿去,别人需要時就轉送給别人。

    &rsquo&ldquo當他離去的時候,阿貝爾克隆比告訴我:&rdquo你的祈禱得到了回應。

    不要再懷疑了。

    我就要回巴士多去。

    如果你萬一需要我的幫助了,就送個信給我。

    &lsquo&ldquo&rsquo信送到什麼地方,又怎麼送?&lsquo我問。

     &ldquo&lsquo喊一聲,那就足夠了。

    我無論在天涯海角都會聽見的。

    請相信我。

    &rsquo&rdquo半年以後,我又遇到麻煩了。

    這次涉及到一個女人。

    我非常沮喪。

    突然,我想起了阿貝爾克隆比的話,于是我就喊他了。

    三天以後,他就出現在我家裡&mdash&mdash他是從科羅拉多趕來的。

    &ldquo 老人身子向前傾,雙肘支在桌子上,頭埋在手臂裡。

    &ldquo太精彩了,亨利,第二次他幫你了嗎?&rdquo &ldquo當然幫了,&rdquo我回答道:&ldquo但除了祈禱,我什麼都不用做。

    這一次,當阿貝爾克隆比離開我時對我說:&rdquo你再也不必給我送信了,亨利,現在你大概已經明白了不是我而是上帝才有這神奇的力量。

    相信主吧,你的祈禱都會得到回報的。

    我可能再也見不到你了&mdash&mdash但是我在心靈上與你同在。

    &lsquo我以後确實沒有再遇見過他。

     但是,正如他所言,我知道他與我同在。

    我想知道他會不會死,比如說。

    &ldquo &ldquo好了,喬治,你有什麼要說的嗎?你有過相同的經曆嗎?&rdquo &ldquo沒有。

    但是我想問亨一個問題。

    &rdquo他說着一本正經地轉過身來望着我:&ldquo是不是這個阿貝爾克隆比曾是一個囚犯?&rdquo (十足的胡編亂造,但是我必須應付。

    ) &ldquo是的,&rdquo我回答,&ldquo他曾因謀殺罪被判了十年刑,可我不知道他是不是真的有罪。

    &rdquo &ldquo但他怎麼會去犯下這個罪呢?&rdquo 我得反應更靈活一點兒。

     &ldquo他因為自衛而殺死了那個人,但因為沒有目擊證人,所以他被判了罪。

    &rdquo &ldquo但是,在謀殺案之前,阿貝爾克隆比是否有特别的名聲?&rdquo &ldquo當然了。

    &rdquo我應道,不知道喬治的下一個行動會是什麼。

     &ldquo亨,阿貝爾克隆比有點兒古怪,你有沒有感到過吃驚?我不是說他病了,而是說他肯定有一根神經不正常。

    你不是告訴過我他聲稱會飛嗎?&rdquo &ldquo是的,他曾經說過,隻說過一次,以後卻再也沒有提起過。

    并且,他說這件事時也并無自吹自擂的意思。

    他隻是告訴我們,當我們需要主的庇護時,主會賦予我們這些凡夫俗子以超人力量。

    這個太荒唐吧?&rdquo &ldquo可能是吧&hellip&hellip,但是其它事情呢?&rdquo &ldquo你指的是什麼事?&rdquo &ldquo你還說他可以在黑夜中辨别東西,像夜貓子一樣;他可以聽見别人聽不見的聲音;他有過目不忘的記憶力。

    你還說過他聲稱有兩個父親。

    他說這個是什麼意思?&rdquo 這最後一個問題難住了我,我得承認我無法回答這個問題。

     &ldquo聽着,亨,這個阿貝爾克隆比太可疑了。

    當時我什麼都沒說,因為你當時是那麼盲目地信任他。

    你剛才不是說他發現了一個金礦嗎?你敢肯定?&rdquo &ldquo不敢,我也是從他同父異母兄弟那兒知道的這件事。

    &rdquo我趕緊表白。

     &ldquo那他兄弟就是一個臭名昭著的騙子。

    &rdquo喬治緊接着說。

     老人對喬治苛刻的追問表示不滿。

     &ldquo可是亨太輕信了,&rdquo喬治堅持他的觀點,&ldquo人家說什麼他就相信什麼,毫不鑒别。

    &rdquo &ldquo喬治,&rdquo老人說,&ldquo你跟你父親一樣,是個懷疑一切的托馬斯家族的人。

    &rdquo &ldquo好了好了,别再說那樣的事兒了。

    &rdquo喬治的姨媽趕緊打圓場。

     &ldquo我還要說!&rdquo老人用拳頭敲擊着桌子,&ldquo喬治的父親是個好人,但是他沒有信仰,一點兒也沒有。

    他帶着原罪死去,就正如他帶着原罪來到塵世,終生沒有得到赦免。

    &rdquo 老人的憤怒有增無減。

     &ldquo他對我非常好。

    &rdquo喬治執拗地說,這并不是因為喬治為了給父親争面子,而隻是為了讓老人的怒火再旺一些。

     &ldquo這與你說的不相幹。

    對你好這是他的責任,他對此責無旁貸,可是他為主做了什麼?這才是我想知道的。

    &rdquo老人說道。

     喬治沒法回答,老人繼續大喊大叫。

    他的妻子試圖讓他平靜下來,結果卻适得其反,反讓他火上澆油。

     真不知如果不是荷比當時突發一個小靈感,那天晚上還會發生什麼事。

    他突然唱起了一支甜蜜、溫情的基督聖歌,讓人熱淚橫流,緊閉雙目,用假嗓子,他唱得像個天使。

    我們都大吃一驚,一句話都不敢說。

    當他唱完之後,身于朝前傾,雙手抱住頭,低聲祈禱着。

    他祈求主能讓家裡恢複平靜和和諧,原諒父親發了脾氣,減輕母親的負擔,最後祈求主能以他的大慈大悲照顧曾經病得厲害的表兄喬治。

    當他擡起頭時,淚流滿面。

     老人明顯地被感動了。

    表面上看,荷比可從來沒有表演過這樣的舉動。

     &ldquo你最好上床去睡覺。

    兒子。

    &rdquo父親說,他的聲音在顫抖。

    &ldquo以後我要給你買你渴望很長時間的那輛自行車。

    &rdquo &ldquo讓主保佑你,爸爸,&rdquo荷比說,&ldquo讓主也保佑你,媽媽。

    讓主保佑我們大家吉利平安。

    &rdquo 我注意到荷比的母親看起來有點兒不安。

    她關切地問兒子,&ldquo荷比,你沒生病吧?&rdquo &ldquo沒有哇,我不是挺好的嗎?&rdquo &ldquo那好,好好睡一覺吧,别想得太多。

    &rdquo &ldquo喬治,&rdquo老人邊說邊把雙手放在喬治的肩上,&ldquo原諒我粗魯的言詞。

    你爸爸是個好人,他總有一天會進天堂的。

    &rdquo &ldquo在主面前,我們都是罪人!&rdquo荷比說。

     我開始覺得真這樣裝得一本正經太難了。

     &ldquo睡覺之前咱們出去走走吧。

    &rdquo我提議。

     &ldquo你還是去睡覺吧,天太晚了。

    &rdquo老人對荷比說。

     一出門,我與喬治就快步朝河邊走去。

    當我們走到離家很遠的一個地方時,我們終于憋不住大笑起來。

     &ldquo這個小荷比真是一個出色的喜劇演員,我還不知道我居然能一本正經地憋這麼長時間。

    &rdquo &ldquo他當然知道怎樣把握局面,&rdquo喬治說。

    &ldquo咦,不知道吉蒂睡了沒有?&rdquo他突然沖動地加了一句。

     &ldquo上帝,我們不能幹那種事了,太晚了。

    &rdquo我警告他。

     &ldquo你不知道,&rdquo喬治說,&ldquo睡覺之前我想再撫摸一下那朵玫瑰花,你不想嗎?&rdquo &ldquo如果你願意,我倒是想好好喝一杯。

    &rdquo我說。

     &ldquo好主意,我們到藏貨室去看看還有什麼?&rdquo 我們繞一圈,故意繞着吉蒂家的房子走。

    屋裡的燈光已經熄滅,但是喬治還是發出了暗号&mdash&mdash兩聲低沉的口哨。

    &ldquo如果她還沒睡死,她是一定會溜出來跟我們走的。

    &rdquo我們就從容地走到藏貨室。

     我們把燈籠放在爐台上,打開還剩幾滴酒的瓶子,然後豎着耳朵在那兒等着。

     &ldquo你在冒險,喬治,你會給毀了的!&rdquo我說。

     &ldquo如果我能得手,值!&rdquo他回答我。

     &ldquo你可以和她幹了。

    我這就出去。

    &rdquo &ldquo别這樣,亨,再等幾分鐘,我就跟你回去。

    &rdquo 我于是又等了幾分鐘,然後起身。

     &ldquo也許她已經在橋下等我們了。

    &rdquo喬治說道。

     我們又溜到橋下。

    她果然在那兒等我們。

    &ldquo哦,喬治,我以為你們根本就不會來了呢。

    &rdquo她充滿激情地抱住他。

    我說我去放哨就走到一邊去了。

    在十字路口我等了将近半個小時。

    當然我把燈籠滅了。

    &ldquo他媽的,太瘋狂了,不把吉蒂的肚子搞大,喬治是不會滿足的。

    &rdquo我心想。

     終于,我聽到他們過來了。

    看到吉蒂離開之後我問:&ldquo怎麼樣,這一次還順利吧?&rdquo 喬治低聲說:&ldquo我們到河裡去吧,我渾身像火燒一樣!&rdquo &ldquo你這個混蛋,你真的和她幹了?!&rdquo我咆哮起來。

     &ldquo你想想,我們很快就要回城裡去了。

    &rdquo喬治說。

     &ldquo那麼,你要一腳踢開她?&rdquo &ldquo她不會告發我的,我已經讓她做過保證。

    &rdquo &ldquo我并沒有考慮你,而是在考慮她!你這個雜種!&rdquo &ldquo哦,到城裡之後我會安排的,我有一個醫生朋友,他會堕胎術。

    &rdquo &ldquo如果萬一大出血怎麼辦?&rdquo &ldquo不會的,她很健康!&rdquo 我們兩個人都有一會兒沒有說話。

     &ldquo至于尤娜,&rdquo喬治突然說,&ldquo我認真考慮過了,亨,我想最好還是你自己去找他。

    我去的話隻會把事情弄糟。

    &rdquo &ldquo你這個雜種!&rdquo又一陣緘默。

     當走近家門時,我說:&ldquo我想我一兩天之後就走。

    &rdquo &ldquo可能是個好主意,&rdquo喬治說,&ldquo你不想呆得太久,以至于讓他們煩惱。

    &rdquo &ldquo我想為這幾天的吃住付點兒錢!&rdquo我說。

     &ldquo亨,你千萬不能那樣做,他們會覺得被侮辱了呢!&rdquo &ldquo好吧,那我給他們買點兒什麼東西。

     &ldquo就這樣吧。

    &rdquo喬治說。

     停了一會兒,他又說:&ldquo别以為我對你為我所做的一切毫不感激。

    &rdquo &ldquo這不值一提,也許有一天你能關照我。

    &rdquo &ldquo對尤娜,我很抱歉&hellip&hellip我實在是不&hellip&hellip&rdquo &ldquo忘了這件事吧!&rdquo我打斷他的話。

     &ldquo失去她會是個恥辱,亨!&rdquo &ldquo别再為這件事操心了,我不會放棄她!&rdquo &ldquo這個卡爾南汗&hellip&hellip她已經和他訂婚了。

    &rdquo &ldquo什麼?你前幾天是怎麼告訴我的?&rdquo &ldquo我确實不願傷害你。

    &rdquo喬治說。

     &ldquo是這樣!聽着,我明天就坐第一班火車走。

    &rdquo &ldquo别冒冒失失的,亨!他們已經訂婚三個月了。

    &rdquo &ldquo什麼?天哪,你把這件事隐藏得這麼深!這真讓我感到意外!&rdquo &ldquo我本想事情會平息過去的。

    我肯定尤娜并不愛他。

    &rdquo &ldquo要是為了讓我痛苦她會嫁給他的!&rdquo我反駁道。

     &ldquo那倒是真的&hellip&hellip不過如果她真那樣做了,她的後半生會感到後悔的。

    &rdquo &ldquo可那對我有什麼好處?聽着,你是個木頭腦袋,傻瓜,你知道了嗎?&rdquo &ldquo别犯傻了,亨。

    我能做什麼呢?我如果真告訴了你,你會很慘的。

    再說,我們已經很長時間沒有見面了。

    &rdquo &ldquo你為什麼不老實一點?你不應該東騙西騙,是不是?&rdquo &ldquo别傻了!&rdquo &ldquo喬治,我喜歡過去的你。

    我沒法恨你,因為我們曾是那麼多年的好朋友,可是我再也不會相信你了。

    你有責任讓我知道的。

    &rdquo &ldquo好吧,亨,你按自己的方式處理這件事吧。

    &rdquo 我倆都沒再說話。

    喬治全身徹徹底底洗了之後,我們一言不發地上床睡覺。

    我甚至希望他染上淋病。

     第二天一早,我向每個人道别。

    當我抵達紐約時,我在一家商店裡買了一大盒巧克力寄給他們。

    我不知道他們喜歡不喜歡。

     自從那時起,喬治。

    馬歇爾再也不是我的好兄弟了&hellip&hellip &ldquo那麼說你失去了尤娜?&rdquo麥克格利高爾問。

     &ldquo可不是!我回城以後發現她已經結婚了,正好是三天前結的婚。

    &rdquo &ldquo哦,亨,我想這可能是最好的結局了。

    &rdquo &ldquo你跟喬治。

    馬歇爾說的一樣!&rdquo &ldquo不,我可是很嚴肅的。

    你為什麼要違背命運的安排?假如你真的和她結了婚,不出一兩年你們又會分開的&mdash&mdash如果我對你的了解沒有錯的話。

    &rdquo &ldquo分手總比沒有結婚好!&rdquo &ldquo亨,你真是個笨蛋!聽你這麼說,我以為你還愛着她,是不是?&rdquo &ldquo可能是吧。

    &rdquo &ldquo不見得。

    如果明天你在街上撞見她了,你很可能會撒腿跑開。

    &rdquo &ldquo可能吧,不過這與我愛她沒關系。

    &rdquo &ldquo亨,你沒救了。

    &rdquo他轉向特麗克斯:&ldquo你聽到過這樣的事兒嗎?他還自稱是作家呢!他想描寫人生卻不知人性。

    &rdquo他踱起了方步。

    &ldquo亨,你想寫一部偉大的美國小說時,你來見我,我會告訴你一些對你極其有用的生命事實。

    &rdquo 我一下子大笑起來。

     &ldquo好吧,好小子,你盡情笑吧。

    當你從迷魂湯中醒過來,你再來找我,我來幫你解這個謎。

    我給你兩年或更長的時間去考慮&hellip&hellip她叫什麼名字?莫娜?尤娜&hellip&hellip 是不是?你為什麼不找一個名字很一般的女孩,比如說瑪麗、瓊或莎拉之類的?&ldquo 說完這一切,麥克格利高爾覺得有點兒高興了。

    &ldquo亨,&rdquo他開始說:&ldquo我們都是傻瓜。

    你不是天下最糟糕的人,無論如何都不是。

    麻煩的是我們都有不少的想法。

     可是如果你睜眼看看,你就會發現一切已建立的是沒法更改的。

    當然了,你可以做一些小小的變動&mdash&mdash比如革命啊之類的東西&mdash&mdash但是這些東西絕對沒用。

    無論是保皇黨、共産黨,還是平庸的民主黨,人們還是與原來一樣。

    每個人都為了自己,就是這個鬼把戲。

    你年輕時,會覺得這一切太令人沮喪。

    你也不會相信這個。

    你的誠心越大,就越會覺得上當受騙。

    人類至少要五十年&mdash&mdash甚至更多的時間才能有一個根本的改變。

    但是,我們得好好地活着,是不是這樣?&ldquo &ldquo那可是千真萬确的,亨!&rdquo他自問自答,語氣十分肯定。

     他清醒地說:&ldquo事實是我們已不是過去所想的那樣。

    我們正在衰老,你感覺到了嗎?&rdquo &ldquo可能你是那樣的,我不是!&rdquo我坦白地說。

     連特麗克斯都笑了起來。

    &ldquo你們兩個真是小孩子!&rdquo她說。

     &ldquo别騙自己了,大姐!&rdquo麥克格利高爾說着走到特麗克斯那兒并撫摸她。

    &ldquo我還有一對并不會讓我更年輕的睾丸。

    我已是一個清醒過來的老人了,你信不信?&rdquo &ldquo那你為什麼還想娶我?&rdquo &ldquo哦,我也不知道。

    &rdquo麥克格利高爾疲憊地說:&ldquo可能是一次冒險吧。

    &rdquo &ldquo我可不喜歡冒險。

    &rdquo特麗克斯有點兒不快。

     &ldquo你知道我反映的是什麼意思?&rdquo麥克格利高爾接着說: