F
關燈
小
中
大
rdquo
那天晚上,我做了個惡夢。
像一般人那樣,夢的開始是我追别人。
我沿着一條黑暗的街道追一個又瘦又小的人,在我後邊,另一個人追我。
在那個人追上我之前,我追上我追的那個人很重要。
那個小瘦子和斯皮瓦克一樣。
我已經追了他一晚上了,從一個地方追到另一個地方,最後,我終于追上他了。
我不知道追我的那個人是誰。
無論他是誰,我覺得他氣息很長,腳程也很快。
他讓我覺得非常不自在,好像隻要他想的話,他随時都可以追上我。
因為對斯皮瓦克來說,盡管我隻想看見他掉河裡淹死,可對我來說,把他抓住是最緊急的。
他身上帶着些文件,對我至關重要。
追到凸出水面的防波堤時,我終于追上了他,緊緊抓住他的脖領子把他提了起來。
讓我萬分驚奇的是,他根本不是斯皮瓦克&mdash&mdash他是發了瘋的謝爾登。
他好像沒認出我來,大概是因為天黑的緣故吧。
他雙膝跪下,求我别掐斷他的脖子。
&ldquo我不是波拉克!&rdquo我說,一把揪住他的腳把他倒立起來,這時候,追我的那個人趕上來了。
那是艾倫。
克羅姆韋爾。
他把一杆槍放在我手裡,命令我朝謝爾登開槍,&ldquo來,我告訴你怎麼做。
&rdquo他說,使勁兒擰了謝爾登的胳膊一下,把他拉到他跟前。
然後,他把槍口抵在謝爾登的頭上。
謝爾登像條狗似的嗚咽着。
我舉起槍,頂在他頭上。
&ldquo開槍!&rdquo克羅姆韋爾命令道。
我扣了下闆機,謝爾登的身子彈了一下,像彈簧玩具匣裡的玩偶一樣,臉朝下倒下了。
&ldquo幹得不錯。
&rdquo克羅姆韋爾說。
&ldquo現在,我們得快點兒了。
我們得在明天一大早趕到華盛頓。
&rdquo 在火車上,克羅姆韋爾完全變了個人。
他現在又變得像我的老朋友喬治。
馬歇爾了。
他連說話都特别像,盡管他當時說的話很沒條理。
他跟我談起過去的日子,那時候我們常常在那個優秀的愛克塞斯劇團扮小醜兒。
他朝我眨了眨眼,亮出外衣裡面的衣眼,就是信我們那種教的人穿的衣服,上面印着金色的字母&mdash&mdashFratresSemper(兄弟共濟會)。
然後,他拍了下我的手,用食指撓我手心,和原來一樣。
&ldquo夠了嗎?&rdquo他說,又朝我圓滑地擠擠眼兒。
順便提一句他的眼睛已經瞪得很大,非常可怕,那雙甲狀腺腫大的眼睛在他那種圓臉上叽哩骨碌地,像隻腫大起來的牡蛎。
盡管,他隻有擠眼的時候才這樣。
當他又恢複到他的另一種身份,也就是克羅姆韋爾的時候,他那雙眼睛就變得很正常了。
&ldquo你是誰?&rdquo我問。
&ldquo你是克羅姆韋爾還是馬歇爾?&rdquo 他把食指放在唇邊,像謝爾登一樣,發出噓一噓的聲音。
然後,他像表演口技似的,聲音從嘴唇裡冒出來。
他很快地告訴我,幾乎聽不見,而且說得越來越快&mdash&mdash要跟上他的話我的頭都要暈了&mdash&mdash他已經在關鍵時刻把消息洩露給我說,總部的人對我非常滿意,所以我将被派往執行一項特殊任務,是的,去東京。
我将扮作麥卡度的一個得力助手&mdash&mdash是為了搜索一些丢失了的畫。
&ldquo你知道,&rdquo他的聲音更低了,又用他那雙可怕的、像腫起來的牡蛎眼睛盯着我,撣撣衣服,拍拍我的手,又僥撓我的手心,&ldquo你知道,那畫花了我們幾千美元呢。
&rdquo 說到這兒,他開始講日語了。
令我吃驚的是,我發現我聽他講日語像聽英語一樣容易。
那是個藝術專員,他解釋說,那家夥每天過着花天酒地的生活。
他是春宮畫專家。
我将扮作一個内科醫生在橫濱見到他。
他會穿着海軍上将制服,戴一頂滑稽的三角帽。
說到這兒,他用胳膊肘使勁推了我一下,嗤嗤地笑着&mdash&mdash像日本人一樣。
&ldquo我很抱歉地告訴你,亨利,&rdquo他繼續說,又變回紐約口音,&ldquo他們在你太太身上發現了罪證。
是啊,她也給牽連進來了。
她被抓的時候。
手裡還有一大包可卡因呢。
&rdquo 他又用胳膊肘推了我一下,這一次更加不懷好意。
&ldquo記得上一次我們見面嗎?在格裡米。
你知道,就是他們疏忽了我們的那一次。
那次以後,我又玩了幾次那種繩梯的把式。
&rdquo說到這兒,他抓住我的手,對我示意了一下。
&ldquo現在,聽着,亨利,把事辦好。
&hellip&hellip我們下車以後,你就沿着賓西法尼亞大街慢慢走,好像你正在散步。
你會碰上三條狗,前兩條都不是,第三條會跑到你前面讓你拍他。
那就是線索。
一隻手拍它的前爪,另一隻手,把手指伸到它舌頭底下,你會找到一個麥粒大小的紙團。
牽着那條狗,讓它給你帶路。
有人叫你站住的話,你就說一句&lsquo哦哦&rsquo!你知道那代表什麼。
他們哪兒都有間諜,連白宮裡都有&hellip&hellip現在,聽清楚了,亨利,&ldquo 他開始說得像架縫紉機一樣,越來越快,越來越快。
&ldquo你看見總統的時候,就像我們那樣拍他的手一下。
你挺奇怪的,是吧?不過,我們不管。
把它埋在心裡吧。
亨利,他就是總統。
千萬别忘了!他會告訴你這個那個的&hellip&hellip他不知道你是從哪兒來的&hellip&hellip可你别管,聽着就行了。
别洩露你知道的事情。
奧伯斯普裡斯克斯韋基在關鍵時會出現的,你認識他&hellip&hellip他已經跟我們一起幹了好幾年了&hellip&hellip&rdquo我想讓他再說一遍那個名字,可是他已經停不下來了,一會兒也停不住。
&ldquo我們三分鐘之後分手。
&rdquo 他小聲說,&ldquo我還沒告訴你呢。
你可是最最重要的,你明白嗎?&rdquo他捅了我肋骨一下,弄得我很疼。
他的聲音小得比針尖還細,我隻能斷斷續續地聽清他的話。
我的身子痛苦地扭動着,如果把最重要的細節給漏掉了,我該如何是好呢?當然,我記住了那三隻狗。
條子是用密碼寫的,我可以在船上把它破解開。
坐船的時候,我還得再好好學一下日語。
我的發音不太好。
&ldquo你現在懂了嗎?&rdquo他說着話,撣撣衣服,拍了我的手一下。
&ldquo等等,等一下。
&rdquo我請求道,&ldquo最後那部分&hellip&hellip&rdquo可是他已經走下台階,消失在人群裡了。
我沿着賓西法尼亞大街向前走,做出一副正在散步的樣子。
我的心慢慢沉了下去。
我意識到我現在完全迷惑了,有一陣兒,我問自己是不是在做夢。
可是,那不是夢。
那确确實實是賓西法尼亞大街,一點兒沒鍺,就在那時,我突然看見一隻狗站在路邊。
我知道那是隻假的,因為它被綁在鐵欄杆上了。
這使我确信我是頭腦清醒的。
我睜着眼睛,想找一找第二隻狗。
我沒轉身,後面有人跟蹤我。
我很着急,第二隻狗也顧不上想了。
克羅姆韋爾或者喬治。
馬歇爾&mdash&mdash那兩個人也糊塗了&mdash&mdash他們沒告訴我被人跟蹤了怎麼辦。
也許,他說了&mdash&mdash當他小聲說的時候。
我越來越恐慌了。
我盡力口想,想回憶我是怎麼卷入這筆肮髒的交易中的,可是,我的大腦已經精疲力竭了。
突然,我的心差點兒從胸腔裡跳出來。
在拐角處的弧光燈下站着一個人,是莫娜。
她手裡拿着一摞東西,正分發給過路的人。
我走到她近前的時候,她遞給我一份,對我使了個眼色,告訴我&mdash&mdash&ldquo小心點!&rdquo&mdash&mdash我慢慢地向街對面閑逛過去。
那會兒,我手裡拿着那份東西連看都沒看一眼,在腿上輕輕拍打着,好像那是份報紙。
然後,我假裝擤鼻涕,我把它塞到另一隻手上。
擤鼻子的時候,我飛快地看了一眼,讀到這些話:&ldquo結尾像開關一樣圓滿,同舟共濟。
&rdquo我陷入了深深的迷惑之中。
可能這是他小聲說話的時候,我漏掉的另一細節吧。
不管怎麼樣,我現在準備把那個條子撕成碎片。
我每走一百碼左右,就一片一片地把那些碎紙片扔掉,每次都有意地聽一聽追我的人是否停下來把它們都撿起來。
我看見了第二隻狗。
那是隻帶輪子的玩具狗,看起來像是被哪個淘氣的孩子玩夠了扔掉的。
為了要證明一下它的确不是真的,我用腳尖輕輕踢了它一下。
它一下子就摔碎了,當然,我假裝這一切都很自然,又邁開步向前走了。
看見第三隻,也就是那隻真狗的時候,我離白宮大門口僅幾碼遠。
尾随我的那個人這回沒法跟了,除非他變成隐形人才能不被我發現。
不管怎麼說,我現在看見最後一隻狗了。
那是隻身體龐大的新大陸狗,像隻小獸一樣。
它跳着朝我跑過來舔我的手,差點兒把我撞個跟頭。
我站了一會兒,然後拍了拍他那暖暖的大腦袋。
我小心地彎下腰,把一隻手伸進它嘴裡,探到舌頭底下。
千真萬确、那兒有個小紙團,用銀紙包着。
正如馬歇爾或是克羅姆韋爾說的,它隻有麥粒那麼大。
我牽着它走,走上了白宮的台階。
所有的警衛都做同一個動作&mdash&mdash使勁擠擠眼睛,輕輕地撣掉衣服,在門外的腳墊上蹭鞋子的時候,我注意到了用紅色字母标出的&ldquo兄弟共濟會&rdquo。
總統向我走過來,他身穿燕尾服和帶條紋的褲子,扣眼裡别着朵石竹花。
他伸出雙手來歡迎我。
&ldquo噢,查理!&rdquo我叫了起來,&ldquo你怎麼到這兒來了?我還以為我要見的人&hellip&hellip&rdquo突然,我記起了喬治。
馬歇爾的話。
&ldquo總統先生,&rdquo 我說,深深地鞠了一躬,&ldquo這實在是一種殊榮&hellip&hellip&rdquo&ldquo快進來,快進來,&rdquo查理說,抓着我的手,用食指撓了撓我的手心。
&ldquo我們正等你呢。
&rdquo 如果他真是總統的話,他可是還和原來一樣,一點兒也沒變。
查理是我們那個俱樂部裡最不愛說話的。
因為他不愛說話,讓人覺得他挺聰明似的,我們就諷刺他,選他作我們俱樂部裡的總統。
他家住在街對面的公寓裡,我們都挺喜歡他,可從來不能跟他很要好&mdash&mdash因為他總是令人費解地沉默。
有一天,他失蹤了,幾個月過去了,他還是沒有一點兒消息。
我們當中誰也沒從他那兒得到過信兒,他好像從地球表面消失得無影無蹤了。
現在,他把我讓進他的書房。
他可是美國總統啊! &ldquo坐吧,&rdquo查理說,&ldquo随便點兒。
&rdquo他拿出一盒雪茄。
我隻能坐在那兒瞪圓眼傻看着,他和原來一模一樣,連燕尾眼和條紋褲都一樣。
他那茶褐色的頭發也一如往昔地梳個中分式。
指甲也照例精心修剪過,還是原來的那個查理啊。
烏夾下面,也還戴着薛西斯協會的老标志,兄弟共濟會。
&ldquo你知道,亨利,&rdquo他開始說了,語調柔和,抑揚頓挫,&ldquo我保留自己身世秘密的原因。
&rdquo他微微向前傾了傾身子,壓低了聲音。
&ldquo你知道,她還在找我、&rdquo &ldquo(我知道,他指的是他的妻子,他不能離婚,因為他是天主教徒。
)&rdquo是她策劃的這一切。
你也許知道&hellip&hellip&ldquo他跟我圓滑地擠擠眼,就像喬治。
馬歇爾那樣。
說到這兒,他開始轉着手指頭,像在玩一個小球。
一開始我沒注意,可是後來他叉重複了好幾遍那個動作。
我知道他在暗示什麼了。
&ldquo噢,那東西&hellip&hellip&rdquo 聽到這兒,他舉起一個手指頭,放到嘴唇上,幾乎聽不見地&ldquo噓&mdash&mdash噓&mdash&mdash&rdquo 了一聲。
我把那個小紙團從我馬甲口袋裡拿出來,打開它。
查理不停地很嚴肅地點點頭,但沒出聲兒。
我把那張條子遞給他看,他又很快遞了回來。
我仔細地讀了讀,然後,我把它遞過去。
他迅速把它給燒了,條子是用日語寫的。
經翻譯,意思是:&ldquo我們堅決與聯邦結盟,結局會和開始一樣。
&rdquo 電話鈴響了,查理用低沉而嚴肅的聲音接電話。
最後,他說:&ldquo馬上請他進來。
&rdquo &ldquo奧伯斯普裡斯克斯韋基馬上就到,他和你一起去橫濱。
&rdquo 我剛想讓他再解釋清楚一點兒,他突然把椅子轉向我,把一張相片遞到我眼前。
&ldquo你認識她,是嗎?&rdquo他又把食指壓在嘴唇上。
&ldquo下次你再見到她,就是在東京了,也許是在内庭。
&rdquo說到這兒,他打開他辦公桌最下面的一個抽屜,拿出一個貼着金色标簽的糖果企,就是我和莫娜賣過的那種。
他小心地打開盒子,給我看裡邊的東西:一份情人卡,一束看起來像莫娜的頭發,一把象牙柄小匕首和一枚結婚戒指。
我看着這些東西,查理蓋上盒蓋,又把它放回到抽屜裡。
然後,他朝我擠擠眼,撣撣他的衣眼,說了聲&ldquo俄亥俄&rdquo!我也跟着說了句:&ldquo俄亥俄!&rdquo 突然,他又把椅子轉了過來,遞過來一張相片。
這次換了另一個人,不是莫娜,而是一個和她很相像的人,無法看出是男是女。
留披肩發,像個印第安人。
有一張神秘的、引人注目的臉,使人聯想起堕落天使。
我覺得很不自在,我正看着,查理把像片翻了過來。
在相片的另一面是莫娜,打扮得像個日本婦女,頭發也像日本女人那樣梳起來。
她的眼睛向上斜看,眼影塗得很重,讓人覺得她的眼睛上裂了兩道縫。
他又把相片翻過來倒過去的,如此這般,幾次三番。
屋裡是一片可怕的寂靜,我想不出這樣做有什麼意義。
這時,一名随從進來說奧伯斯普裡斯克斯韋基到了。
他念起那名字來倒像是要奧伯斯葵花籽似的。
一個又高又瘦的人像一陣風似的進來了,他徑直向查理走過去,嘴裡稱他為&ldquo總統先生&rdquo,接着就開始滔滔不絕地講了起來,用的是波蘭語。
他根本沒注意到我,幸虧他沒注意我,因為我差點兒犯了個嚴重的錯誤,把他真正的名字叫出來了。
我正想着,事情的進展很順利。
這時候,我的者朋友斯塔蘇,除了他不會再有第二個人,突然不說話了。
&ldquo這是誰?&rdquo他草率無禮地問道,指了指我這邊。
&ldquo好好看看,&rdquo查理說,擠擠眼,先是朝我,然後朝斯塔蘇。
&ldquo噢,是你呀。
&rdquo斯塔蘇說,勉強向我伸出手。
&ldquo他怎麼也參與進來了?&rdquo他對總統說。
&ldquo那得由你來定。
&rdquo查理溫和地說。
&ldquo哼。
&rdquo斯塔蘇咕哝着。
&ldquo他從來什麼事也幹不好,他總是一次又一次地失敗。
&rdquo &ldquo這我們都知道。
&rdquo查理平靜地說,&ldquo不過,這都一樣。
&rdquo他接了下按鈕,一個随從進來了。
&ldquo格裡斯沃德,把他們送到機場;用我的車。
&rdquo他站起身來和我們握了握手,他的舉止跟他的身份完全一緻。
我覺得他的确是我們偉大共和國的總統,除此之外,他還很機敏,能力也很強。
到門口的時候,他叫了一聲:&ldquo同舟共濟!&rdquo 我們轉過身,完全是副軍人派頭,重複了一遍:&ldquo同舟共濟!&rdquo 飛機上沒燈,機艙裡也沒有。
有一陣兒,我們誰都沒說話。
最後,斯塔蘇說了一串波蘭話打破了沉默,它聽起來很熟悉,可我除了潘和潘尼這兩個詞之外什麼也聽不懂。
&ldquo說英語吧。
&rdquo我請求道,&ldquo你知道我不會說波蘭語。
&rdquo &ldquo試試看,&rdquo他說,&ldquo你會想起來的,你說一遍,别像個啞巴似的,波蘭語是世界上最容易學的語言。
瞧,就這樣&hellip&hellip&rdquo他開始發出咝咝的聲音,&ldquo現在,打個噴嚏!好。
從喉頭發出咕噜聲,好。
&rdquo他把舌頭卷起來,像地毯那樣,&ldquo咽一下! 好。
你看看&hellip&hellip這沒什麼嘛。
基本原理就是有六個元音,十二個輔音和五個雙元音。
如果你沒把握的話,就吐口唾味或者吹聲口哨。
别把嘴張得太大,吸口氣,舌尖頂住嘴唇。
就這樣,說話快一點,越快越好。
把聲音擡起來一點,好像你要唱歌似的,就這樣。
現在,發腭音。
喉間發出咕噜聲,好!你學會了。
現在跟我說,别結結巴巴的:Ochigkishyiseiecsuhyplaifuejtickoeicjcyciu!太棒了!你知道是什麼意思&mdash&mdash早飯做好了!&ldquo 我對自己很滿意。
我們又學了幾句,比如說:&ldquo午飯準備好了,&rdquo&ldquo水開了,&rdquo &ldquo今天刮大風,&rdquo&ldquo把火點着,&rdquo等等。
我很快就會了。
斯塔蘇是對的,我隻稍微費了點勁兒,單詞就一個個從我的舌尖上蹦出來了。
&ldquo我們現在要去哪兒?&rdquo我用波蘭語問。
&ldquoIznYotzxkiueoeumasysi.&rdquo他說。
這個飼我仿佛也有印象。
一種陌生的語言,波蘭語。
它代表了一種意思,甚至人真的不得不用舌頭來表演雜技。
這是種很好的練習,它使舌頭變得更靈活。
說了一兩個小時波蘭語之後,我又想起來我要學日語這事了。
&ldquo你到那兒以後幹什麼?&rdquo &ldquoDrnzybyisinttituhykidjeueycmayi.&rdquo斯塔蘇說。
用我們本國語說,它表示&ldquo别着急&rdquo。
然後,他又說,用一種我已經忘記了的髒話,&ldquo少說話,多觀察,等命令。
&rdquo 在這段時間裡。
他絲毫未提及過去。
沒提我們在德裡格斯大道的童年時代和他那好脾氣的、總給我們買冰激淋吃的姑姑。
她總愛說點什麼&mdash&mdash用波蘭語,就是那種話&mdash&mdash好像她正唱歌似的。
斯塔蘇一點兒也沒變。
還是和原來一樣愛繃着臉,愛跟别人做對,性格乖僻,對人很倨傲。
小時候,我對他又懼又怕,特别是他發脾氣的時候。
他是個十足的惡棍。
他常常拿把刀子或匕首很快向我沖過來。
他唯一對我好的一次是他姑姑讓他去買泡菜那回。
我們常在路上偷吃一點兒。
那味道可真不錯,是原汁原味的泡菜。
波蘭人都非常愛吃。
一種是泡菜,還有炸香蕉片,那香蕉片又軟又甜。
我們着陸了,大概是在橫濱吧。
我什麼也看不清,整個機場都籠罩在一片黑暗之中。
突然。
我發現飛機裡隻有我一個人。
我跌坐在黑暗之中。
斯塔蘇不見了。
我輕輕地叫了他幾聲,卻沒人答應。
一種恐怖感緊緊地攫住我。
我開始流汗了。
下了飛機之後,兩個日本人向我跑過來。
&ldquo俄亥俄!俄亥俄!&rdquo他們喊着。
&ldquo俄亥俄!&rdquo我重複一遍。
我們坐上人力車,向市中心去了。
很顯然,城裡沒電&mdash&mdash隻有到處懸挂的紙燈籠,好像在過什麼節。
房子都是竹子的,幹淨而清爽。
人行道上鋪設着木頭磚,我們不時穿過一座座小木橋,好像人們在老式電影裡見過的那樣。
我們進入麥卡度宮殿區時,天剛剛破曉。
我想我本該發抖的,可這次我很平靜,鎮靜自若,準備對付一切突發事變。
&ldquo麥卡度可能有我另一個老朋友。
&rdquo我想,對我自己的聰明頗覺滿意。
我們下了車,停在一扇漆得火紅的門前,換上木履和和眼,拜了幾次,就等着門打開。
最後,那扇大門悄無聲息、令人難以察覺地打開了。
我身處一間環形房子中,屋裡挂着旗子,上面鑲嵌着珍珠寶石。
屋子中央矗立着一座巨大的佛像。
佛像
像一般人那樣,夢的開始是我追别人。
我沿着一條黑暗的街道追一個又瘦又小的人,在我後邊,另一個人追我。
在那個人追上我之前,我追上我追的那個人很重要。
那個小瘦子和斯皮瓦克一樣。
我已經追了他一晚上了,從一個地方追到另一個地方,最後,我終于追上他了。
我不知道追我的那個人是誰。
無論他是誰,我覺得他氣息很長,腳程也很快。
他讓我覺得非常不自在,好像隻要他想的話,他随時都可以追上我。
因為對斯皮瓦克來說,盡管我隻想看見他掉河裡淹死,可對我來說,把他抓住是最緊急的。
他身上帶着些文件,對我至關重要。
追到凸出水面的防波堤時,我終于追上了他,緊緊抓住他的脖領子把他提了起來。
讓我萬分驚奇的是,他根本不是斯皮瓦克&mdash&mdash他是發了瘋的謝爾登。
他好像沒認出我來,大概是因為天黑的緣故吧。
他雙膝跪下,求我别掐斷他的脖子。
&ldquo我不是波拉克!&rdquo我說,一把揪住他的腳把他倒立起來,這時候,追我的那個人趕上來了。
那是艾倫。
克羅姆韋爾。
他把一杆槍放在我手裡,命令我朝謝爾登開槍,&ldquo來,我告訴你怎麼做。
&rdquo他說,使勁兒擰了謝爾登的胳膊一下,把他拉到他跟前。
然後,他把槍口抵在謝爾登的頭上。
謝爾登像條狗似的嗚咽着。
我舉起槍,頂在他頭上。
&ldquo開槍!&rdquo克羅姆韋爾命令道。
我扣了下闆機,謝爾登的身子彈了一下,像彈簧玩具匣裡的玩偶一樣,臉朝下倒下了。
&ldquo幹得不錯。
&rdquo克羅姆韋爾說。
&ldquo現在,我們得快點兒了。
我們得在明天一大早趕到華盛頓。
&rdquo 在火車上,克羅姆韋爾完全變了個人。
他現在又變得像我的老朋友喬治。
馬歇爾了。
他連說話都特别像,盡管他當時說的話很沒條理。
他跟我談起過去的日子,那時候我們常常在那個優秀的愛克塞斯劇團扮小醜兒。
他朝我眨了眨眼,亮出外衣裡面的衣眼,就是信我們那種教的人穿的衣服,上面印着金色的字母&mdash&mdashFratresSemper(兄弟共濟會)。
然後,他拍了下我的手,用食指撓我手心,和原來一樣。
&ldquo夠了嗎?&rdquo他說,又朝我圓滑地擠擠眼兒。
順便提一句他的眼睛已經瞪得很大,非常可怕,那雙甲狀腺腫大的眼睛在他那種圓臉上叽哩骨碌地,像隻腫大起來的牡蛎。
盡管,他隻有擠眼的時候才這樣。
當他又恢複到他的另一種身份,也就是克羅姆韋爾的時候,他那雙眼睛就變得很正常了。
&ldquo你是誰?&rdquo我問。
&ldquo你是克羅姆韋爾還是馬歇爾?&rdquo 他把食指放在唇邊,像謝爾登一樣,發出噓一噓的聲音。
然後,他像表演口技似的,聲音從嘴唇裡冒出來。
他很快地告訴我,幾乎聽不見,而且說得越來越快&mdash&mdash要跟上他的話我的頭都要暈了&mdash&mdash他已經在關鍵時刻把消息洩露給我說,總部的人對我非常滿意,所以我将被派往執行一項特殊任務,是的,去東京。
我将扮作麥卡度的一個得力助手&mdash&mdash是為了搜索一些丢失了的畫。
&ldquo你知道,&rdquo他的聲音更低了,又用他那雙可怕的、像腫起來的牡蛎眼睛盯着我,撣撣衣服,拍拍我的手,又僥撓我的手心,&ldquo你知道,那畫花了我們幾千美元呢。
&rdquo 說到這兒,他開始講日語了。
令我吃驚的是,我發現我聽他講日語像聽英語一樣容易。
那是個藝術專員,他解釋說,那家夥每天過着花天酒地的生活。
他是春宮畫專家。
我将扮作一個内科醫生在橫濱見到他。
他會穿着海軍上将制服,戴一頂滑稽的三角帽。
說到這兒,他用胳膊肘使勁推了我一下,嗤嗤地笑着&mdash&mdash像日本人一樣。
&ldquo我很抱歉地告訴你,亨利,&rdquo他繼續說,又變回紐約口音,&ldquo他們在你太太身上發現了罪證。
是啊,她也給牽連進來了。
她被抓的時候。
手裡還有一大包可卡因呢。
&rdquo 他又用胳膊肘推了我一下,這一次更加不懷好意。
&ldquo記得上一次我們見面嗎?在格裡米。
你知道,就是他們疏忽了我們的那一次。
那次以後,我又玩了幾次那種繩梯的把式。
&rdquo說到這兒,他抓住我的手,對我示意了一下。
&ldquo現在,聽着,亨利,把事辦好。
&hellip&hellip我們下車以後,你就沿着賓西法尼亞大街慢慢走,好像你正在散步。
你會碰上三條狗,前兩條都不是,第三條會跑到你前面讓你拍他。
那就是線索。
一隻手拍它的前爪,另一隻手,把手指伸到它舌頭底下,你會找到一個麥粒大小的紙團。
牽着那條狗,讓它給你帶路。
有人叫你站住的話,你就說一句&lsquo哦哦&rsquo!你知道那代表什麼。
他們哪兒都有間諜,連白宮裡都有&hellip&hellip現在,聽清楚了,亨利,&ldquo 他開始說得像架縫紉機一樣,越來越快,越來越快。
&ldquo你看見總統的時候,就像我們那樣拍他的手一下。
你挺奇怪的,是吧?不過,我們不管。
把它埋在心裡吧。
亨利,他就是總統。
千萬别忘了!他會告訴你這個那個的&hellip&hellip他不知道你是從哪兒來的&hellip&hellip可你别管,聽着就行了。
别洩露你知道的事情。
奧伯斯普裡斯克斯韋基在關鍵時會出現的,你認識他&hellip&hellip他已經跟我們一起幹了好幾年了&hellip&hellip&rdquo我想讓他再說一遍那個名字,可是他已經停不下來了,一會兒也停不住。
&ldquo我們三分鐘之後分手。
&rdquo 他小聲說,&ldquo我還沒告訴你呢。
你可是最最重要的,你明白嗎?&rdquo他捅了我肋骨一下,弄得我很疼。
他的聲音小得比針尖還細,我隻能斷斷續續地聽清他的話。
我的身子痛苦地扭動着,如果把最重要的細節給漏掉了,我該如何是好呢?當然,我記住了那三隻狗。
條子是用密碼寫的,我可以在船上把它破解開。
坐船的時候,我還得再好好學一下日語。
我的發音不太好。
&ldquo你現在懂了嗎?&rdquo他說着話,撣撣衣服,拍了我的手一下。
&ldquo等等,等一下。
&rdquo我請求道,&ldquo最後那部分&hellip&hellip&rdquo可是他已經走下台階,消失在人群裡了。
我沿着賓西法尼亞大街向前走,做出一副正在散步的樣子。
我的心慢慢沉了下去。
我意識到我現在完全迷惑了,有一陣兒,我問自己是不是在做夢。
可是,那不是夢。
那确确實實是賓西法尼亞大街,一點兒沒鍺,就在那時,我突然看見一隻狗站在路邊。
我知道那是隻假的,因為它被綁在鐵欄杆上了。
這使我确信我是頭腦清醒的。
我睜着眼睛,想找一找第二隻狗。
我沒轉身,後面有人跟蹤我。
我很着急,第二隻狗也顧不上想了。
克羅姆韋爾或者喬治。
馬歇爾&mdash&mdash那兩個人也糊塗了&mdash&mdash他們沒告訴我被人跟蹤了怎麼辦。
也許,他說了&mdash&mdash當他小聲說的時候。
我越來越恐慌了。
我盡力口想,想回憶我是怎麼卷入這筆肮髒的交易中的,可是,我的大腦已經精疲力竭了。
突然,我的心差點兒從胸腔裡跳出來。
在拐角處的弧光燈下站着一個人,是莫娜。
她手裡拿着一摞東西,正分發給過路的人。
我走到她近前的時候,她遞給我一份,對我使了個眼色,告訴我&mdash&mdash&ldquo小心點!&rdquo&mdash&mdash我慢慢地向街對面閑逛過去。
那會兒,我手裡拿着那份東西連看都沒看一眼,在腿上輕輕拍打着,好像那是份報紙。
然後,我假裝擤鼻涕,我把它塞到另一隻手上。
擤鼻子的時候,我飛快地看了一眼,讀到這些話:&ldquo結尾像開關一樣圓滿,同舟共濟。
&rdquo我陷入了深深的迷惑之中。
可能這是他小聲說話的時候,我漏掉的另一細節吧。
不管怎麼樣,我現在準備把那個條子撕成碎片。
我每走一百碼左右,就一片一片地把那些碎紙片扔掉,每次都有意地聽一聽追我的人是否停下來把它們都撿起來。
我看見了第二隻狗。
那是隻帶輪子的玩具狗,看起來像是被哪個淘氣的孩子玩夠了扔掉的。
為了要證明一下它的确不是真的,我用腳尖輕輕踢了它一下。
它一下子就摔碎了,當然,我假裝這一切都很自然,又邁開步向前走了。
看見第三隻,也就是那隻真狗的時候,我離白宮大門口僅幾碼遠。
尾随我的那個人這回沒法跟了,除非他變成隐形人才能不被我發現。
不管怎麼說,我現在看見最後一隻狗了。
那是隻身體龐大的新大陸狗,像隻小獸一樣。
它跳着朝我跑過來舔我的手,差點兒把我撞個跟頭。
我站了一會兒,然後拍了拍他那暖暖的大腦袋。
我小心地彎下腰,把一隻手伸進它嘴裡,探到舌頭底下。
千真萬确、那兒有個小紙團,用銀紙包着。
正如馬歇爾或是克羅姆韋爾說的,它隻有麥粒那麼大。
我牽着它走,走上了白宮的台階。
所有的警衛都做同一個動作&mdash&mdash使勁擠擠眼睛,輕輕地撣掉衣服,在門外的腳墊上蹭鞋子的時候,我注意到了用紅色字母标出的&ldquo兄弟共濟會&rdquo。
總統向我走過來,他身穿燕尾服和帶條紋的褲子,扣眼裡别着朵石竹花。
他伸出雙手來歡迎我。
&ldquo噢,查理!&rdquo我叫了起來,&ldquo你怎麼到這兒來了?我還以為我要見的人&hellip&hellip&rdquo突然,我記起了喬治。
馬歇爾的話。
&ldquo總統先生,&rdquo 我說,深深地鞠了一躬,&ldquo這實在是一種殊榮&hellip&hellip&rdquo&ldquo快進來,快進來,&rdquo查理說,抓着我的手,用食指撓了撓我的手心。
&ldquo我們正等你呢。
&rdquo 如果他真是總統的話,他可是還和原來一樣,一點兒也沒變。
查理是我們那個俱樂部裡最不愛說話的。
因為他不愛說話,讓人覺得他挺聰明似的,我們就諷刺他,選他作我們俱樂部裡的總統。
他家住在街對面的公寓裡,我們都挺喜歡他,可從來不能跟他很要好&mdash&mdash因為他總是令人費解地沉默。
有一天,他失蹤了,幾個月過去了,他還是沒有一點兒消息。
我們當中誰也沒從他那兒得到過信兒,他好像從地球表面消失得無影無蹤了。
現在,他把我讓進他的書房。
他可是美國總統啊! &ldquo坐吧,&rdquo查理說,&ldquo随便點兒。
&rdquo他拿出一盒雪茄。
我隻能坐在那兒瞪圓眼傻看着,他和原來一模一樣,連燕尾眼和條紋褲都一樣。
他那茶褐色的頭發也一如往昔地梳個中分式。
指甲也照例精心修剪過,還是原來的那個查理啊。
烏夾下面,也還戴着薛西斯協會的老标志,兄弟共濟會。
&ldquo你知道,亨利,&rdquo他開始說了,語調柔和,抑揚頓挫,&ldquo我保留自己身世秘密的原因。
&rdquo他微微向前傾了傾身子,壓低了聲音。
&ldquo你知道,她還在找我、&rdquo &ldquo(我知道,他指的是他的妻子,他不能離婚,因為他是天主教徒。
)&rdquo是她策劃的這一切。
你也許知道&hellip&hellip&ldquo他跟我圓滑地擠擠眼,就像喬治。
馬歇爾那樣。
說到這兒,他開始轉着手指頭,像在玩一個小球。
一開始我沒注意,可是後來他叉重複了好幾遍那個動作。
我知道他在暗示什麼了。
&ldquo噢,那東西&hellip&hellip&rdquo 聽到這兒,他舉起一個手指頭,放到嘴唇上,幾乎聽不見地&ldquo噓&mdash&mdash噓&mdash&mdash&rdquo 了一聲。
我把那個小紙團從我馬甲口袋裡拿出來,打開它。
查理不停地很嚴肅地點點頭,但沒出聲兒。
我把那張條子遞給他看,他又很快遞了回來。
我仔細地讀了讀,然後,我把它遞過去。
他迅速把它給燒了,條子是用日語寫的。
經翻譯,意思是:&ldquo我們堅決與聯邦結盟,結局會和開始一樣。
&rdquo 電話鈴響了,查理用低沉而嚴肅的聲音接電話。
最後,他說:&ldquo馬上請他進來。
&rdquo &ldquo奧伯斯普裡斯克斯韋基馬上就到,他和你一起去橫濱。
&rdquo 我剛想讓他再解釋清楚一點兒,他突然把椅子轉向我,把一張相片遞到我眼前。
&ldquo你認識她,是嗎?&rdquo他又把食指壓在嘴唇上。
&ldquo下次你再見到她,就是在東京了,也許是在内庭。
&rdquo說到這兒,他打開他辦公桌最下面的一個抽屜,拿出一個貼着金色标簽的糖果企,就是我和莫娜賣過的那種。
他小心地打開盒子,給我看裡邊的東西:一份情人卡,一束看起來像莫娜的頭發,一把象牙柄小匕首和一枚結婚戒指。
我看着這些東西,查理蓋上盒蓋,又把它放回到抽屜裡。
然後,他朝我擠擠眼,撣撣他的衣眼,說了聲&ldquo俄亥俄&rdquo!我也跟着說了句:&ldquo俄亥俄!&rdquo 突然,他又把椅子轉了過來,遞過來一張相片。
這次換了另一個人,不是莫娜,而是一個和她很相像的人,無法看出是男是女。
留披肩發,像個印第安人。
有一張神秘的、引人注目的臉,使人聯想起堕落天使。
我覺得很不自在,我正看着,查理把像片翻了過來。
在相片的另一面是莫娜,打扮得像個日本婦女,頭發也像日本女人那樣梳起來。
她的眼睛向上斜看,眼影塗得很重,讓人覺得她的眼睛上裂了兩道縫。
他又把相片翻過來倒過去的,如此這般,幾次三番。
屋裡是一片可怕的寂靜,我想不出這樣做有什麼意義。
這時,一名随從進來說奧伯斯普裡斯克斯韋基到了。
他念起那名字來倒像是要奧伯斯葵花籽似的。
一個又高又瘦的人像一陣風似的進來了,他徑直向查理走過去,嘴裡稱他為&ldquo總統先生&rdquo,接着就開始滔滔不絕地講了起來,用的是波蘭語。
他根本沒注意到我,幸虧他沒注意我,因為我差點兒犯了個嚴重的錯誤,把他真正的名字叫出來了。
我正想着,事情的進展很順利。
這時候,我的者朋友斯塔蘇,除了他不會再有第二個人,突然不說話了。
&ldquo這是誰?&rdquo他草率無禮地問道,指了指我這邊。
&ldquo好好看看,&rdquo查理說,擠擠眼,先是朝我,然後朝斯塔蘇。
&ldquo噢,是你呀。
&rdquo斯塔蘇說,勉強向我伸出手。
&ldquo他怎麼也參與進來了?&rdquo他對總統說。
&ldquo那得由你來定。
&rdquo查理溫和地說。
&ldquo哼。
&rdquo斯塔蘇咕哝着。
&ldquo他從來什麼事也幹不好,他總是一次又一次地失敗。
&rdquo &ldquo這我們都知道。
&rdquo查理平靜地說,&ldquo不過,這都一樣。
&rdquo他接了下按鈕,一個随從進來了。
&ldquo格裡斯沃德,把他們送到機場;用我的車。
&rdquo他站起身來和我們握了握手,他的舉止跟他的身份完全一緻。
我覺得他的确是我們偉大共和國的總統,除此之外,他還很機敏,能力也很強。
到門口的時候,他叫了一聲:&ldquo同舟共濟!&rdquo 我們轉過身,完全是副軍人派頭,重複了一遍:&ldquo同舟共濟!&rdquo 飛機上沒燈,機艙裡也沒有。
有一陣兒,我們誰都沒說話。
最後,斯塔蘇說了一串波蘭話打破了沉默,它聽起來很熟悉,可我除了潘和潘尼這兩個詞之外什麼也聽不懂。
&ldquo說英語吧。
&rdquo我請求道,&ldquo你知道我不會說波蘭語。
&rdquo &ldquo試試看,&rdquo他說,&ldquo你會想起來的,你說一遍,别像個啞巴似的,波蘭語是世界上最容易學的語言。
瞧,就這樣&hellip&hellip&rdquo他開始發出咝咝的聲音,&ldquo現在,打個噴嚏!好。
從喉頭發出咕噜聲,好。
&rdquo他把舌頭卷起來,像地毯那樣,&ldquo咽一下! 好。
你看看&hellip&hellip這沒什麼嘛。
基本原理就是有六個元音,十二個輔音和五個雙元音。
如果你沒把握的話,就吐口唾味或者吹聲口哨。
别把嘴張得太大,吸口氣,舌尖頂住嘴唇。
就這樣,說話快一點,越快越好。
把聲音擡起來一點,好像你要唱歌似的,就這樣。
現在,發腭音。
喉間發出咕噜聲,好!你學會了。
現在跟我說,别結結巴巴的:Ochigkishyiseiecsuhyplaifuejtickoeicjcyciu!太棒了!你知道是什麼意思&mdash&mdash早飯做好了!&ldquo 我對自己很滿意。
我們又學了幾句,比如說:&ldquo午飯準備好了,&rdquo&ldquo水開了,&rdquo &ldquo今天刮大風,&rdquo&ldquo把火點着,&rdquo等等。
我很快就會了。
斯塔蘇是對的,我隻稍微費了點勁兒,單詞就一個個從我的舌尖上蹦出來了。
&ldquo我們現在要去哪兒?&rdquo我用波蘭語問。
&ldquoIznYotzxkiueoeumasysi.&rdquo他說。
這個飼我仿佛也有印象。
一種陌生的語言,波蘭語。
它代表了一種意思,甚至人真的不得不用舌頭來表演雜技。
這是種很好的練習,它使舌頭變得更靈活。
說了一兩個小時波蘭語之後,我又想起來我要學日語這事了。
&ldquo你到那兒以後幹什麼?&rdquo &ldquoDrnzybyisinttituhykidjeueycmayi.&rdquo斯塔蘇說。
用我們本國語說,它表示&ldquo别着急&rdquo。
然後,他又說,用一種我已經忘記了的髒話,&ldquo少說話,多觀察,等命令。
&rdquo 在這段時間裡。
他絲毫未提及過去。
沒提我們在德裡格斯大道的童年時代和他那好脾氣的、總給我們買冰激淋吃的姑姑。
她總愛說點什麼&mdash&mdash用波蘭語,就是那種話&mdash&mdash好像她正唱歌似的。
斯塔蘇一點兒也沒變。
還是和原來一樣愛繃着臉,愛跟别人做對,性格乖僻,對人很倨傲。
小時候,我對他又懼又怕,特别是他發脾氣的時候。
他是個十足的惡棍。
他常常拿把刀子或匕首很快向我沖過來。
他唯一對我好的一次是他姑姑讓他去買泡菜那回。
我們常在路上偷吃一點兒。
那味道可真不錯,是原汁原味的泡菜。
波蘭人都非常愛吃。
一種是泡菜,還有炸香蕉片,那香蕉片又軟又甜。
我們着陸了,大概是在橫濱吧。
我什麼也看不清,整個機場都籠罩在一片黑暗之中。
突然。
我發現飛機裡隻有我一個人。
我跌坐在黑暗之中。
斯塔蘇不見了。
我輕輕地叫了他幾聲,卻沒人答應。
一種恐怖感緊緊地攫住我。
我開始流汗了。
下了飛機之後,兩個日本人向我跑過來。
&ldquo俄亥俄!俄亥俄!&rdquo他們喊着。
&ldquo俄亥俄!&rdquo我重複一遍。
我們坐上人力車,向市中心去了。
很顯然,城裡沒電&mdash&mdash隻有到處懸挂的紙燈籠,好像在過什麼節。
房子都是竹子的,幹淨而清爽。
人行道上鋪設着木頭磚,我們不時穿過一座座小木橋,好像人們在老式電影裡見過的那樣。
我們進入麥卡度宮殿區時,天剛剛破曉。
我想我本該發抖的,可這次我很平靜,鎮靜自若,準備對付一切突發事變。
&ldquo麥卡度可能有我另一個老朋友。
&rdquo我想,對我自己的聰明頗覺滿意。
我們下了車,停在一扇漆得火紅的門前,換上木履和和眼,拜了幾次,就等着門打開。
最後,那扇大門悄無聲息、令人難以察覺地打開了。
我身處一間環形房子中,屋裡挂着旗子,上面鑲嵌着珍珠寶石。
屋子中央矗立着一座巨大的佛像。
佛像