六
關燈
小
中
大
不過是一個蹩腳的歌手罷了。
一個叔叔要我用他的名字便把全部财産遺 ①伊利亞:希臘的一個州。
②塞墨勒:希臘神話中的大地女神。
宙斯曾許諾她,允許她可以提任何要求,但她要求看一眼宙斯,結果被宙斯用閃電擊死。
留給我了。
我唯一的力量在愛情裡,阿克黛,可我覺得有了他的支持,我會幹赫血利①的十二種活。
&rdquo &ldquo那你愛我嗎了&rdquo少女問道。
&ldquo是的,親愛的!&rdquo琉喜阿斯說。
羅馬人說這些話時,語氣是那麼铿锵有力、真實可信,使得他的情婦把雙手伸向天空,為她的幸福感謝上天。
此情此景,她什麼都忘了。
懊悔和内疚已蕩然無存,她眼裡的故鄉已消失在地平線上。
他們就這樣在藍天下、碧海上航行了六天。
第七天,他們朝船首看去,望見了埃阿斯②的士兵建築的科克瑞城。
這時候,他們繞過了赫丘利的岬角,駛進西西裡島海峽,把墨西拿城(也就是從前的矰克利),抛在了左邊,它的堤岸彎彎曲曲,差不多是歪斜的;右邊是利吉姆城。
僭主德尼斯向她讨一個女人,她把一個劊子手的女兒送給他。
随後,他們向愛奧尼亞的浪濤緻了最後一次告别禮,徑直在沸騰的大漩渦和喧嚣的岩礁中間破浪航行,駛入被地中海上永恒的燈塔、斯特龍基利的火山照亮的第勒尼安海。
他們時而張帆借汛,時而蕩槳劃船地又航行了五天,同時看見錫拉、波斯塔姆和它的三座神廟、喀普瑞和它的十二座宮殿相繼湧現出來。
靠近錫拉的旁邊,人們仍然辨認得出波利納爾墓地的遺址。
最後,他們駛進了一個優美的海灣。
海灣深處矗立着尼亞玻利城,這個美麗的希臘姑娘,被羅馬解放的女奴,懶洋洋地躺在冒煙的維蘇威火山腳下,她的右邊是赫丘利納姆、龐培和斯泰比阿。
二十年後,它們大概都葬身在熔岩的墓穴 ①赫血刊:英雄。
即希臘神話中的赫拉克勒斯。
②埃阿斯:特洛伊戰争中的希臘英雄。
裡了;她的左邊,是浦泰俄利和它的宏偉的大橋,培宜很害怕普羅柏斯,而波勒人呢,尼祿的殺母之罪大概不久就使它聞名遐迩了。
琉喜阿斯一望見這座城市,就把雙排槳戰船的白色船帆換成了鮮紅的船帆,給桅杆裝飾上月桂樹枝。
毫無疑問,這個信号是事先約好宣告勝利的。
信号剛一發出,海岸上就起了一陣騷動,市民們紛紛擁到這艘奧林匹克船跟前。
頓時,鼓樂齊鳴,水手放聲歌唱,人群歡呼雀躍。
在這種熱烈氣氛中,雙排槳戰船徐徐駛進停泊場。
一輛套着四匹白馬的二輪馬車在等候着琉喜阿斯,他登上了馬車。
他穿着绛紅色長袍,身披綴滿黃金的短披風,額頭上戴着用油橄榄樹枝編的奧林匹克花冠,手上拿着一頂用桂樹枝編的特爾斐城的花冠。
随後,人們在城牆處打開一個缺口,這位凱旋者俨然征服者似地走了進去。
沿途上都是同樣的慶典和同樣的敬意。
在芬蒂,一位六十開外的老翁,其家族和羅馬一樣古老。
非洲之戰後,他得到賞識和三個祭司職務,現在,他為琉喜阿斯準備好了壯觀的競技賽,親自來到跟前呈獻給他。
這個以顯赫人物的名義籌備的活動,在琉喜阿斯不時增加的随從中間引起了很大轟動。
這兒是人們講述的關于這位老人的奇聞異趣:他的祖先裡有一個當了祭品。
一隻老鷹朝這個祖先猛撲下來,啄走了他的五髒六腑,把它們叼到一顆橡樹上。
那時,它對他預言說,他的子孫裡有一個人将要當皇帝,有人說,這個子孫就是卡爾巴;一天,他帶着幾個年齡跟他相仿的年輕人來向屋大維緻意,後者被一種瞬息間的超人視力所震驚,他用手在他面頰上撫摸了一下,說道:&ldquo你也一樣,我的孩子,你試了一下我的力量。
&rdquo麗維那樣愛他,以緻于她在臨終前給他留下了五千萬銀币,但款項是數字,所以提比略把它縮減到五十萬。
要不是他的占星家特拉西勒事先告訴他,隻是當他年老力衰、耳聾目昏時,卡爾巴才治理國家,這個懂得神谕的預示的老皇帝,他的仇恨恐怕就不能抑制了。
&ldquo那就讓他活着好啦!&rdquo當時他回答道:&ldquo因為我不在乎這個。
&rdquo這時候,提比略已經壽終正寝了,卡利古拉和克
一個叔叔要我用他的名字便把全部财産遺 ①伊利亞:希臘的一個州。
②塞墨勒:希臘神話中的大地女神。
宙斯曾許諾她,允許她可以提任何要求,但她要求看一眼宙斯,結果被宙斯用閃電擊死。
留給我了。
我唯一的力量在愛情裡,阿克黛,可我覺得有了他的支持,我會幹赫血利①的十二種活。
&rdquo &ldquo那你愛我嗎了&rdquo少女問道。
&ldquo是的,親愛的!&rdquo琉喜阿斯說。
羅馬人說這些話時,語氣是那麼铿锵有力、真實可信,使得他的情婦把雙手伸向天空,為她的幸福感謝上天。
此情此景,她什麼都忘了。
懊悔和内疚已蕩然無存,她眼裡的故鄉已消失在地平線上。
他們就這樣在藍天下、碧海上航行了六天。
第七天,他們朝船首看去,望見了埃阿斯②的士兵建築的科克瑞城。
這時候,他們繞過了赫丘利的岬角,駛進西西裡島海峽,把墨西拿城(也就是從前的矰克利),抛在了左邊,它的堤岸彎彎曲曲,差不多是歪斜的;右邊是利吉姆城。
僭主德尼斯向她讨一個女人,她把一個劊子手的女兒送給他。
随後,他們向愛奧尼亞的浪濤緻了最後一次告别禮,徑直在沸騰的大漩渦和喧嚣的岩礁中間破浪航行,駛入被地中海上永恒的燈塔、斯特龍基利的火山照亮的第勒尼安海。
他們時而張帆借汛,時而蕩槳劃船地又航行了五天,同時看見錫拉、波斯塔姆和它的三座神廟、喀普瑞和它的十二座宮殿相繼湧現出來。
靠近錫拉的旁邊,人們仍然辨認得出波利納爾墓地的遺址。
最後,他們駛進了一個優美的海灣。
海灣深處矗立着尼亞玻利城,這個美麗的希臘姑娘,被羅馬解放的女奴,懶洋洋地躺在冒煙的維蘇威火山腳下,她的右邊是赫丘利納姆、龐培和斯泰比阿。
二十年後,它們大概都葬身在熔岩的墓穴 ①赫血刊:英雄。
即希臘神話中的赫拉克勒斯。
②埃阿斯:特洛伊戰争中的希臘英雄。
裡了;她的左邊,是浦泰俄利和它的宏偉的大橋,培宜很害怕普羅柏斯,而波勒人呢,尼祿的殺母之罪大概不久就使它聞名遐迩了。
琉喜阿斯一望見這座城市,就把雙排槳戰船的白色船帆換成了鮮紅的船帆,給桅杆裝飾上月桂樹枝。
毫無疑問,這個信号是事先約好宣告勝利的。
信号剛一發出,海岸上就起了一陣騷動,市民們紛紛擁到這艘奧林匹克船跟前。
頓時,鼓樂齊鳴,水手放聲歌唱,人群歡呼雀躍。
在這種熱烈氣氛中,雙排槳戰船徐徐駛進停泊場。
一輛套着四匹白馬的二輪馬車在等候着琉喜阿斯,他登上了馬車。
他穿着绛紅色長袍,身披綴滿黃金的短披風,額頭上戴着用油橄榄樹枝編的奧林匹克花冠,手上拿着一頂用桂樹枝編的特爾斐城的花冠。
随後,人們在城牆處打開一個缺口,這位凱旋者俨然征服者似地走了進去。
沿途上都是同樣的慶典和同樣的敬意。
在芬蒂,一位六十開外的老翁,其家族和羅馬一樣古老。
非洲之戰後,他得到賞識和三個祭司職務,現在,他為琉喜阿斯準備好了壯觀的競技賽,親自來到跟前呈獻給他。
這個以顯赫人物的名義籌備的活動,在琉喜阿斯不時增加的随從中間引起了很大轟動。
這兒是人們講述的關于這位老人的奇聞異趣:他的祖先裡有一個當了祭品。
一隻老鷹朝這個祖先猛撲下來,啄走了他的五髒六腑,把它們叼到一顆橡樹上。
那時,它對他預言說,他的子孫裡有一個人将要當皇帝,有人說,這個子孫就是卡爾巴;一天,他帶着幾個年齡跟他相仿的年輕人來向屋大維緻意,後者被一種瞬息間的超人視力所震驚,他用手在他面頰上撫摸了一下,說道:&ldquo你也一樣,我的孩子,你試了一下我的力量。
&rdquo麗維那樣愛他,以緻于她在臨終前給他留下了五千萬銀币,但款項是數字,所以提比略把它縮減到五十萬。
要不是他的占星家特拉西勒事先告訴他,隻是當他年老力衰、耳聾目昏時,卡爾巴才治理國家,這個懂得神谕的預示的老皇帝,他的仇恨恐怕就不能抑制了。
&ldquo那就讓他活着好啦!&rdquo當時他回答道:&ldquo因為我不在乎這個。
&rdquo這時候,提比略已經壽終正寝了,卡利古拉和克