D
關燈
小
中
大
勒先生永遠都不會醉的。
&rdquo他這時已經不得不小跑才能跟上我們了,他的腿仍舊曲着,食指還在那裡晃個不停。
奧瑪拉走得越來越快了,最後謝爾登幹脆站住,讓我們落下他一段距離,他就雙臂交抱着站在原地,一動不動。
然後突然地,他跑了起來。
&ldquo當心點,&rdquo他趕上來後小聲對我們說,&ldquo這附近有波蘭人。
噓!&rdquo 奧瑪拉不屑地大笑起來。
&ldquo不要笑!&rdquo謝爾登懇求道。
&ldquo你瘋了!&rdquo奧瑪拉輕蔑地說。
謝爾登走在我們身邊,如同光腳踩在碎玻璃上一般戰戰兢兢。
有好一會兒他都沒有說話。
然後他突然停了下來,解開大衣和上衣,迅速地、鬼鬼祟祟地扣上了裡面衣袋的扣子,然後是上衣的,最後是大衣的。
他把他那雙目光銳利的眼睛合成兩條細縫,将帽子壓低到幾乎遮住眼睛,咬緊雙唇,開始繼續行進。
這一切都是在絕對的沉默中進行的,這樣走了一會兒,他又伸出一隻手來,慎重地把他手指上閃閃發光的戒指轉了半圈,随後将雙手深深地插進大衣口袋。
&ldquo安靜點!&rdquo他低聲說道,步子走得越發戰戰兢兢了。
&ldquo他神經衰弱。
&rdquo奧瑪拉說。
&ldquo噓&mdash&mdash!&rdquo 我不出聲地笑了。
這時,他開始自言自語,聲音低得幾乎聽不見,我隻能偶爾聽到隻言片語。
&ldquo把你的嘴張開!&rdquo奧瑪拉說。
&ldquo噓&mdash&mdash!&rdquo 随後是更多壓低了聲音的胡言亂語,偶而被一聲窒悶的尖叫或者他那難聽得折磨人的口哨聲所打斷。
氣氛開始變得怪異了,我們此時已接近那個荒涼的木材場和那些煤氣罐,空無一人的街道看上去陰郁而兇惡。
突然,我感覺到謝爾登的手指摳住了我的胳膊,一個類似&ldquo啊&rdquo的聲音從他薄薄的嘴唇之間發出了出來。
他死命地拽着我,如馬甩鬃毛一般點着他的頭。
我警覺地看了看四周。
街對面一個醉鬼正踉踉跄跄着往家走。
他身材碩大,夾克大敞着,沒打領帶,也沒帶帽子,時不時還停下來賭咒發誓一番。
&ldquo快,快!&rdquo謝爾登咕哝道,抓着我的手更加用力了。
&ldquo噓!不要緊的。
&rdquo我低語。
&lsquo&ldquo是個波蘭人!&rdquo他小聲說。
我感覺到他渾身上下都在顫抖。
&ldquo我們還是回到大道上吧,&rdquo我對奧瑪拉說,&ldquo他已經受夠折磨了。
&rdquo &ldquo是啊,是啊,&rdquo謝爾登幾乎是在嗚咽了。
&ldquo還是走大道好、&rdquo他的肘部仍緊緊地貼在身側,隻小心翼翼地伸出一隻手來,痙攣了似的指了指方向。
直到我們拐過了街面,他的步伐才輕快起來,一邊半跑半走着,他還一邊不住地将頭轉來轉去地看,很怕會有人冷不防地襲擊我們。
我們是到了地鐵站之後才和他分手的,當然,在這之前我沒忘了把我的地址給他。
我把地址寫在了一個火柴盒的内壁上,遞給他時他的手仍在抖着,牙也在打顫。
&ldquo謝爾登會很快再見到你的。
&rdquo他揮手道别時說。
走到樓梯底端時他停住了,轉過身來,把手指放到了嘴唇上。
&ldquo噓!!&rdquo奧瑪拉盡量把動靜弄到最響。
謝爾登嚴肅地笑了。
随後他的嘴拼命地動了起來,但沒有發出任何聲音;從他的口形看,他是在說&ldquo波蘭人&rdquo,可能他自己還以為他在尖叫呢。
&ldquo你根本不該把我們的地址紀他,&rdquo奧瑪拉說,&ldquo那家夥會纏住我們不放的。
他是個害人蟲,我一看見他就渾身不舒服。
&ldquo &ldquo他還可以,&rdquo我說。
&ldquo我會對付他的,要是他來的話。
況且,我還挺喜歡謝爾登的。
&rdquo &ldquo你真行!&rdquo奧瑪拉說。
&ldquo你注意到他手指上的鑽石了嗎?&rdquo &ldquo可能是萊茵石、&rdquo &ldquo那是金剛鑽!你不了解謝爾登。
你聽我說,如果我們真需要幫助的話,他會把自己的襯褲當了的。
&rdquo &ldquo我甯願餓死也不想聽他的話。
&rdquo &ldquo好吧,随你的便。
我有種感覺,有一天我們可能會需要謝爾登先生的幫助的。
上帝,他看到那個喝醉了的波蘭人時是怎樣發抖的啊!&ldquo 奧瑪拉沒有說話。
&ldquo你一點兒都不在乎,是嗎?&rdquo我嘲弄道。
&ldquo你不知道大屠殺是什麼樣的&hellip&hellip&rdquo &ldquo你也不知道。
&rdquo奧瑪拉尖刻地說。
&ldquo當我看着謝爾登時,我就知道了。
對我來說,他簡直就是大屠殺活活的再現。
要是那個波蘭人真的襲擊我們的話,他恐怕吓得屎都要拉一褲子了。
&ldquo 又過了幾天,奧塞奇把他的女朋友帶了來。
她的名字叫勞愛拉,毫不吸引人的外表中透着一種幾乎稱得上美麗的與衆不同。
她穿着一件尼羅河綠的長袍,一雙香蕉黃和桔色相間的錦緞拖鞋。
她安靜、沉默寡言,沒有絲毫幽默感,看上去不像他的女友,倒更像個護士。
奧塞奇的臉上永遠挂着他那個不變的微笑。
他的态度是,&ldquo我答應了把她帶來,現在她來了。
&rdquo含義就是,我們想要從她那裡了解什麼就和她直接談,他是不會提供任何幫助的。
他隻是來坐坐,喝喝我們款待的酒水的;至于說談話,我們說什麼他都聽,就好像我們是在給他放錄音一樣。
這是場奇怪的談話,&lsquo因為我們能從勞愛拉嘴裡得到的全部就是&ldquo是的&rdquo、&ldquo不&rdquo、&ldquo我認為是這樣&rdquo和&ldquo可能是吧&rdquo。
奧塞奇臉上的笑容在不斷地擴展,仿佛在說:&ldquo我告訴過你的!&rdquo他喝得越多牙齒就晃動得越厲害,他的嘴也開始變得如同一個由錯綜複雜的金屬絲和支架組成的奇妙裝置。
嚼起任何東西來都緩慢而艱難。
自從上次來過之後,他的臉上長滿了疹子,使他原本就顯得絕望的面容愈加悲慘了。
當我們問到他的處境是否好轉時,他轉向了勞愛拉。
&ldquo她會告訴你們的。
&rdquo他咕哝道。
勞愛拉說:&ldquo沒有。
&rdquo &ldquo還是老問題嗎?&rdquo 他又看勞愛拉。
這次她說&ldquo是&rdquo。
讓我們驚訝的是,他說了這麼一句話:&ldquo問問她有什麼感受。
&rdquo說完他低下了頭,幾滴唾液落進了杯子裡,他拽出一塊手帕來,吃力地擦了擦嘴。
所有的目光都落到了勞愛拉身上,她沒做任何回答,隻是一個挨一個地看着我們,淡綠色的眼睛沒有絲毫表情。
我們感覺越來越不舒服,但是沒有人知道該如何打破沉寂。
突然間,不知什麼原因,她自己開口說了起來。
她的語調低沉平闆,像是被催眠了一樣,始終未變的目光此時固定在了我們頭上方的壁爐邊上。
那件尼羅河綠的長袍和她那雙透明的淡綠色眼睛,使得她看上去就像一個人化了的媒體,而她濃密的棕黃色頭發則帶着一種驚人的美感技垂在她裸露着的肩膀上,與她給人的整體感覺是那樣的不諧調。
有好一會工夫我就像是被施了魔法一般,以為自己注視着的是一具屍體,一具通電熱化了的屍體。
一開始我并沒有聽清她在說些什麼,隻感覺到一個單調而空洞的聲音在耳邊回響,好像遠處海浪拍擊岩石的聲音。
她沒提及任何名字、任何時間和地點,慢慢地我才推測出來,她說的&ldquo他&rdquo是指她的未婚夫奧塞奇。
我不時地看看奧塞奇,注意他的反應,可是他的表情沒有絲毫變化,永遠是那個不變的笑容,就好像她說的一切都與他無關一樣。
她獨白的要點大緻是這樣的:她認識他已經一年多了,不論他的朋友們會怎麼說,她确信他還跟從前一樣,沒有變。
她在談話裡很确定地暗示他瘋了,而且她肯定自己也在變瘋,但沒有影射這是他的錯。
在她看來,這隻不過是一個不幸的&mdash&mdash也可能是幸運的&mdash&mdash巧合罷了,正是他的不幸吸引了她。
她認為自己是愛他的,但她無法确認,因為他們倆的反應同樣不正常。
他的朋友們把她視為一個壞的影響,也許她是,但是她本身沒有任何别有用心的企圖。
她并不想依附于他,她自己能夠養活自己,而且需要的話,她還可以養活兩個人。
她既然不覺得幸福也不覺得痛苦,白天過得就像在夢中一樣,夜晚則是另外一些夢境的繼續。
有時候她覺得他們應該離開這座城市,可有時候又覺得離不離開并不會有什麼不同,她變得越來越拿不定主意了。
他們頭頂上籠罩着一層薄暮的微瞑,但這對她來說并沒有什麼可怕的。
他們很快就要結婚了,她希望他的朋友們不會太介意。
至于說虱子,她也感覺到了;這當然有可能是想象出來的,但是既然人已經換咬了,而且還留下了痕迹,那麼是想象出來的還是真實的也就沒有什麼不同了。
他的濕疹,可能我們都注意到了,隻是一時的毛病&mdash&mdash他最近酒喝得太多了,但是她甯願看着他醉,也不願看着他愁苦而死。
他和所有的人一樣,有優點也有缺點。
她為自己不愛音樂而感到有些過意不去,但她在盡最大的努力學。
她對藝術、音樂、繪畫和文學沒有任何感覺;事實上,她對任何東西都沒有太大的興趣,就是小時候也沒有過。
她的生活一直都很舒适,但也很枯燥;但她認為她并不像别人那樣厭惡單調的生活,她覺得獨處時和同别人在一起時是一樣的。
她就這樣不停地講着,誰都不忍心也不想打斷她。
她好像是用什麼咒語将我們鎮住了。
如果說屍體也會說話,那麼她就是一具說着話的屍體,除了她的嘴唇在動而且發出聲音之外,她是沒有生命的。
最後還是奧瑪拉解除了咒語。
他以為有人敲門,就跳起身來跑過去把門猛地拉開&mdash&mdash門外空無一人,隻有一片漆黑。
我注意到門開時勞愛拉的頭動了一下,過了一會兒她的表情放松了下來,眼光也變得柔和了。
&ldquo你不想再喝一杯嗎?&rdquo莫娜問。
&ldquo好的。
&rdquo她說。
奧瑪拉剛坐下,正要給自己再倒一杯酒,門上就傳來一陣怯怯的敲門聲。
他又跳了起來、莫娜正遞給勞愛拉的杯子也掉到了地上,隻有奧塞奇一動不動。
我走過去輕輕地把門打開。
隻見謝爾登站在那裡,手裡拿着帽子。
&ldquo剛才是你敲門嗎?&rdquo我問。
&ldquo不是,&rdquo他說,&ldquo我剛到。
&rdquo &ldquo真的嗎?&rdquo奧瑪拉民謝爾登沒有答話,徑直走了進來。
&ldquo謝爾登!&rdquo他一邊自報家門,一邊給在場的每一個人都微微鞠了一躬。
這一儀式以低頭時間上眼睛開始,又以站直身體時顫微微睜開眼睛結束。
我們盡量讓他随便一點兒,又給他倒了一杯酒。
&ldquo謝爾登一向來者不拒。
&rdquo他兩眼發光,一臉肅穆,然後,他頭一仰,一口氣将一杯酒統統喝下,又響亮地咂了咂嘴,眨了眨眼睛,問我們身體健康與否。
作為回答,我們都笑了起來,隻有勞愛拉苦笑了一下。
謝爾登也想笑,但最終隻做成了個鬼臉,活像一隻就要張嘴舔骨頭的狼。
奧塞奇使勁朝謝爾登笑了笑,他好像在後者身上察覺到了一種和自己相似的東西。
&ldquo他說他叫什麼名字?&rdquo他看着奧瑪拉問。
謝爾登着重地重複了一遍他的姓,同時垂下眼睛。
&ldquo你沒有名字嗎?&rdquo這次是直接發問了。
&ldquo就是謝爾登。
&rdquo謝爾登說。
&ldquo但你是波蘭人,對嗎?&rdquo奧塞奇越來越激動了。
&ldquo我是在波蘭出生的,&rdquo謝爾登說,&ldquo但我可以自豪地說,我不是波蘭人。
&rdquo &ldquo我是半個波蘭人,&rdquo
&rdquo他這時已經不得不小跑才能跟上我們了,他的腿仍舊曲着,食指還在那裡晃個不停。
奧瑪拉走得越來越快了,最後謝爾登幹脆站住,讓我們落下他一段距離,他就雙臂交抱着站在原地,一動不動。
然後突然地,他跑了起來。
&ldquo當心點,&rdquo他趕上來後小聲對我們說,&ldquo這附近有波蘭人。
噓!&rdquo 奧瑪拉不屑地大笑起來。
&ldquo不要笑!&rdquo謝爾登懇求道。
&ldquo你瘋了!&rdquo奧瑪拉輕蔑地說。
謝爾登走在我們身邊,如同光腳踩在碎玻璃上一般戰戰兢兢。
有好一會兒他都沒有說話。
然後他突然停了下來,解開大衣和上衣,迅速地、鬼鬼祟祟地扣上了裡面衣袋的扣子,然後是上衣的,最後是大衣的。
他把他那雙目光銳利的眼睛合成兩條細縫,将帽子壓低到幾乎遮住眼睛,咬緊雙唇,開始繼續行進。
這一切都是在絕對的沉默中進行的,這樣走了一會兒,他又伸出一隻手來,慎重地把他手指上閃閃發光的戒指轉了半圈,随後将雙手深深地插進大衣口袋。
&ldquo安靜點!&rdquo他低聲說道,步子走得越發戰戰兢兢了。
&ldquo他神經衰弱。
&rdquo奧瑪拉說。
&ldquo噓&mdash&mdash!&rdquo 我不出聲地笑了。
這時,他開始自言自語,聲音低得幾乎聽不見,我隻能偶爾聽到隻言片語。
&ldquo把你的嘴張開!&rdquo奧瑪拉說。
&ldquo噓&mdash&mdash!&rdquo 随後是更多壓低了聲音的胡言亂語,偶而被一聲窒悶的尖叫或者他那難聽得折磨人的口哨聲所打斷。
氣氛開始變得怪異了,我們此時已接近那個荒涼的木材場和那些煤氣罐,空無一人的街道看上去陰郁而兇惡。
突然,我感覺到謝爾登的手指摳住了我的胳膊,一個類似&ldquo啊&rdquo的聲音從他薄薄的嘴唇之間發出了出來。
他死命地拽着我,如馬甩鬃毛一般點着他的頭。
我警覺地看了看四周。
街對面一個醉鬼正踉踉跄跄着往家走。
他身材碩大,夾克大敞着,沒打領帶,也沒帶帽子,時不時還停下來賭咒發誓一番。
&ldquo快,快!&rdquo謝爾登咕哝道,抓着我的手更加用力了。
&ldquo噓!不要緊的。
&rdquo我低語。
&lsquo&ldquo是個波蘭人!&rdquo他小聲說。
我感覺到他渾身上下都在顫抖。
&ldquo我們還是回到大道上吧,&rdquo我對奧瑪拉說,&ldquo他已經受夠折磨了。
&rdquo &ldquo是啊,是啊,&rdquo謝爾登幾乎是在嗚咽了。
&ldquo還是走大道好、&rdquo他的肘部仍緊緊地貼在身側,隻小心翼翼地伸出一隻手來,痙攣了似的指了指方向。
直到我們拐過了街面,他的步伐才輕快起來,一邊半跑半走着,他還一邊不住地将頭轉來轉去地看,很怕會有人冷不防地襲擊我們。
我們是到了地鐵站之後才和他分手的,當然,在這之前我沒忘了把我的地址給他。
我把地址寫在了一個火柴盒的内壁上,遞給他時他的手仍在抖着,牙也在打顫。
&ldquo謝爾登會很快再見到你的。
&rdquo他揮手道别時說。
走到樓梯底端時他停住了,轉過身來,把手指放到了嘴唇上。
&ldquo噓!!&rdquo奧瑪拉盡量把動靜弄到最響。
謝爾登嚴肅地笑了。
随後他的嘴拼命地動了起來,但沒有發出任何聲音;從他的口形看,他是在說&ldquo波蘭人&rdquo,可能他自己還以為他在尖叫呢。
&ldquo你根本不該把我們的地址紀他,&rdquo奧瑪拉說,&ldquo那家夥會纏住我們不放的。
他是個害人蟲,我一看見他就渾身不舒服。
&ldquo &ldquo他還可以,&rdquo我說。
&ldquo我會對付他的,要是他來的話。
況且,我還挺喜歡謝爾登的。
&rdquo &ldquo你真行!&rdquo奧瑪拉說。
&ldquo你注意到他手指上的鑽石了嗎?&rdquo &ldquo可能是萊茵石、&rdquo &ldquo那是金剛鑽!你不了解謝爾登。
你聽我說,如果我們真需要幫助的話,他會把自己的襯褲當了的。
&rdquo &ldquo我甯願餓死也不想聽他的話。
&rdquo &ldquo好吧,随你的便。
我有種感覺,有一天我們可能會需要謝爾登先生的幫助的。
上帝,他看到那個喝醉了的波蘭人時是怎樣發抖的啊!&ldquo 奧瑪拉沒有說話。
&ldquo你一點兒都不在乎,是嗎?&rdquo我嘲弄道。
&ldquo你不知道大屠殺是什麼樣的&hellip&hellip&rdquo &ldquo你也不知道。
&rdquo奧瑪拉尖刻地說。
&ldquo當我看着謝爾登時,我就知道了。
對我來說,他簡直就是大屠殺活活的再現。
要是那個波蘭人真的襲擊我們的話,他恐怕吓得屎都要拉一褲子了。
&ldquo 又過了幾天,奧塞奇把他的女朋友帶了來。
她的名字叫勞愛拉,毫不吸引人的外表中透着一種幾乎稱得上美麗的與衆不同。
她穿着一件尼羅河綠的長袍,一雙香蕉黃和桔色相間的錦緞拖鞋。
她安靜、沉默寡言,沒有絲毫幽默感,看上去不像他的女友,倒更像個護士。
奧塞奇的臉上永遠挂着他那個不變的微笑。
他的态度是,&ldquo我答應了把她帶來,現在她來了。
&rdquo含義就是,我們想要從她那裡了解什麼就和她直接談,他是不會提供任何幫助的。
他隻是來坐坐,喝喝我們款待的酒水的;至于說談話,我們說什麼他都聽,就好像我們是在給他放錄音一樣。
這是場奇怪的談話,&lsquo因為我們能從勞愛拉嘴裡得到的全部就是&ldquo是的&rdquo、&ldquo不&rdquo、&ldquo我認為是這樣&rdquo和&ldquo可能是吧&rdquo。
奧塞奇臉上的笑容在不斷地擴展,仿佛在說:&ldquo我告訴過你的!&rdquo他喝得越多牙齒就晃動得越厲害,他的嘴也開始變得如同一個由錯綜複雜的金屬絲和支架組成的奇妙裝置。
嚼起任何東西來都緩慢而艱難。
自從上次來過之後,他的臉上長滿了疹子,使他原本就顯得絕望的面容愈加悲慘了。
當我們問到他的處境是否好轉時,他轉向了勞愛拉。
&ldquo她會告訴你們的。
&rdquo他咕哝道。
勞愛拉說:&ldquo沒有。
&rdquo &ldquo還是老問題嗎?&rdquo 他又看勞愛拉。
這次她說&ldquo是&rdquo。
讓我們驚訝的是,他說了這麼一句話:&ldquo問問她有什麼感受。
&rdquo說完他低下了頭,幾滴唾液落進了杯子裡,他拽出一塊手帕來,吃力地擦了擦嘴。
所有的目光都落到了勞愛拉身上,她沒做任何回答,隻是一個挨一個地看着我們,淡綠色的眼睛沒有絲毫表情。
我們感覺越來越不舒服,但是沒有人知道該如何打破沉寂。
突然間,不知什麼原因,她自己開口說了起來。
她的語調低沉平闆,像是被催眠了一樣,始終未變的目光此時固定在了我們頭上方的壁爐邊上。
那件尼羅河綠的長袍和她那雙透明的淡綠色眼睛,使得她看上去就像一個人化了的媒體,而她濃密的棕黃色頭發則帶着一種驚人的美感技垂在她裸露着的肩膀上,與她給人的整體感覺是那樣的不諧調。
有好一會工夫我就像是被施了魔法一般,以為自己注視着的是一具屍體,一具通電熱化了的屍體。
一開始我并沒有聽清她在說些什麼,隻感覺到一個單調而空洞的聲音在耳邊回響,好像遠處海浪拍擊岩石的聲音。
她沒提及任何名字、任何時間和地點,慢慢地我才推測出來,她說的&ldquo他&rdquo是指她的未婚夫奧塞奇。
我不時地看看奧塞奇,注意他的反應,可是他的表情沒有絲毫變化,永遠是那個不變的笑容,就好像她說的一切都與他無關一樣。
她獨白的要點大緻是這樣的:她認識他已經一年多了,不論他的朋友們會怎麼說,她确信他還跟從前一樣,沒有變。
她在談話裡很确定地暗示他瘋了,而且她肯定自己也在變瘋,但沒有影射這是他的錯。
在她看來,這隻不過是一個不幸的&mdash&mdash也可能是幸運的&mdash&mdash巧合罷了,正是他的不幸吸引了她。
她認為自己是愛他的,但她無法确認,因為他們倆的反應同樣不正常。
他的朋友們把她視為一個壞的影響,也許她是,但是她本身沒有任何别有用心的企圖。
她并不想依附于他,她自己能夠養活自己,而且需要的話,她還可以養活兩個人。
她既然不覺得幸福也不覺得痛苦,白天過得就像在夢中一樣,夜晚則是另外一些夢境的繼續。
有時候她覺得他們應該離開這座城市,可有時候又覺得離不離開并不會有什麼不同,她變得越來越拿不定主意了。
他們頭頂上籠罩着一層薄暮的微瞑,但這對她來說并沒有什麼可怕的。
他們很快就要結婚了,她希望他的朋友們不會太介意。
至于說虱子,她也感覺到了;這當然有可能是想象出來的,但是既然人已經換咬了,而且還留下了痕迹,那麼是想象出來的還是真實的也就沒有什麼不同了。
他的濕疹,可能我們都注意到了,隻是一時的毛病&mdash&mdash他最近酒喝得太多了,但是她甯願看着他醉,也不願看着他愁苦而死。
他和所有的人一樣,有優點也有缺點。
她為自己不愛音樂而感到有些過意不去,但她在盡最大的努力學。
她對藝術、音樂、繪畫和文學沒有任何感覺;事實上,她對任何東西都沒有太大的興趣,就是小時候也沒有過。
她的生活一直都很舒适,但也很枯燥;但她認為她并不像别人那樣厭惡單調的生活,她覺得獨處時和同别人在一起時是一樣的。
她就這樣不停地講着,誰都不忍心也不想打斷她。
她好像是用什麼咒語将我們鎮住了。
如果說屍體也會說話,那麼她就是一具說着話的屍體,除了她的嘴唇在動而且發出聲音之外,她是沒有生命的。
最後還是奧瑪拉解除了咒語。
他以為有人敲門,就跳起身來跑過去把門猛地拉開&mdash&mdash門外空無一人,隻有一片漆黑。
我注意到門開時勞愛拉的頭動了一下,過了一會兒她的表情放松了下來,眼光也變得柔和了。
&ldquo你不想再喝一杯嗎?&rdquo莫娜問。
&ldquo好的。
&rdquo她說。
奧瑪拉剛坐下,正要給自己再倒一杯酒,門上就傳來一陣怯怯的敲門聲。
他又跳了起來、莫娜正遞給勞愛拉的杯子也掉到了地上,隻有奧塞奇一動不動。
我走過去輕輕地把門打開。
隻見謝爾登站在那裡,手裡拿着帽子。
&ldquo剛才是你敲門嗎?&rdquo我問。
&ldquo不是,&rdquo他說,&ldquo我剛到。
&rdquo &ldquo真的嗎?&rdquo奧瑪拉民謝爾登沒有答話,徑直走了進來。
&ldquo謝爾登!&rdquo他一邊自報家門,一邊給在場的每一個人都微微鞠了一躬。
這一儀式以低頭時間上眼睛開始,又以站直身體時顫微微睜開眼睛結束。
我們盡量讓他随便一點兒,又給他倒了一杯酒。
&ldquo謝爾登一向來者不拒。
&rdquo他兩眼發光,一臉肅穆,然後,他頭一仰,一口氣将一杯酒統統喝下,又響亮地咂了咂嘴,眨了眨眼睛,問我們身體健康與否。
作為回答,我們都笑了起來,隻有勞愛拉苦笑了一下。
謝爾登也想笑,但最終隻做成了個鬼臉,活像一隻就要張嘴舔骨頭的狼。
奧塞奇使勁朝謝爾登笑了笑,他好像在後者身上察覺到了一種和自己相似的東西。
&ldquo他說他叫什麼名字?&rdquo他看着奧瑪拉問。
謝爾登着重地重複了一遍他的姓,同時垂下眼睛。
&ldquo你沒有名字嗎?&rdquo這次是直接發問了。
&ldquo就是謝爾登。
&rdquo謝爾登說。
&ldquo但你是波蘭人,對嗎?&rdquo奧塞奇越來越激動了。
&ldquo我是在波蘭出生的,&rdquo謝爾登說,&ldquo但我可以自豪地說,我不是波蘭人。
&rdquo &ldquo我是半個波蘭人,&rdquo