E
關燈
小
中
大
登來陪我們,我翻開一本最刺激的集子讓他看。
他瞥了一眼立刻背轉身去了,用手蒙住眼睛,直到我把書合上了。
&ldquo你怎麼了?&rdquo我問。
他把手指伸到嘴邊示意我别說話,然後又向别處看。
&ldquo它們又吃不了你。
&rdquo我說。
謝爾登也不回答,隻是慢慢向門邊移。
突然他用手捂住嘴,徑直沖向衛生間。
我聽見他幹嘔的聲音。
回來時他走到我跟前,兩手握住我的手,懇求地注視着我的眼睛,壓低了聲音懇求:&ldquo永遠别讓米勒太太看到它們!&rdquo我伸出兩根手指放到嘴邊,說:&ldquo好吧,謝爾登,以我的名譽保證。
&rdquo 他現在幾乎每晚都來陪我們。
我懶得說話時便埋頭看書,他仍站在一邊,像根電線杆子。
過了一陣子,我覺得帶着這個隻會眨眼睛的傻瓜四處推銷很愚蠢。
莫娜得知我想呆在家裡,十分高興。
她說,這樣她做生意可以更自由,我們也可以更富有一些。
于是就這麼做了。
一天晚上我和奧瑪拉坐在一起發牢騷。
他也很為我呆在家裡高興,正聊着,我冒出個主意&mdash&mdash開辦糖果郵購業務。
奧瑪拉一向對任何新點子都表示贊成,這回也立刻響應。
他的想法是:&ldquo我們該大幹一場。
&rdquo我們立刻就開始制定計劃:合适的擡頭、廣告函件、追蹤信件、名單,等等。
一想到名字,我開始算我所認識的在電報公司的職員、報務員、經理共有多少。
他們多半不會拒絕每周買一盒糖果。
每周一盒&mdash&mdash這就是我們對有可能訂購的顧客的要求。
我們從來沒想過一個人會厭煩吃糖果,即使是進口糖果,每周一盤一年還有五十二局呢。
我們決定最好過一段時間再告訴莫娜我們的計劃。
奧瑪拉說,&ldquo你知道她是什麼樣的人。
&rdquo 當然沒有任何結果。
信紙很漂亮,信件也沒什麼可挑剔的,但是銷售量卻是零。
我們的活動搞到一半的時候,莫娜發現了。
她根本不贊同我們這麼做,說我們是在浪費時間。
另外,她對這遊戲煩透了。
馬西阿斯,她那做房地産生意的朋友,随時都願意起用她。
她說,她已經學會開車了〔我們倆都不信)。
如果情況好,銷幾次房地産我們就可以有自己的房子,等等&hellip&hellip。
還有艾倫。
克羅姆韋爾,她還沒告訴我他的建議。
她一直在等合适的機會。
&ldquo嗯,是什麼?&rdquo我問。
&ldquo他要我為赫斯特報寫專欄,每天一篇。
&rdquo 我跳起來。
&ldquo什麼!每天一篇!誰聽說過赫斯特報能請一位不知名的作家寫專欄?&rdquo &ldquo那是他的事,瓦爾。
他清楚他在做什麼。
&rdquo &ldquo可他們會出版嗎?&rdquo我不能不懷疑其中有詐。
&ldquo不,&rdquo她回答:&ldquo不是立刻就出版。
我們大概先做幾個月,如果他們認為好&hellip&hellip 不管怎麼說,這個并不重要!重要的是克羅姆韋爾會自己出錢每周付我們幾百美元。
他确信不疑他能賣給資料供應社的負責人,他們是好朋友。
&ldquo &ldquo那他們要我&mdash&mdash或者說你,對不起!&mdash&mdash每天寫些什麼?&rdquo &ldquo世界上的任何東西。
&rdquo &ldquo不是吧?&rdquo &ldquo當然是。
不然我根本想都不會想。
&rdquo 我必須承認這聽起來太妙了。
那&hellip&hellip她做房地産,我來每天寫篇專欄。
不錯,&ldquo一周一百美元,你說?那他也太好了&hellip&hellip我是指克羅姆韋爾。
他一定為你想了很多。
&rdquo(滿臉一本正經說的。
) &ldquo這對他來說是小菜一碟,瓦爾。
他隻是想對我們有些幫助。
&rdquo &ldquo他知道我的一些情況嗎?我的意思是,他有沒有懷疑什麼?&rdquo &ldquo當然沒有。
你是不是有點兒不正常?&rdquo &ldquo哦,我隻是有點兒疑惑。
有時候像他那樣的人&hellip&hellip你當然也知道&hellip&hellip有時候你可以什麼都告訴他。
我想哪天見見他,我很好奇。
&rdquo &ldquo那簡單。
&rdquo莫娜說,面帶微笑。
&ldquo你什麼意思?&rdquo &ldquo當然,你隻要抽個晚上到莫斯科維茲酒店來找我就行。
我會介紹說你是我朋友。
&rdquo &ldquo這主意不錯。
我會去的,一定會很有趣。
你可以說我是猶太醫生,怎麼樣?&rdquo 我又補充說,一不過在我們放棄糖果生意之前,我想試一試我的想法&mdash&mdash如果我們派兩個信差到各個電報辦公樓去,我們也許可以一下賣掉幾百盒。
&ldquo 莫娜說,&ldquo你正好提醒了我。
糖果店的那人請我們下周六吃飯,他想通過請客來表明他很欣賞我們,我想他會提出資助我們做生意。
我不願冷冷地拒絕&mdash&mdash要是我的話,你很可能會傷他的感情。
&rdquo &ldquo當然。
他那麼慷慨,他為我們做的比我們以前的任何朋友都要多。
&rdquo 接下來的幾天全都用于給我在電報公司的老相識寫私人短信。
我甚至給副總經理辦公室的一些人寫了信。
在設計送信路線的過程中,我意識到兩個信差遠遠不夠,我需要六個&mdash&mdash如果要這一行動一舉成功的話。
我計算了可能的收入,大概總共有五百多美元。
我一面想着,糖果生意的最後一筆收益近來不錯,一面滿懷希望地搓着兩手。
這一天到了,我選了六名精明的小夥子,講明要求,然後開始行動。
到晚上的時候,他們陸續回來了,包仍還滿滿的,一盒都沒賣出去。
一盒。
我簡直不敢相信自己的眼睛。
我可付了他們錢&mdash&mdash一筆可觀的數目!我一下坐到了地上,四周都是糖果包。
我用膠紙粘在糖果盒上的信仍未啟封。
我一封一封地拿起來,每拿一封都搖頭。
&ldquo難以置信!難以置信廣我來回地重複這句。
最後我找到寫給吉米。
勞舍爾和史蒂夫。
羅密歐的信。
我把這兩封信掂在手中好一會兒,怎麼也想不通。
如果連吉米和史蒂夫這樣的老朋友都靠不住,我還能靠誰呢? 無意間我打開了寫給史蒂夫。
羅密歐的信,在信頭的上方寫了一行字,盡管還一字未讀,我已心寬了許多,至少他做了解釋。
&ldquo斯皮瓦克在副經理辦公室攔截了你的信差,還通知所有的人都别買糖果。
對不起,史蒂夫。
&rdquo 我又打開吉米的信,一樣的消息。
還有柯斯帝根的信,還是一樣,這時我勃然大怒。
&ldquo這個混蛋斯皮瓦克!他用這種方法報複我!&rdquo我發誓下次碰見他,我當街就扭斷他的脖子。
我站在那兒,手裡攥着柯斯帝根的信。
我有很久沒見到他了,也一直沒收到過他的信。
他可用鐵拳,如果讓他給斯皮瓦克一個小小的教訓,那可真是件稱心事! 他隻需在某個晚上把那家夥騙到住宅區這邊來,在小河附近找條沒人的小巷就可下手。
那讨厭鬼居然肯這麼費心思&mdash&mdash居然打電話通知布魯克林、曼哈頓、布朗克斯的每一所辦公室!我也很奇怪吉米沒派個人來通知我,那樣我就可以省很多事了。
不過他很可能也缺人手,他一向都缺。
我開始想我認識的那幫笨蛋有哪些會随時都樂意為我效勞,在十四大街辦公室的那個夜間值班員,他一賭起來就沒完;他的上司一直在努力勸說總經理用信鴿送電報。
世界上沒有第二個人像這個家夥一樣冷酷無情。
為了有幾個美元賭馬,他什麼都做得出來。
還有在魚市的駝子,一個徹頭徹尾的惡魔,屬于那種披着人皮的狼。
還有阿瑟。
威爾頓,夜間信差,曾做過傳播福音的牧師,但現在卻形同廢物,大小便都失去了控制。
以及狡猾的小吉米。
法爾佐,貌如天使般善良,心卻似惡棍般邪惡。
還有從喀勒姆來的那個長着老鼠臉的少年,他不僅販賣毒品還造假鈔。
以及洛普斯,一個從古巴來的巨人,整天都醉醺醺的。
他隻要輕輕抱一下你,就可以壓斷你的肋骨。
還有科瓦斯基,是個精神錯亂的波蘭人,有三個妻子、十四個孩子。
為了一美元,除了謀殺他什麼都幹得出來。
&lsquo處理這件事我甚至不必想這幫烏合之衆。
我有古斯,他是警察。
隻要莫娜有心情,他可以陪她走遍鄉村的所有公共娛樂場所。
古斯是隻忠實的狗。
哪怕有個女人稍稍暗示她給個陌生男人欺侮了,他都會把那人用根棒子打死。
那麼我們那位信天主教的好朋友巴克雷會怎麼報答我呢?他是偵探。
一喝醉酒便拿出他黑色的十字架要我們吻它。
一天夜裡他發酒瘋都神志不清了,我們把他的手槍藏了起來,難道這不算幫他大忙? 莫娜回來時,我還坐在地上,沉醉在幻想之中。
這消息并沒引起她多少不安,她已預料到這種事會發生。
實際上,她很高興出現這樣的結果;或許從此我可以醒悟到自己的那些計劃多麼不切實際,從此不再這樣了。
隻有她知道怎樣籌錢,并且做得穩穩妥妥。
我什麼時候才能對她完完全全地信任呢? &ldquo我們不幹這個了。
&rdquo我說,&ldquo如果克羅姆韋爾同意付我們一周一百,我們應該能混得下去,你說呢?&rdquo 她不敢肯定。
一周一百塊錢我們倆足夠了,可是給前妻的贍養費怎麼辦呢,還有拿什麼給莫娜的媽媽和她的兄弟呢?還有這個那個&hellip&hellip &ldquo你籌來了你媽媽要的那筆抵押借款了嗎?&rdquo我問。
是的,幾周以前就弄到了。
她現在還認為給得太少了。
她說不管有多少錢都像長了翅膀似的立刻就沒了。
唯一的辦法就是賺一大筆錢,做房地産生意對她吸引力越來越大。
&ldquo不管怎麼說讓我們放棄賣糖果。
&rdquo我強調說。
&ldquo我們去和我們的恩人吃飯。
委婉地告訴他這事。
我煩死賣東西了&hellip&hellip我也不想你去賣東西,幹這個真讨厭!&ldquo 她似乎同意我的看法。
在她擦臉的時候,突然說:&ldquo我們幹嗎不打電話給烏瑞克邀他一起出去吃飯?你知道,你有好久沒見他了。
&rdquo 我認為這主意很好,于是決定打電話,可一看已經很晚了,我穿上衣服,沖出去。
大約一小時之後,我們三個人坐在市政廳附近一家意大利餐館裡。
烏瑞克又見到我們極為高興,他很奇怪我們這麼長時間都幹什麼了,也不找他。
在等蔬菜湯的當兒,我們喝了幾杯酒。
烏瑞克前一段為推銷某種香皂四處奔波,現在得到個放松的機會很高興。
他心情很舒暢。
莫娜灌了他一耳朵賣糖果的事&mdash&mdash那些精彩的片段。
烏瑞克聽她講故事時總帶着驚奇的神情。
他等着聽聽我的說法再發表意見。
如果我進一步證實的話,他會豎起耳朵,靜靜地聽,就好像第一次聽到似的。
&ldquo真夠味!&rdquo他抿着嘴輕輕笑了。
&ldquo我真希望我有膽量去外面闖一闖,可是這些事從來都不會發生在我身上。
這麼說你在皇家咖啡館賣糖來着?我簡直不能相信。
&rdquo 他搖搖頭,又笑了。
&ldquo那奧瑪拉不和你們在一起嗎?&rdquo他問。
&ldquo是的,但他很快就要離開我們,他要去南部,他有種預感在那兒會賺筆錢。
&rdquo &ldquo我想你不會太想他吧?&rdquo &ldquo可是我會想他的。
&rdquo我說,&ldquo我喜歡他,盡管他缺點很多。
&rdquo 聽了這話烏瑞克點點頭,好像是說我有點過分地縱容,不過這樣的縱容也很好。
&ldquo奧塞奇這家夥,他怎麼樣了?&rdquo &ldquo現在在加拿大。
他的兩個朋友&mdash&mdash你還記得吧&mdash&mdash在照顧他女朋友。
&rdquo &ldquo知道了。
&rdquo烏瑞克說,舌頭來回地舔着他那血紅色的嘴唇。
&ldquo還挺義氣,不是嗎?&rdquo說着又輕輕地笑了。
&ldquo另外,&rdquo他說,臉轉向莫娜,&ldquo你不覺得這些天來鄉村區變得很糟糕嗎?前幾天的一個晚上我帶了幾個弗吉尼亞來的朋友去那兒。
真是個大錯誤,我可以告訴你,我們沒呆幾分鐘就離開了。
我所見到的都是些下流場所。
也許是我們還見識得太少吧&mdash&hellip有一個地方,一家餐館,我想是在謝裡登廣場那邊。
我就直說吧,真夠惡心的。
&rdquo 莫娜笑了。
&ldquo你是指米尼。
道奇勃格那家娛樂場?&rdquo &ldquo米尼。
道奇勃格?&rdquo &ldquo是的,一個瘋狂的同性戀者,總愛一邊彈鋼琴,一邊唱歌,還總是穿女人的衣服。
是他嗎?&rdquo 烏瑞克說:&ldquo就是他。
我不知道他叫這個,我必須承認這名字還适合他。
老天,他可真是荒唐之極。
我想有一陣兒他都要爬到吊燈上去了!他那張嘴真是臭不可聞!&rdquo 他轉向我說。
&ldquo亨利,自從我們這代人出世以來,時代真是變了。
想想我和兩個嚴肅、保守的弗吉尼亞人坐在那兒。
說實話,他說的他們倆幾乎一字都聽不懂。
&rdquo 下流場所,烏瑞克這麼叫它們,正是我們前一段常去的地方。
雖然我假裝取笑烏瑞克太講究規矩了,可是我同意他的觀點。
鄉村區的确是堕落了,那裡到處是下流場所,到處是好男色者、同性戀女人、拉皮條的、妓女,還有大大小小的騙子。
上次到保爾和喬,那兒整個被穿着水手制服的同性戀占領了。
有個浪蕩的母狗居然對莫娜動手動腳&mdash&mdash就在飯廳裡。
從那兒出來我們差點給絆倒&mdash&mdash兩個&ldquo水手&rdquo在陽台的地闆上扭成一團,褲子拉到了腳上,像豬似的号叫着。
即使對于格林尼治鄉村來說,這也做得太過分了,至少我這麼看。
正如我所說,把這些事講給烏瑞克聽毫無意義&mdash&mdash對于他來說,這些都太難以置信了。
他喜歡聽的就是莫娜所講的她如何從一些顧客身上騙錢的故事。
他把他們叫做&ldquo古怪的家夥&rdquo。
他們都是從不同的地方來到紐約的,比如,威霍肯、密爾沃基、華盛頓、波多黎各、巴黎大學,等等。
這些有身份的人居然如此脆弱,在他看來,似乎很合理又很神秘。
他能理解他們可以被騙一次,但多次受騙就不能理解了。
&ldquo她怎麼同那些人保持距離的?&rdquo他脫口而出,話一出口他就又後悔了。
突然他換了話題。
&ldquo你知道嗎,亨利,那個麥克法蘭一直在找你。
内德當然不能理解你怎麼能拒絕幹這樣的好的差事,他總對麥克法蘭說有一天你會出現在他面前的。
你一定給了那老家夥極深的印象。
我猜你有其他的計劃,不過&mdash&mdash如果你回心轉意了,我想差不多你想要什麼都能從麥克法蘭那兒得到。
他私下對内德說,為了留下你這樣的人,他甯可把全辦公室的人都解雇了。
我想我應該告訴你這個,你從不知道&hellip&hellip&rdquo 莫娜使我們的談話很快轉向另一個方向&mdash&mdash我們聊起了綜藝節目。
烏瑞克對名字的記憶簡直絕了。
他不僅可以回想起二十年前的喜劇演員、喜劇裡的女傭、庫奇舞蹈者的名字,還能說出在哪些劇院裡他看過
他瞥了一眼立刻背轉身去了,用手蒙住眼睛,直到我把書合上了。
&ldquo你怎麼了?&rdquo我問。
他把手指伸到嘴邊示意我别說話,然後又向别處看。
&ldquo它們又吃不了你。
&rdquo我說。
謝爾登也不回答,隻是慢慢向門邊移。
突然他用手捂住嘴,徑直沖向衛生間。
我聽見他幹嘔的聲音。
回來時他走到我跟前,兩手握住我的手,懇求地注視着我的眼睛,壓低了聲音懇求:&ldquo永遠别讓米勒太太看到它們!&rdquo我伸出兩根手指放到嘴邊,說:&ldquo好吧,謝爾登,以我的名譽保證。
&rdquo 他現在幾乎每晚都來陪我們。
我懶得說話時便埋頭看書,他仍站在一邊,像根電線杆子。
過了一陣子,我覺得帶着這個隻會眨眼睛的傻瓜四處推銷很愚蠢。
莫娜得知我想呆在家裡,十分高興。
她說,這樣她做生意可以更自由,我們也可以更富有一些。
于是就這麼做了。
一天晚上我和奧瑪拉坐在一起發牢騷。
他也很為我呆在家裡高興,正聊着,我冒出個主意&mdash&mdash開辦糖果郵購業務。
奧瑪拉一向對任何新點子都表示贊成,這回也立刻響應。
他的想法是:&ldquo我們該大幹一場。
&rdquo我們立刻就開始制定計劃:合适的擡頭、廣告函件、追蹤信件、名單,等等。
一想到名字,我開始算我所認識的在電報公司的職員、報務員、經理共有多少。
他們多半不會拒絕每周買一盒糖果。
每周一盒&mdash&mdash這就是我們對有可能訂購的顧客的要求。
我們從來沒想過一個人會厭煩吃糖果,即使是進口糖果,每周一盤一年還有五十二局呢。
我們決定最好過一段時間再告訴莫娜我們的計劃。
奧瑪拉說,&ldquo你知道她是什麼樣的人。
&rdquo 當然沒有任何結果。
信紙很漂亮,信件也沒什麼可挑剔的,但是銷售量卻是零。
我們的活動搞到一半的時候,莫娜發現了。
她根本不贊同我們這麼做,說我們是在浪費時間。
另外,她對這遊戲煩透了。
馬西阿斯,她那做房地産生意的朋友,随時都願意起用她。
她說,她已經學會開車了〔我們倆都不信)。
如果情況好,銷幾次房地産我們就可以有自己的房子,等等&hellip&hellip。
還有艾倫。
克羅姆韋爾,她還沒告訴我他的建議。
她一直在等合适的機會。
&ldquo嗯,是什麼?&rdquo我問。
&ldquo他要我為赫斯特報寫專欄,每天一篇。
&rdquo 我跳起來。
&ldquo什麼!每天一篇!誰聽說過赫斯特報能請一位不知名的作家寫專欄?&rdquo &ldquo那是他的事,瓦爾。
他清楚他在做什麼。
&rdquo &ldquo可他們會出版嗎?&rdquo我不能不懷疑其中有詐。
&ldquo不,&rdquo她回答:&ldquo不是立刻就出版。
我們大概先做幾個月,如果他們認為好&hellip&hellip 不管怎麼說,這個并不重要!重要的是克羅姆韋爾會自己出錢每周付我們幾百美元。
他确信不疑他能賣給資料供應社的負責人,他們是好朋友。
&ldquo &ldquo那他們要我&mdash&mdash或者說你,對不起!&mdash&mdash每天寫些什麼?&rdquo &ldquo世界上的任何東西。
&rdquo &ldquo不是吧?&rdquo &ldquo當然是。
不然我根本想都不會想。
&rdquo 我必須承認這聽起來太妙了。
那&hellip&hellip她做房地産,我來每天寫篇專欄。
不錯,&ldquo一周一百美元,你說?那他也太好了&hellip&hellip我是指克羅姆韋爾。
他一定為你想了很多。
&rdquo(滿臉一本正經說的。
) &ldquo這對他來說是小菜一碟,瓦爾。
他隻是想對我們有些幫助。
&rdquo &ldquo他知道我的一些情況嗎?我的意思是,他有沒有懷疑什麼?&rdquo &ldquo當然沒有。
你是不是有點兒不正常?&rdquo &ldquo哦,我隻是有點兒疑惑。
有時候像他那樣的人&hellip&hellip你當然也知道&hellip&hellip有時候你可以什麼都告訴他。
我想哪天見見他,我很好奇。
&rdquo &ldquo那簡單。
&rdquo莫娜說,面帶微笑。
&ldquo你什麼意思?&rdquo &ldquo當然,你隻要抽個晚上到莫斯科維茲酒店來找我就行。
我會介紹說你是我朋友。
&rdquo &ldquo這主意不錯。
我會去的,一定會很有趣。
你可以說我是猶太醫生,怎麼樣?&rdquo 我又補充說,一不過在我們放棄糖果生意之前,我想試一試我的想法&mdash&mdash如果我們派兩個信差到各個電報辦公樓去,我們也許可以一下賣掉幾百盒。
&ldquo 莫娜說,&ldquo你正好提醒了我。
糖果店的那人請我們下周六吃飯,他想通過請客來表明他很欣賞我們,我想他會提出資助我們做生意。
我不願冷冷地拒絕&mdash&mdash要是我的話,你很可能會傷他的感情。
&rdquo &ldquo當然。
他那麼慷慨,他為我們做的比我們以前的任何朋友都要多。
&rdquo 接下來的幾天全都用于給我在電報公司的老相識寫私人短信。
我甚至給副總經理辦公室的一些人寫了信。
在設計送信路線的過程中,我意識到兩個信差遠遠不夠,我需要六個&mdash&mdash如果要這一行動一舉成功的話。
我計算了可能的收入,大概總共有五百多美元。
我一面想着,糖果生意的最後一筆收益近來不錯,一面滿懷希望地搓着兩手。
這一天到了,我選了六名精明的小夥子,講明要求,然後開始行動。
到晚上的時候,他們陸續回來了,包仍還滿滿的,一盒都沒賣出去。
一盒。
我簡直不敢相信自己的眼睛。
我可付了他們錢&mdash&mdash一筆可觀的數目!我一下坐到了地上,四周都是糖果包。
我用膠紙粘在糖果盒上的信仍未啟封。
我一封一封地拿起來,每拿一封都搖頭。
&ldquo難以置信!難以置信廣我來回地重複這句。
最後我找到寫給吉米。
勞舍爾和史蒂夫。
羅密歐的信。
我把這兩封信掂在手中好一會兒,怎麼也想不通。
如果連吉米和史蒂夫這樣的老朋友都靠不住,我還能靠誰呢? 無意間我打開了寫給史蒂夫。
羅密歐的信,在信頭的上方寫了一行字,盡管還一字未讀,我已心寬了許多,至少他做了解釋。
&ldquo斯皮瓦克在副經理辦公室攔截了你的信差,還通知所有的人都别買糖果。
對不起,史蒂夫。
&rdquo 我又打開吉米的信,一樣的消息。
還有柯斯帝根的信,還是一樣,這時我勃然大怒。
&ldquo這個混蛋斯皮瓦克!他用這種方法報複我!&rdquo我發誓下次碰見他,我當街就扭斷他的脖子。
我站在那兒,手裡攥着柯斯帝根的信。
我有很久沒見到他了,也一直沒收到過他的信。
他可用鐵拳,如果讓他給斯皮瓦克一個小小的教訓,那可真是件稱心事! 他隻需在某個晚上把那家夥騙到住宅區這邊來,在小河附近找條沒人的小巷就可下手。
那讨厭鬼居然肯這麼費心思&mdash&mdash居然打電話通知布魯克林、曼哈頓、布朗克斯的每一所辦公室!我也很奇怪吉米沒派個人來通知我,那樣我就可以省很多事了。
不過他很可能也缺人手,他一向都缺。
我開始想我認識的那幫笨蛋有哪些會随時都樂意為我效勞,在十四大街辦公室的那個夜間值班員,他一賭起來就沒完;他的上司一直在努力勸說總經理用信鴿送電報。
世界上沒有第二個人像這個家夥一樣冷酷無情。
為了有幾個美元賭馬,他什麼都做得出來。
還有在魚市的駝子,一個徹頭徹尾的惡魔,屬于那種披着人皮的狼。
還有阿瑟。
威爾頓,夜間信差,曾做過傳播福音的牧師,但現在卻形同廢物,大小便都失去了控制。
以及狡猾的小吉米。
法爾佐,貌如天使般善良,心卻似惡棍般邪惡。
還有從喀勒姆來的那個長着老鼠臉的少年,他不僅販賣毒品還造假鈔。
以及洛普斯,一個從古巴來的巨人,整天都醉醺醺的。
他隻要輕輕抱一下你,就可以壓斷你的肋骨。
還有科瓦斯基,是個精神錯亂的波蘭人,有三個妻子、十四個孩子。
為了一美元,除了謀殺他什麼都幹得出來。
&lsquo處理這件事我甚至不必想這幫烏合之衆。
我有古斯,他是警察。
隻要莫娜有心情,他可以陪她走遍鄉村的所有公共娛樂場所。
古斯是隻忠實的狗。
哪怕有個女人稍稍暗示她給個陌生男人欺侮了,他都會把那人用根棒子打死。
那麼我們那位信天主教的好朋友巴克雷會怎麼報答我呢?他是偵探。
一喝醉酒便拿出他黑色的十字架要我們吻它。
一天夜裡他發酒瘋都神志不清了,我們把他的手槍藏了起來,難道這不算幫他大忙? 莫娜回來時,我還坐在地上,沉醉在幻想之中。
這消息并沒引起她多少不安,她已預料到這種事會發生。
實際上,她很高興出現這樣的結果;或許從此我可以醒悟到自己的那些計劃多麼不切實際,從此不再這樣了。
隻有她知道怎樣籌錢,并且做得穩穩妥妥。
我什麼時候才能對她完完全全地信任呢? &ldquo我們不幹這個了。
&rdquo我說,&ldquo如果克羅姆韋爾同意付我們一周一百,我們應該能混得下去,你說呢?&rdquo 她不敢肯定。
一周一百塊錢我們倆足夠了,可是給前妻的贍養費怎麼辦呢,還有拿什麼給莫娜的媽媽和她的兄弟呢?還有這個那個&hellip&hellip &ldquo你籌來了你媽媽要的那筆抵押借款了嗎?&rdquo我問。
是的,幾周以前就弄到了。
她現在還認為給得太少了。
她說不管有多少錢都像長了翅膀似的立刻就沒了。
唯一的辦法就是賺一大筆錢,做房地産生意對她吸引力越來越大。
&ldquo不管怎麼說讓我們放棄賣糖果。
&rdquo我強調說。
&ldquo我們去和我們的恩人吃飯。
委婉地告訴他這事。
我煩死賣東西了&hellip&hellip我也不想你去賣東西,幹這個真讨厭!&ldquo 她似乎同意我的看法。
在她擦臉的時候,突然說:&ldquo我們幹嗎不打電話給烏瑞克邀他一起出去吃飯?你知道,你有好久沒見他了。
&rdquo 我認為這主意很好,于是決定打電話,可一看已經很晚了,我穿上衣服,沖出去。
大約一小時之後,我們三個人坐在市政廳附近一家意大利餐館裡。
烏瑞克又見到我們極為高興,他很奇怪我們這麼長時間都幹什麼了,也不找他。
在等蔬菜湯的當兒,我們喝了幾杯酒。
烏瑞克前一段為推銷某種香皂四處奔波,現在得到個放松的機會很高興。
他心情很舒暢。
莫娜灌了他一耳朵賣糖果的事&mdash&mdash那些精彩的片段。
烏瑞克聽她講故事時總帶着驚奇的神情。
他等着聽聽我的說法再發表意見。
如果我進一步證實的話,他會豎起耳朵,靜靜地聽,就好像第一次聽到似的。
&ldquo真夠味!&rdquo他抿着嘴輕輕笑了。
&ldquo我真希望我有膽量去外面闖一闖,可是這些事從來都不會發生在我身上。
這麼說你在皇家咖啡館賣糖來着?我簡直不能相信。
&rdquo 他搖搖頭,又笑了。
&ldquo那奧瑪拉不和你們在一起嗎?&rdquo他問。
&ldquo是的,但他很快就要離開我們,他要去南部,他有種預感在那兒會賺筆錢。
&rdquo &ldquo我想你不會太想他吧?&rdquo &ldquo可是我會想他的。
&rdquo我說,&ldquo我喜歡他,盡管他缺點很多。
&rdquo 聽了這話烏瑞克點點頭,好像是說我有點過分地縱容,不過這樣的縱容也很好。
&ldquo奧塞奇這家夥,他怎麼樣了?&rdquo &ldquo現在在加拿大。
他的兩個朋友&mdash&mdash你還記得吧&mdash&mdash在照顧他女朋友。
&rdquo &ldquo知道了。
&rdquo烏瑞克說,舌頭來回地舔着他那血紅色的嘴唇。
&ldquo還挺義氣,不是嗎?&rdquo說着又輕輕地笑了。
&ldquo另外,&rdquo他說,臉轉向莫娜,&ldquo你不覺得這些天來鄉村區變得很糟糕嗎?前幾天的一個晚上我帶了幾個弗吉尼亞來的朋友去那兒。
真是個大錯誤,我可以告訴你,我們沒呆幾分鐘就離開了。
我所見到的都是些下流場所。
也許是我們還見識得太少吧&mdash&hellip有一個地方,一家餐館,我想是在謝裡登廣場那邊。
我就直說吧,真夠惡心的。
&rdquo 莫娜笑了。
&ldquo你是指米尼。
道奇勃格那家娛樂場?&rdquo &ldquo米尼。
道奇勃格?&rdquo &ldquo是的,一個瘋狂的同性戀者,總愛一邊彈鋼琴,一邊唱歌,還總是穿女人的衣服。
是他嗎?&rdquo 烏瑞克說:&ldquo就是他。
我不知道他叫這個,我必須承認這名字還适合他。
老天,他可真是荒唐之極。
我想有一陣兒他都要爬到吊燈上去了!他那張嘴真是臭不可聞!&rdquo 他轉向我說。
&ldquo亨利,自從我們這代人出世以來,時代真是變了。
想想我和兩個嚴肅、保守的弗吉尼亞人坐在那兒。
說實話,他說的他們倆幾乎一字都聽不懂。
&rdquo 下流場所,烏瑞克這麼叫它們,正是我們前一段常去的地方。
雖然我假裝取笑烏瑞克太講究規矩了,可是我同意他的觀點。
鄉村區的确是堕落了,那裡到處是下流場所,到處是好男色者、同性戀女人、拉皮條的、妓女,還有大大小小的騙子。
上次到保爾和喬,那兒整個被穿着水手制服的同性戀占領了。
有個浪蕩的母狗居然對莫娜動手動腳&mdash&mdash就在飯廳裡。
從那兒出來我們差點給絆倒&mdash&mdash兩個&ldquo水手&rdquo在陽台的地闆上扭成一團,褲子拉到了腳上,像豬似的号叫着。
即使對于格林尼治鄉村來說,這也做得太過分了,至少我這麼看。
正如我所說,把這些事講給烏瑞克聽毫無意義&mdash&mdash對于他來說,這些都太難以置信了。
他喜歡聽的就是莫娜所講的她如何從一些顧客身上騙錢的故事。
他把他們叫做&ldquo古怪的家夥&rdquo。
他們都是從不同的地方來到紐約的,比如,威霍肯、密爾沃基、華盛頓、波多黎各、巴黎大學,等等。
這些有身份的人居然如此脆弱,在他看來,似乎很合理又很神秘。
他能理解他們可以被騙一次,但多次受騙就不能理解了。
&ldquo她怎麼同那些人保持距離的?&rdquo他脫口而出,話一出口他就又後悔了。
突然他換了話題。
&ldquo你知道嗎,亨利,那個麥克法蘭一直在找你。
内德當然不能理解你怎麼能拒絕幹這樣的好的差事,他總對麥克法蘭說有一天你會出現在他面前的。
你一定給了那老家夥極深的印象。
我猜你有其他的計劃,不過&mdash&mdash如果你回心轉意了,我想差不多你想要什麼都能從麥克法蘭那兒得到。
他私下對内德說,為了留下你這樣的人,他甯可把全辦公室的人都解雇了。
我想我應該告訴你這個,你從不知道&hellip&hellip&rdquo 莫娜使我們的談話很快轉向另一個方向&mdash&mdash我們聊起了綜藝節目。
烏瑞克對名字的記憶簡直絕了。
他不僅可以回想起二十年前的喜劇演員、喜劇裡的女傭、庫奇舞蹈者的名字,還能說出在哪些劇院裡他看過