第九章
關燈
小
中
大
墊放置的位置改變了三次主意。
不管對任何事,她都保持那種可愛和迷人的态度。
她看起來是屬于世界上及少見的那種人,他們曉得他們想要什麼,知道他們能得到,且着手去得到,而不會冒犯到别人。
我想如果我能複原——但是我當然無法複原——跟她談話會令我很愉快。
大約中午時刻,我們抵達馬得拉群島。
我仍然虛弱得無法移動身子,但是我很愉快地觀賞着那些如畫的商人,他們上船來,将商品展示在甲闆上。
其中也有花。
我将鼻孔埋進一大束甜潤的紫羅蘭中,覺得好多了。
事實上,我已覺得我能撐完全部航程。
當女侍告訴我,要幫我拿一點雞湯來時,我隻稍做拒絕。
等她端來後,我喝得津津有味。
吸引我的婦人上岸了。
她回來時由一位高大、黑發、銅臉,像軍人模樣的男子護送着,早先我曾注意到他在甲闆與船艙之間走上走下。
我立即把他當做是“堅強而沉默的羅得西亞人”之一。
他大約四十歲,兩鬓有點白發,是船上最帥的男子。
當女侍為我帶來另一條毯子時,我問她那位迷人的婦人是誰。
“那是聞名的社交女士,克雷倫絲-布萊兒夫人。
你一定在報紙上看過有關她的新聞。
” 我點點頭,以更新的興趣看着她。
布萊兒夫人的确是以當代最聰明的女子而聞名的。
我有點高興地注意到,她是衆人注意力的中心。
有一些人由于船上的方便,可以用非正式的方法,極力的想與她結識。
我佩服她打發他們的彬彬有禮方式。
她似乎已指定那位強壯沉默的男子,作為她特别的護花使者,而他并未察覺他的特權。
令我驚訝地,次日早晨,在跟她的伴侶繞着甲闆走了幾圈之後,布萊兒夫人突然停在我的椅旁。
“今早有沒有覺得好過些?” 我謝謝她,同時說我覺得比較有點像個人樣了。
“昨天你看起來确是一副病模樣。
瑞斯上校和我覺得将可觀賞到一項海上葬禮——但是你令我們失望了。
” 我笑了起來。
“上來透透氣,讓我好多了。
” “沒有什麼比得上新鮮的空氣,”瑞斯上校微笑着說。
“關在那密不透風的艙房裡真是悶死人了,”布萊兒夫人坐進我旁邊的位子裡,微微點頭示意,遣開她的伴侶。
“我希望你已換到靠外面的艙房?” 我搖搖頭。
“我親愛的姑娘!你為什麼不換?房間多的是。
很多人在馬得拉群島下船,船位很空。
跟事務長說,他是一位很好的小男孩——他幫我換到一間漂亮的房間,因為我不喜歡原來的那間。
吃中飯的時候,你跟他說。
” 我聳聳肩。
“我不能動。
” “别傻了。
現在跟我起來走一走。
” 她露出酒窩笑着鼓勵我。
起初我覺得雙腿十分軟弱,但是當我們一起輕巧地走上走下時,我覺得好多了。
走了一兩圈之後,瑞斯上校再度加入我們。
“你可以從另一邊看到特納利夫島的高峰。
” “真的嗎?你想我能不能拍張照片?” “不行——但是那并不是說你不能拍張快照。
” 布萊兒夫人笑了起來。
“你真壞。
我拍的照片有些很好。
” “大約隻有百分之三拍得成,我該這麼說。
” 我們都走到甲闆的另一邊。
在那裡,透過細密的玫瑰花色煙霧,可以看到那雪白閃爍的高峰。
我高興的大聲歡呼。
布萊兒夫人跑去拿相機。
她不受瑞斯上校嘲弄批評的影響,努力地拍着快照。
“哎,底片完了。
”她的聲調轉變成失望、懊惱,“總是這樣不巧。
” “我總是喜歡看小孩子在玩新玩具,”上校說。
“你真讨厭——不過,我還有一卷。
” 她從上衣的口袋取出了另一卷底片。
這時船身突然搖晃,使她身子失去了平衡,在她趕緊用手抓住纜繩時,那卷底片掉了下去。
“啊!”布萊兒夫人驚惶地叫了起來。
她探出身子往下看。
“你想它會不會掉到海裡去了?” “不會,你可能運氣很
不管對任何事,她都保持那種可愛和迷人的态度。
她看起來是屬于世界上及少見的那種人,他們曉得他們想要什麼,知道他們能得到,且着手去得到,而不會冒犯到别人。
我想如果我能複原——但是我當然無法複原——跟她談話會令我很愉快。
大約中午時刻,我們抵達馬得拉群島。
我仍然虛弱得無法移動身子,但是我很愉快地觀賞着那些如畫的商人,他們上船來,将商品展示在甲闆上。
其中也有花。
我将鼻孔埋進一大束甜潤的紫羅蘭中,覺得好多了。
事實上,我已覺得我能撐完全部航程。
當女侍告訴我,要幫我拿一點雞湯來時,我隻稍做拒絕。
等她端來後,我喝得津津有味。
吸引我的婦人上岸了。
她回來時由一位高大、黑發、銅臉,像軍人模樣的男子護送着,早先我曾注意到他在甲闆與船艙之間走上走下。
我立即把他當做是“堅強而沉默的羅得西亞人”之一。
他大約四十歲,兩鬓有點白發,是船上最帥的男子。
當女侍為我帶來另一條毯子時,我問她那位迷人的婦人是誰。
“那是聞名的社交女士,克雷倫絲-布萊兒夫人。
你一定在報紙上看過有關她的新聞。
” 我點點頭,以更新的興趣看着她。
布萊兒夫人的确是以當代最聰明的女子而聞名的。
我有點高興地注意到,她是衆人注意力的中心。
有一些人由于船上的方便,可以用非正式的方法,極力的想與她結識。
我佩服她打發他們的彬彬有禮方式。
她似乎已指定那位強壯沉默的男子,作為她特别的護花使者,而他并未察覺他的特權。
令我驚訝地,次日早晨,在跟她的伴侶繞着甲闆走了幾圈之後,布萊兒夫人突然停在我的椅旁。
“今早有沒有覺得好過些?” 我謝謝她,同時說我覺得比較有點像個人樣了。
“昨天你看起來确是一副病模樣。
瑞斯上校和我覺得将可觀賞到一項海上葬禮——但是你令我們失望了。
” 我笑了起來。
“上來透透氣,讓我好多了。
” “沒有什麼比得上新鮮的空氣,”瑞斯上校微笑着說。
“關在那密不透風的艙房裡真是悶死人了,”布萊兒夫人坐進我旁邊的位子裡,微微點頭示意,遣開她的伴侶。
“我希望你已換到靠外面的艙房?” 我搖搖頭。
“我親愛的姑娘!你為什麼不換?房間多的是。
很多人在馬得拉群島下船,船位很空。
跟事務長說,他是一位很好的小男孩——他幫我換到一間漂亮的房間,因為我不喜歡原來的那間。
吃中飯的時候,你跟他說。
” 我聳聳肩。
“我不能動。
” “别傻了。
現在跟我起來走一走。
” 她露出酒窩笑着鼓勵我。
起初我覺得雙腿十分軟弱,但是當我們一起輕巧地走上走下時,我覺得好多了。
走了一兩圈之後,瑞斯上校再度加入我們。
“你可以從另一邊看到特納利夫島的高峰。
” “真的嗎?你想我能不能拍張照片?” “不行——但是那并不是說你不能拍張快照。
” 布萊兒夫人笑了起來。
“你真壞。
我拍的照片有些很好。
” “大約隻有百分之三拍得成,我該這麼說。
” 我們都走到甲闆的另一邊。
在那裡,透過細密的玫瑰花色煙霧,可以看到那雪白閃爍的高峰。
我高興的大聲歡呼。
布萊兒夫人跑去拿相機。
她不受瑞斯上校嘲弄批評的影響,努力地拍着快照。
“哎,底片完了。
”她的聲調轉變成失望、懊惱,“總是這樣不巧。
” “我總是喜歡看小孩子在玩新玩具,”上校說。
“你真讨厭——不過,我還有一卷。
” 她從上衣的口袋取出了另一卷底片。
這時船身突然搖晃,使她身子失去了平衡,在她趕緊用手抓住纜繩時,那卷底片掉了下去。
“啊!”布萊兒夫人驚惶地叫了起來。
她探出身子往下看。
“你想它會不會掉到海裡去了?” “不會,你可能運氣很