D
關燈
小
中
大
奧塞奇和氣地說,&ldquo但我一點兒都不知道我是否以此為自豪。
&rdquo 謝爾登馬上把目光移開了,他緊緊地閉住嘴,很怕會發出什麼不合時宜的詛咒。
看着我的眼睛,他給了我一個痛楚的微笑,意思是:&ldquo我在盡我最大的努力與你的朋友共處,盡管我聞到了波蘭人的氣味。
&rdquo &ldquo他不會傷害你的。
&rdquo我安撫他說。
&ldquo怎麼回事&hellip&hellip?&rdquo奧塞奇叫了起來,&ldquo我做過什麼嗎?&rdquo 謝爾登迅速地站起身來,挺起胸膛,緊鎖眉頭,又擺出了他那個引人注目的舞台造型。
&ldquo謝爾登不怕,&rdquo他一字一吸氣地說,&ldquo謝爾登不願和一個波蘭人說話。
&rdquo說到這裡他停住,身體一動不動,隻把頭像木偶一樣轉到最大限度,然後再轉回來。
在轉頭的過程中他半垂了眼睑,下唇向前突出,慢慢地擡起手來,食指伸出&mdash&mdash那架勢就像是馬克思醫生又要開始唠叨他的肝病藥丸了。
&ldquo噓!&rdquo這聲音是奧瑪拉發出來的。
&ldquo噓&mdash&mdash!&rdquo謝爾登把食指放到了嘴唇上。
&ldquo這是什麼?&rdquo奧塞奇叫道,他完全被這場表演吸引住了。
&ldquo謝爾登會先說話,然後才輪到波蘭人。
這裡可不是強盜待的地方,我說的對吧,米勒先生?現在,請安靜!&rdquo他又像木偶一樣扭了扭他的頭。
&ldquo曾經發生過一件非常可怕的事情&mdash&mdash很抱歉我不得不在女士們先生們面前提到這種事情。
這個人&mdash&mdash&rdquo他惡狠狠地怒視着奧塞奇,&ldquo問我是不是波蘭人。
啐!(他朝地闆唾了一下) 我怎麼會是波蘭人&mdash&mdash啐!(他又唾了一下)對不起,米勒太太(他令人啼笑皆非地鞠了一躬)。
但是我一聽到&lsquo波蘭人&rsquo這三個字就想唾。
啐!(他唾了第三次)&ldquo 他停下來深深地吸了一口氣,他把胸膛充脹到合适的程度。
也為了把體内分泌的毒液聚起來,他的下胯顫抖着,眼睛裡射出仇恨的目光;他的身體開始收縮,看上去簡單就像一截壓縮了的彈簧,隻要一松開,就會眨眼間彈到街對面去。
&ldquo他要大發雷霆了。
&rdquo奧塞奇警惕地說。
奧瑪拉趕忙跳起身來給謝爾登遞了一杯雪莉酒。
謝爾登就像趕蒼蠅一樣,一手将酒杯撥開,酒全濺到了勞愛拉那身美麗的尼羅河綠長袍上,但是她絲毫未加理會。
奧塞奇變得越來越焦慮不安了,終于,他哀求地轉向了我。
&ldquo告訴他我的話裡沒有任何别的意思。
&rdquo他懇求着說。
&ldquo波蘭人是從來不道歉的。
&rdquo謝爾登直視着前方。
&ldquo他們殺人,他們折磨人,他們強奸,他們燒死女人和孩子&mdash&mdash但是他們從來不說&lsquo對不起&rsquo。
他們喝血,喝人血&mdash&mdash他們還像動物一樣跪着禱告。
他們嘴裡發出的每一個字都是謊言,都是詛咒。
他們像狗一樣吃東西,他們用肮髒的破布洗澡,他們往你的臉上嘔吐。
謝爾登每天晚上都祈禱上帝來懲罰他們。
隻要還有一個波蘭人活着,世上就會有眼淚和痛苦。
謝爾登一點兒都不憐憫他們,他們必須全部死掉,像豬一樣&hellip&hellip男人、女人和孩子。
謝爾登這樣說&hellip&hellip是因為他知道他們!&rdquo 他本來半閉着的眼睛現在已經緊緊地閉上了,每一個字從他的嘴裡發出來都像是一聲怒吼。
他的嘴角已經開始聚集了一些唾液,使得他看上去像是一個癫痫病人。
&ldquo止住他,亨利,求你了。
&rdquo奧塞奇祈求道。
&ldquo是啊,瓦爾,想想辦法吧,&rdquo莫娜喊道,&ldquo這已經太過分了。
&rdquo &ldquo謝爾登!&rdquo我大叫了一聲,想把他吓住。
他沒有反應,就像什麼都沒有聽見一樣。
我站起身來,拉住他的胳膊輕輕搖了搖他。
&ldquo謝爾登,&rdquo我輕聲說,&ldquo你醒醒!&rdquo 我又用力搖了搖他。
謝爾登的眼睛緩慢地、顫動着睜開了,他看了看四周,仿佛剛剛從夢魇中醒來。
他蒼白無力地笑了,好像方才他剛把手指伸到喉嚨裡面,嘔出了一劑毒藥一樣。
&ldquo你現在沒事了吧?&rdquo我在他背上重重地打了一拳。
&ldquo對不起,&rdquo他又眨眼又咳嗽,&ldquo是那些波蘭人,他們總是讓我難受。
&rdquo &ldquo這兒沒有波蘭人,謝爾登。
這個人&mdash&mdash&rdquo我指着奧塞奇,&ldquo是加拿大人,他想和你握手。
&rdquo 謝爾登伸出手來,就像是頭一次見到奧塞奇一樣,深深地鞠了一躬,說:&ldquo謝爾登!&rdquo &ldquo很高興認識你。
&rdquo奧塞奇也微鞠了一躬,&ldquo來,喝杯酒好嗎?&rdquo他說着便伸手去拿杯子。
謝爾登把酒杯放到唇邊,慢慢地、小心翼翼地啜着,似乎不能确信酒是無毒的。
&ldquo好喝嗎?&rdquo奧塞奇笑着問。
&ldquo太好喝了!&rdquo謝爾登咂了咂嘴,不是真的意猶未盡,而是出于禮貌。
&ldquo你是亨利的老朋友嗎?&rdquo奧塞奇笨拙地引着謝爾登,想要他展示出他有風度的一面。
&ldquo米勒先生是所有人的朋友。
&rdquo他回答道。
&ldquo他以前為我工作過。
&rdquo我解釋道。
&ldquo哦,我明白了。
&rdquo奧塞奇無限寬慰地松了一口氣。
&ldquo他現在有了自己的生意了。
&rdquo我又補充了一句。
謝爾登笑了,開始擺弄他手指上的鑽戒。
&ldquo是合法生意。
&rdquo謝爾登如當鋪老闆一般搓着雙手,然後他脫下其中的一隻戒指送到奧塞奇鼻子底下,戒指上鑲着一顆巨大的紅寶石。
奧塞奇用估價的眼光仔細看了看,又遞給了勞愛拉。
謝爾登這時又摘下另一隻戒指拿給莫娜看,這回是一顆巨大的綠寶石。
謝爾登等了一會兒,觀察這一舉動造成的效果;之後,他鄭重其事地摘下兩隻鑽石戒指,放到我的手裡,然後又把食指放到嘴唇上&mdash&mdash噓! 我們正在贊歎這些絕妙無比的寶石,謝爾登把手伸進馬夾口袋,掏出了一個薄紙包着的小包裹。
他打開包裹,平展着把它放在手掌上。
五六顆切好的寶石熠熠放光,雖然不大但光彩奪目。
他慎重地将它們放到桌子上,又把手伸到另一個口袋裡。
這次他拿出來的是一串小珍珠,如此精巧美麗的珍珠我還是有生以來第一次見識。
我們盡情地欣賞這些珠寶的時候,他又一次擺起了他的神秘造型,而且堅持了好一會兒,這才又把手伸進裡面衣服口袋裡,取出了一隻摩洛哥雪貂皮錢夾。
他打開錢夾,像一個魔術師似的,從裡面一張接一張地掏出了十多張不同面值的各種鈔票。
如果這些都是真錢的話&mdash&mdash我完全相信這一點&mdash&mdash價值起碼幾千美元。
&ldquo你口袋裡裝着這些東西到處走不害怕嗎?&rdquo不知是誰問道。
謝爾登一邊按門鈴似的在空中舞動他的手指,一邊言簡意赅地回答:&ldquo謝爾登知道如何處理。
&rdquo &ldquo我說過他是個瘋子。
&rdquo奧瑪拉咯咯笑道。
謝爾登毫不理會,繼續道:&ldquo在這個國家裡沒人打擾謝爾登,這是個文明的國家,謝爾登一向隻管好自己的事情&hellip&hellip。
我說的不對嗎,米勒先生?&rdquo他停下來挺了挺胸膛,然後又說:&ldquo謝爾登一向彬彬有禮,甚至對黑人也一視同仁。
&rdquo &ldquo可是謝爾登&hellip&hellip&rdquo &ldquo等等!&rdquo他叫道,&ldquo請安靜!&rdquo接着,他神秘地解開襯衫扣子,迅速地後退了幾步,背靠着窗戶,晃了晃挂在脖子上的一條黑帶子,我們還沒來得及把&ldquo不&rdquo 字說出來,他就已經吹響了系在帶子上的警笛,聲音穿透了耳膜,震得人幾乎産生幻覺。
&ldquo把它搶過來!&rdquo當謝爾登再一次把笛子舉到嘴邊時,我趕忙嚷道。
奧瑪拉緊緊地握住笛子,&ldquo快點兒,把所有的東西都藏起來!&rdquo他喊道,&ldquo要是警察來了,這些東西我們是死也解釋不清的。
&rdquo 奧塞奇立即把戒指、鈔票、錢夾和珠寶都收到一起,鎮靜地放到自己的衣兜裡,然後坐下來,抱着胳膊,等待着警察的到來。
謝爾登旁觀着這一切,神情中充滿了鄙視和不屑。
&ldquo就讓他們來吧,&rdquo他把鼻子翹到了天上,鼻尖顫動着。
&ldquo謝爾登是不怕警察的。
&rdquo 奧瑪拉則忙着把笛子放回到謝爾登胸前,重新系上他的襯衫、馬夾和上衣。
謝爾登默許着這一切,就像是一個時裝模特兒在任人打扮着準備參加表演,但他的目光卻自始至終都沒有離開過奧塞奇。
幾分鐘後,門鈴意料之中地響了。
莫娜沖到門前&mdash&mdash果然是警察。
&ldquo說話!&rdquo奧瑪拉低聲說,接着他提高了嗓音,仿佛在繼續一場熱烈的讨論。
我以同樣的音調反應着,也不管自己說的是什麼,同時又暗示奧塞奇也加入進來,可是得到的卻隻是一個微笑;他就那樣抱着胳膊坐在那裡,心平氣和地觀望着、等待着。
在我們這場模拟争論的的過程中,不時能聽見莫娜的聲音在抗議說我們根本就不知道警笛是怎麼回事。
一點兒都不知道,我聽到她說。
奧瑪拉裝出不同的聲音和語調,喜鵲似的叽叽喳喳不停地說着,同時還發瘋了一般催我也這樣做。
如果警察就在此刻闖進來,肯定會看到一出滑稽戲正在上演。
這中間,我突然間大笑起來,使得奧瑪拉不得不加倍地努力。
勞愛拉自然是石頭一樣地坐着。
奧塞奇則作了觀看馬戲表演的觀衆,他處于完完全全的放松狀态中;事實上,他簡直可以說是興高采烈。
至于謝爾登,他沒有從他的位置上離開一步,後背仍靠在窗子上,鈕扣扣得整整齊齊,就等着布置櫥窗的人去調整他的胳膊和腿了。
我一遍又一遍地示意他說話,他卻始終無動于衷,超然事外;實際上,他是不屬于此。
終于,我們聽到門被關上,莫娜匆匆地走了回來。
&ldquo這些傻瓜!&rdquo她說。
&ldquo他們總是在我吹笛子的時候來。
&rdquo謝爾登一副尊重事實的口氣。
&ldquo但願房東不要下來。
&rdquo我說。
&ldquo他們度周末去了。
&rdquo莫娜說。
&ldquo你們能肯定警察沒有站在外面嗎?&rdquo奧瑪拉說。
&ldquo他們已經走了,&rdquo莫娜說,&ldquo我敢肯定。
上帝,沒有什麼比碰上一個愛爾蘭笨蛋更糟糕的了,除非是兩個。
我還以為我這輩子都不用想說服他們了呢。
&rdquo &ldquo你為什麼不請他們進來呢?&rdquo奧塞奇問道,&ldquo這才是最好的辦法。
&rdquo &ldquo是的,&rdquo勞愛拉說,&ldquo我們總是這樣做。
&rdquo &ldquo這絕對夠得上驚險,&rdquo奧塞奇微笑着說,&ldquo你們常玩這種遊戲嗎?他很有趣,這個謝爾登。
&rdquo他說罷悠閑地站起身來,把寶物又都倒回到桌子上,然後走到謝爾登身旁,說:&ldquo我可以看看那笛子嗎?&rdquo 奧瑪拉馬上站了起來,随時準備着伸出雙臂抱住謝爾登。
&ldquo不要再來第二遍了!&rdquo 他懇求道。
謝爾登伸出雙手,掌心向外,好像是要擋住我們。
&ldquo安靜!&rdquo他小聲說,伸出右手
&rdquo 謝爾登馬上把目光移開了,他緊緊地閉住嘴,很怕會發出什麼不合時宜的詛咒。
看着我的眼睛,他給了我一個痛楚的微笑,意思是:&ldquo我在盡我最大的努力與你的朋友共處,盡管我聞到了波蘭人的氣味。
&rdquo &ldquo他不會傷害你的。
&rdquo我安撫他說。
&ldquo怎麼回事&hellip&hellip?&rdquo奧塞奇叫了起來,&ldquo我做過什麼嗎?&rdquo 謝爾登迅速地站起身來,挺起胸膛,緊鎖眉頭,又擺出了他那個引人注目的舞台造型。
&ldquo謝爾登不怕,&rdquo他一字一吸氣地說,&ldquo謝爾登不願和一個波蘭人說話。
&rdquo說到這裡他停住,身體一動不動,隻把頭像木偶一樣轉到最大限度,然後再轉回來。
在轉頭的過程中他半垂了眼睑,下唇向前突出,慢慢地擡起手來,食指伸出&mdash&mdash那架勢就像是馬克思醫生又要開始唠叨他的肝病藥丸了。
&ldquo噓!&rdquo這聲音是奧瑪拉發出來的。
&ldquo噓&mdash&mdash!&rdquo謝爾登把食指放到了嘴唇上。
&ldquo這是什麼?&rdquo奧塞奇叫道,他完全被這場表演吸引住了。
&ldquo謝爾登會先說話,然後才輪到波蘭人。
這裡可不是強盜待的地方,我說的對吧,米勒先生?現在,請安靜!&rdquo他又像木偶一樣扭了扭他的頭。
&ldquo曾經發生過一件非常可怕的事情&mdash&mdash很抱歉我不得不在女士們先生們面前提到這種事情。
這個人&mdash&mdash&rdquo他惡狠狠地怒視着奧塞奇,&ldquo問我是不是波蘭人。
啐!(他朝地闆唾了一下) 我怎麼會是波蘭人&mdash&mdash啐!(他又唾了一下)對不起,米勒太太(他令人啼笑皆非地鞠了一躬)。
但是我一聽到&lsquo波蘭人&rsquo這三個字就想唾。
啐!(他唾了第三次)&ldquo 他停下來深深地吸了一口氣,他把胸膛充脹到合适的程度。
也為了把體内分泌的毒液聚起來,他的下胯顫抖着,眼睛裡射出仇恨的目光;他的身體開始收縮,看上去簡單就像一截壓縮了的彈簧,隻要一松開,就會眨眼間彈到街對面去。
&ldquo他要大發雷霆了。
&rdquo奧塞奇警惕地說。
奧瑪拉趕忙跳起身來給謝爾登遞了一杯雪莉酒。
謝爾登就像趕蒼蠅一樣,一手将酒杯撥開,酒全濺到了勞愛拉那身美麗的尼羅河綠長袍上,但是她絲毫未加理會。
奧塞奇變得越來越焦慮不安了,終于,他哀求地轉向了我。
&ldquo告訴他我的話裡沒有任何别的意思。
&rdquo他懇求着說。
&ldquo波蘭人是從來不道歉的。
&rdquo謝爾登直視着前方。
&ldquo他們殺人,他們折磨人,他們強奸,他們燒死女人和孩子&mdash&mdash但是他們從來不說&lsquo對不起&rsquo。
他們喝血,喝人血&mdash&mdash他們還像動物一樣跪着禱告。
他們嘴裡發出的每一個字都是謊言,都是詛咒。
他們像狗一樣吃東西,他們用肮髒的破布洗澡,他們往你的臉上嘔吐。
謝爾登每天晚上都祈禱上帝來懲罰他們。
隻要還有一個波蘭人活着,世上就會有眼淚和痛苦。
謝爾登一點兒都不憐憫他們,他們必須全部死掉,像豬一樣&hellip&hellip男人、女人和孩子。
謝爾登這樣說&hellip&hellip是因為他知道他們!&rdquo 他本來半閉着的眼睛現在已經緊緊地閉上了,每一個字從他的嘴裡發出來都像是一聲怒吼。
他的嘴角已經開始聚集了一些唾液,使得他看上去像是一個癫痫病人。
&ldquo止住他,亨利,求你了。
&rdquo奧塞奇祈求道。
&ldquo是啊,瓦爾,想想辦法吧,&rdquo莫娜喊道,&ldquo這已經太過分了。
&rdquo &ldquo謝爾登!&rdquo我大叫了一聲,想把他吓住。
他沒有反應,就像什麼都沒有聽見一樣。
我站起身來,拉住他的胳膊輕輕搖了搖他。
&ldquo謝爾登,&rdquo我輕聲說,&ldquo你醒醒!&rdquo 我又用力搖了搖他。
謝爾登的眼睛緩慢地、顫動着睜開了,他看了看四周,仿佛剛剛從夢魇中醒來。
他蒼白無力地笑了,好像方才他剛把手指伸到喉嚨裡面,嘔出了一劑毒藥一樣。
&ldquo你現在沒事了吧?&rdquo我在他背上重重地打了一拳。
&ldquo對不起,&rdquo他又眨眼又咳嗽,&ldquo是那些波蘭人,他們總是讓我難受。
&rdquo &ldquo這兒沒有波蘭人,謝爾登。
這個人&mdash&mdash&rdquo我指着奧塞奇,&ldquo是加拿大人,他想和你握手。
&rdquo 謝爾登伸出手來,就像是頭一次見到奧塞奇一樣,深深地鞠了一躬,說:&ldquo謝爾登!&rdquo &ldquo很高興認識你。
&rdquo奧塞奇也微鞠了一躬,&ldquo來,喝杯酒好嗎?&rdquo他說着便伸手去拿杯子。
謝爾登把酒杯放到唇邊,慢慢地、小心翼翼地啜着,似乎不能确信酒是無毒的。
&ldquo好喝嗎?&rdquo奧塞奇笑着問。
&ldquo太好喝了!&rdquo謝爾登咂了咂嘴,不是真的意猶未盡,而是出于禮貌。
&ldquo你是亨利的老朋友嗎?&rdquo奧塞奇笨拙地引着謝爾登,想要他展示出他有風度的一面。
&ldquo米勒先生是所有人的朋友。
&rdquo他回答道。
&ldquo他以前為我工作過。
&rdquo我解釋道。
&ldquo哦,我明白了。
&rdquo奧塞奇無限寬慰地松了一口氣。
&ldquo他現在有了自己的生意了。
&rdquo我又補充了一句。
謝爾登笑了,開始擺弄他手指上的鑽戒。
&ldquo是合法生意。
&rdquo謝爾登如當鋪老闆一般搓着雙手,然後他脫下其中的一隻戒指送到奧塞奇鼻子底下,戒指上鑲着一顆巨大的紅寶石。
奧塞奇用估價的眼光仔細看了看,又遞給了勞愛拉。
謝爾登這時又摘下另一隻戒指拿給莫娜看,這回是一顆巨大的綠寶石。
謝爾登等了一會兒,觀察這一舉動造成的效果;之後,他鄭重其事地摘下兩隻鑽石戒指,放到我的手裡,然後又把食指放到嘴唇上&mdash&mdash噓! 我們正在贊歎這些絕妙無比的寶石,謝爾登把手伸進馬夾口袋,掏出了一個薄紙包着的小包裹。
他打開包裹,平展着把它放在手掌上。
五六顆切好的寶石熠熠放光,雖然不大但光彩奪目。
他慎重地将它們放到桌子上,又把手伸到另一個口袋裡。
這次他拿出來的是一串小珍珠,如此精巧美麗的珍珠我還是有生以來第一次見識。
我們盡情地欣賞這些珠寶的時候,他又一次擺起了他的神秘造型,而且堅持了好一會兒,這才又把手伸進裡面衣服口袋裡,取出了一隻摩洛哥雪貂皮錢夾。
他打開錢夾,像一個魔術師似的,從裡面一張接一張地掏出了十多張不同面值的各種鈔票。
如果這些都是真錢的話&mdash&mdash我完全相信這一點&mdash&mdash價值起碼幾千美元。
&ldquo你口袋裡裝着這些東西到處走不害怕嗎?&rdquo不知是誰問道。
謝爾登一邊按門鈴似的在空中舞動他的手指,一邊言簡意赅地回答:&ldquo謝爾登知道如何處理。
&rdquo &ldquo我說過他是個瘋子。
&rdquo奧瑪拉咯咯笑道。
謝爾登毫不理會,繼續道:&ldquo在這個國家裡沒人打擾謝爾登,這是個文明的國家,謝爾登一向隻管好自己的事情&hellip&hellip。
我說的不對嗎,米勒先生?&rdquo他停下來挺了挺胸膛,然後又說:&ldquo謝爾登一向彬彬有禮,甚至對黑人也一視同仁。
&rdquo &ldquo可是謝爾登&hellip&hellip&rdquo &ldquo等等!&rdquo他叫道,&ldquo請安靜!&rdquo接着,他神秘地解開襯衫扣子,迅速地後退了幾步,背靠着窗戶,晃了晃挂在脖子上的一條黑帶子,我們還沒來得及把&ldquo不&rdquo 字說出來,他就已經吹響了系在帶子上的警笛,聲音穿透了耳膜,震得人幾乎産生幻覺。
&ldquo把它搶過來!&rdquo當謝爾登再一次把笛子舉到嘴邊時,我趕忙嚷道。
奧瑪拉緊緊地握住笛子,&ldquo快點兒,把所有的東西都藏起來!&rdquo他喊道,&ldquo要是警察來了,這些東西我們是死也解釋不清的。
&rdquo 奧塞奇立即把戒指、鈔票、錢夾和珠寶都收到一起,鎮靜地放到自己的衣兜裡,然後坐下來,抱着胳膊,等待着警察的到來。
謝爾登旁觀着這一切,神情中充滿了鄙視和不屑。
&ldquo就讓他們來吧,&rdquo他把鼻子翹到了天上,鼻尖顫動着。
&ldquo謝爾登是不怕警察的。
&rdquo 奧瑪拉則忙着把笛子放回到謝爾登胸前,重新系上他的襯衫、馬夾和上衣。
謝爾登默許着這一切,就像是一個時裝模特兒在任人打扮着準備參加表演,但他的目光卻自始至終都沒有離開過奧塞奇。
幾分鐘後,門鈴意料之中地響了。
莫娜沖到門前&mdash&mdash果然是警察。
&ldquo說話!&rdquo奧瑪拉低聲說,接着他提高了嗓音,仿佛在繼續一場熱烈的讨論。
我以同樣的音調反應着,也不管自己說的是什麼,同時又暗示奧塞奇也加入進來,可是得到的卻隻是一個微笑;他就那樣抱着胳膊坐在那裡,心平氣和地觀望着、等待着。
在我們這場模拟争論的的過程中,不時能聽見莫娜的聲音在抗議說我們根本就不知道警笛是怎麼回事。
一點兒都不知道,我聽到她說。
奧瑪拉裝出不同的聲音和語調,喜鵲似的叽叽喳喳不停地說着,同時還發瘋了一般催我也這樣做。
如果警察就在此刻闖進來,肯定會看到一出滑稽戲正在上演。
這中間,我突然間大笑起來,使得奧瑪拉不得不加倍地努力。
勞愛拉自然是石頭一樣地坐着。
奧塞奇則作了觀看馬戲表演的觀衆,他處于完完全全的放松狀态中;事實上,他簡直可以說是興高采烈。
至于謝爾登,他沒有從他的位置上離開一步,後背仍靠在窗子上,鈕扣扣得整整齊齊,就等着布置櫥窗的人去調整他的胳膊和腿了。
我一遍又一遍地示意他說話,他卻始終無動于衷,超然事外;實際上,他是不屬于此。
終于,我們聽到門被關上,莫娜匆匆地走了回來。
&ldquo這些傻瓜!&rdquo她說。
&ldquo他們總是在我吹笛子的時候來。
&rdquo謝爾登一副尊重事實的口氣。
&ldquo但願房東不要下來。
&rdquo我說。
&ldquo他們度周末去了。
&rdquo莫娜說。
&ldquo你們能肯定警察沒有站在外面嗎?&rdquo奧瑪拉說。
&ldquo他們已經走了,&rdquo莫娜說,&ldquo我敢肯定。
上帝,沒有什麼比碰上一個愛爾蘭笨蛋更糟糕的了,除非是兩個。
我還以為我這輩子都不用想說服他們了呢。
&rdquo &ldquo你為什麼不請他們進來呢?&rdquo奧塞奇問道,&ldquo這才是最好的辦法。
&rdquo &ldquo是的,&rdquo勞愛拉說,&ldquo我們總是這樣做。
&rdquo &ldquo這絕對夠得上驚險,&rdquo奧塞奇微笑着說,&ldquo你們常玩這種遊戲嗎?他很有趣,這個謝爾登。
&rdquo他說罷悠閑地站起身來,把寶物又都倒回到桌子上,然後走到謝爾登身旁,說:&ldquo我可以看看那笛子嗎?&rdquo 奧瑪拉馬上站了起來,随時準備着伸出雙臂抱住謝爾登。
&ldquo不要再來第二遍了!&rdquo 他懇求道。
謝爾登伸出雙手,掌心向外,好像是要擋住我們。
&ldquo安靜!&rdquo他小聲說,伸出右手