六、英國尊嚴與法國禮貌
關燈
小
中
大
在克雷沃路,住在8号五層樓的費利克斯-達維先生要搬家,還有住在同幢大樓裡的迪布勒伊先生也在同一天搬家。
收藏家收藏了很多家俱,他曾一并租下了六層樓的一個套間和左右兩幢樓六層的全部房間。
這件事完全是巧合,因為他們彼此并不相識。
費利克斯-達維先生是個文質彬彬的小夥子,穿着做工精細的禮服,手裡拿着一根健身手杖,他慢慢踱出大門,來到與布洛涅森林大街相交的、正對着佩爾果菜斯路的一條橫馬路上,在路邊長椅上坐下來。
離他不遠,一個小布爾喬亞打扮的婦女在讀報,一個孩子在沙堆上用小鏟子挖沙子。
過了一會兒,費利克斯頭也不擡地對那婦女說: “加利拉爾呢?” “到警察總局去了。
” “他家裡人一直很信任您嗎?” “是的。
我為加利拉爾夫人幹些零活兒,她幾乎把她丈夫的一舉一動都告訴我……” “在接到新命令之前,您每天上午十一點,還要到這兒來。
” 說完他就起身走了。
不久,他又回到克雷沃路,對女門房說要到樓上去一下。
他在原來做書房的屋裡轉了一圈,房間裡煤氣管的彎頭處被接上了一截,一直沿着壁爐彎上去。
他摘掉蓋在管子口上的銅蓋,拿起個小号似的東西對着管子吹起來。
管子裡傳回一陣輕輕的哨聲。
“能上去嗎?” “能。
” 他把管子放回原位推了一下。
壁爐的一塊大理石護闆動了起來,沿着一道看不見的齒槽滑開了,露出一個大洞口,可以看見建在壁爐爐身裡的樓梯。
用精心打磨的生鐵和白磁磚修的樓梯十分幹淨。
他上了樓梯,在六層樓的構造相同的壁爐出口處,迪布勒伊正在等着他。
他倆一前一後,又從同一條路到了仆人住的頂樓,在這個小房間裡有三個人,其中一個正從窗戶裡向外了望。
他說:“從現在起,路上一有可疑情況,就馬上向我報告。
” 布置了一番後,兩位先生又回到費利克斯-達維的房間。
“福爾摩斯他會回來嗎?” “福爾摩斯從來不打退堂鼓。
他肯定要回來,可是,太晚了,咱們已經走遠了。
” “道斯當拉小姐怎麼辦?” “一個小時以後我去找她。
” “您肯定我們沒被監視吧?” “誰來監視我們?我就是擔心福爾摩斯。
” 迪布勒伊出去了。
費利克斯-達維又最後轉了一圈,揀起兩、三封撕碎了的信看了一眼,又拿起一個粉筆頭,在餐廳灰暗的壁紙上畫了個大方框,寫了幾個大字: 二十世紀初,紳土、大盜亞瑟-羅平,曾居住于此達五年之久。
突然,一陣鈴聲打斷了他的抒情,尖厲的鈴聲又急促、又刺耳,停了兩次,又響了兩次,又停了。
這是警鈴! “出什麼事了?有什麼意外情況?……加利拉爾……不……” 在跨進書房門檻時,他聽到有人正試着用鑰匙開前廳大門。
他猛地推了一下護壁闆,護壁闆沒動。
又用力推了一把,還是沒動。
與此同時,他聽見前廳門開了,響起了腳步聲! 他在護壁闆四周來回摸索,用盡全力推,護壁闆仍然紋絲不動,剛才還好好的機器現在居然動不了啦。
他怒火萬丈地用拳頭捶它、連聲咒罵它…… “好啦,羅平先生。
” 羅平猛一回頭,震驚了:在他面前的是歇洛克-福爾摩斯! 這次,英國人用他的對手對待他的充滿輕蔑的禮貌回敬他,用譏諷的口吻說: “羅平先生,我告訴您,從這一分鐘起,我不會再想起您讓我在奧特雷克男爵公館裡過的那一夜了,也不會再想我的朋友華生的倒黴事兒,還有我坐在汽車裡被綁架的事,以及我剛剛做完的、根據您的命令被綁在一張不那麼舒服的小床上的旅行了。
這一分鐘把那一切都抹掉了,我把那一切都忘了。
我已經得到補償,得到了最好的補償。
”
收藏家收藏了很多家俱,他曾一并租下了六層樓的一個套間和左右兩幢樓六層的全部房間。
這件事完全是巧合,因為他們彼此并不相識。
費利克斯-達維先生是個文質彬彬的小夥子,穿着做工精細的禮服,手裡拿着一根健身手杖,他慢慢踱出大門,來到與布洛涅森林大街相交的、正對着佩爾果菜斯路的一條橫馬路上,在路邊長椅上坐下來。
離他不遠,一個小布爾喬亞打扮的婦女在讀報,一個孩子在沙堆上用小鏟子挖沙子。
過了一會兒,費利克斯頭也不擡地對那婦女說: “加利拉爾呢?” “到警察總局去了。
” “他家裡人一直很信任您嗎?” “是的。
我為加利拉爾夫人幹些零活兒,她幾乎把她丈夫的一舉一動都告訴我……” “在接到新命令之前,您每天上午十一點,還要到這兒來。
” 說完他就起身走了。
不久,他又回到克雷沃路,對女門房說要到樓上去一下。
他在原來做書房的屋裡轉了一圈,房間裡煤氣管的彎頭處被接上了一截,一直沿着壁爐彎上去。
他摘掉蓋在
管子裡傳回一陣輕輕的哨聲。
“能上去嗎?” “能。
” 他把管子放回原位推了一下。
壁爐的一塊大理石護闆動了起來,沿着一道看不見的齒槽滑開了,露出一個大洞口,可以看見建在壁爐爐身裡的樓梯。
用精心打磨的生鐵和白磁磚修的樓梯十分幹淨。
他上了樓梯,在六層樓的構造相同的壁爐出口處,迪布勒伊正在等着他。
他倆一前一後,又從同一條路到了仆人住的頂樓,在這個小房間裡有三個人,其中一個正從窗戶裡向外了望。
他說:“從現在起,路上一有可疑情況,就馬上向我報告。
” 布置了一番後,兩位先生又回到費利克斯-達維的房間。
“福爾摩斯他會回來嗎?” “福爾摩斯從來不打退堂鼓。
他肯定要回來,可是,太晚了,咱們已經走遠了。
” “道斯當拉小姐怎麼辦?” “一個小時以後我去找她。
” “您肯定我們沒被監視吧?” “誰來監視我們?我就是擔心福爾摩斯。
” 迪布勒伊出去了。
費利克斯-達維又最後轉了一圈,揀起兩、三封撕碎了的信看了一眼,又拿起一個粉筆頭,在餐廳灰暗的壁紙上畫了個大方框,寫了幾個大字: 二十世紀初,紳土、大盜亞瑟-羅平,曾居住于此達五年之久。
突然,一陣鈴聲打斷了他的抒情,尖厲的鈴聲又急促、又刺耳,停了兩次,又響了兩次,又停了。
這是警鈴! “出什麼事了?有什麼意外情況?……加利拉爾……不……” 在跨進書房門檻時,他聽到有人正試着用鑰匙開前廳大門。
他猛地推了一下護壁闆,護壁闆沒動。
又用力推了一把,還是沒動。
與此同時,他聽見前廳門開了,響起了腳步聲! 他在護壁闆四周來回摸索,用盡全力推,護壁闆仍然紋絲不動,剛才還好好的機器現在居然動不了啦。
他怒火萬丈地用拳頭捶它、連聲咒罵它…… “好啦,羅平先生。
” 羅平猛一回頭,震驚了:在他面前的是歇洛克-福爾摩斯! 這次,英國人用他的對手對待他的充滿輕蔑的禮貌回敬他,用譏諷的口吻說: “羅平先生,我告訴您,從這一分鐘起,我不會再想起您讓我在奧特雷克男爵公館裡過的那一夜了,也不會再想我的朋友華生的倒黴事兒,還有我坐在汽車裡被綁架的事,以及我剛剛做完的、根據您的命令被綁在一張不那麼舒服的小床上的旅行了。
這一分鐘把那一切都抹掉了,我把那一切都忘了。
我已經得到補償,得到了最好的補償。
”